Mejores Práticas

¿Qué es la transcreación? ¿Y es mejor que la traducción?

Cuando la mayoría de los clientes solicitan transcreación, lo que necesitan es una traducción de alta calidad. Debes esperar que el contenido traducido sea idiomático, fluido y matizado, que suene natural en el lugar de destino. Así es como se ve y se siente una buena traducción.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Cuando la mayoría de los clientes solicitan transcreación, lo que realmente necesitan es una traducción de alta calidad. Debes esperar que el contenido traducido sea idiomático, fluido y matizado, que suene natural en el lugar de destino. Así es como se ve y se siente una buena traducción. Dentro del contexto de un sistema de gestión de localización de contenido, los resultados de traducción de alta calidad provienen de una tecnología de soporte de alta calidad. Así es como se ve y se siente una buena traducción. Dentro del contexto de un sistema de gestión de localización de contenido, la traducción de alta calidad se logra gracias a la tecnología de soporte de alta calidad. Las guías de estilo, los procedimientos de gestión de terminología y los recursos de marca contribuyen a que la traducción suene completamente local y generen más oportunidades. Por otro lado, la transcreación es algo completamente diferente, y no deberías tener que pagar un extra por la transcreación cuando una excelente localización es suficiente. A continuación, respondemos preguntas frecuentes sobre la transcreación, incluyendo qué es la transcreación, para que puedas invertir sabiamente en servicios que impulsarán un mayor retorno de inversión para tu campaña de marketing global. A continuación, respondemos a las preguntas frecuentes sobre la transcreación, incluyendo qué es la transcreación, para que puedas invertir sabiamente en servicios que impulsarán un mayor retorno de inversión para tu campaña de marketing global.

¿Qué es la Transcreación?

La transcreación es la práctica de tomar material de origen y adaptarlo o recrearlo dentro del contexto de un idioma objetivo, asegurando que el mensaje principal provoque una respuesta emocional ideal en la audiencia local. El impacto emocional es la máxima prioridad aquí, y esa es una de las razones por las que la transcreación es tan popular en el espacio de la traducción de marketing. Se utiliza con mayor frecuencia para adaptar campañas o lemas de marca para que sean más apropiados para audiencias locales en todo el mundo. Aunque la palabra "transcreación" suena similar a muchos otros términos en el glosario de localización, esta distinción la diferencia de los servicios principales de la mayoría de los proveedores de servicios lingüísticos. La transcreación toma grandes libertades artísticas con su contenido, a veces desviándose por completo de él para aumentar las conversiones potenciales. Desafortunadamente, la transcreación es una de las formas más costosas de preparar su contenido para una audiencia internacional.

No deberías tener que pagar un precio premium por la transcreación cuando una excelente localización funcionará.

¿En qué se diferencia la transcreación de la traducción?

En primer lugar, la transcreación podría considerarse más como redacción publicitaria que como traducción. Es un servicio realizado principalmente por redactores locales, no por lingüistas. Los redactores toman su material de origen, además de otros recursos creativos, y transforman su eslogan o lema de marketing en algo completamente nuevo (pero igualmente relevante) en su idioma nativo. Por eso, la transcreación a menudo se asocia con "redacción publicitaria transfronteriza" y "adaptación de copias internacionales."Ejemplo: Spider-Man India sigue siendo uno de los mejores ejemplos de transcreación exitosa hasta la fecha. Gotham Entertainment Group colaboró con Marvel Comics en 2004 para llevar a Spider-Man a Asia del Sur, con algunos giros significativos. Spider-Man ahora es un indio de nacimiento llamado Pavitr Prabhakar. Lleva un dhoti y lucha contra los demonios Rakshasa devoradores de hombres de la fama mitológica hindú. Spider-Man India es básicamente una reinvención del cómic original de Spider-Man, que es exactamente lo que sucede durante el proceso de transcreación para todo el contenido, desde videojuegos hasta modelos de automóviles. La transcreación también difiere de la traducción en el costo total, así como en la forma en que se facturan los servicios. Al igual que la redacción publicitaria, los proveedores de transcreación a menudo cobran por hora o por proyecto, no por palabra. Independientemente de la estructura de precios, el costo de la transcreación suele ser mucho más alto que el de la traducción. Al igual que la redacción publicitaria, los proveedores de transcreación suelen cobrar por hora o por proyecto, no por palabra. Independientemente de la estructura de precios, el costo de la transcreación suele ser mucho más alto que el de la traducción. Los traductores suelen cobrar una tarifa establecida por palabra. En cambio, los proveedores de transcreación a menudo citan la naturaleza creativa, artística y comprometida de su trabajo para justificar el cobro de una prima elevada por sus servicios. En contraste, los proveedores de transcreación a menudo citan la naturaleza creativa, artística y comprometida de su trabajo para justificar el cobro de una prima elevada por sus servicios.

Transcreación

Traducción

  • Toma el material de origen y lo recrea dentro del contexto de un idioma objetivo
  • Permite tomar grandes libertades artísticas y desviaciones de contenido
  • A menudo es más caro que la traducción
  • Adapta el material de origen al traducir el contexto original al idioma de destino
  • Debe ceñirse al material de origen o a la definición más cercana relacionada
  • A menudo es menos costoso que la transcreación

¿Cuándo es necesario la transcreación?

La primera gran pregunta que surge es: "¿Qué es la transcreación?" La segunda es "¿Por qué es necesaria?" La transcreación es un servicio especializado y la mayoría de las empresas con experiencia la tratan como tal. Recomendamos utilizar la transcreación con moderación. La traducción de alta calidad es el estándar para la mayoría del contenido, desde copias de marketing hasta interfaces de software, y debería ser la base de tu estrategia de localización. Si no está satisfecho con las traducciones que su actual proveedor de servicios lingüísticos le ofrece y suenan poco naturales o están llenas de errores, es hora de contratar un mejor equipo de lingüistas, en lugar de invertir en transcreación. De hecho, en algunos casos, tanto la transcreación como la traducción son innecesarias. Los localizadores inteligentes saben que ciertos tipos de contenido, ubicaciones y idiomas de destino no valdrían la pena de ninguna manera. En esos casos, el contenido de origen local podría ser mucho más efectivo. Alternativamente, el material de origen tendría el mismo impacto en inglés. Ejemplo: Echa un vistazo al comercial convincente de Nike para el mercado chino. Su icónico eslogan "Just Do It" no se traduce bien al mandarín, por lo que el equipo de marketing local escribió un guion completo en mandarín que incluye el verbo "hacerlo" y filmó un comercial con un gran elenco de locales. El resultado es un viaje inspirador, que termina con el lema "Just Do It" en inglés como el gran final. Recomendamos invertir en transcreación como último recurso: para contenido específico y crucial donde la excelente traducción no tenga el impacto correcta. Pero no pague para transcrear 5,000 cadenas de texto de manera improvisada solo porque está obteniendo resultados de traducción deficientes.

¿Cómo puedo maximizar el retorno de inversión de mi contenido global?

La respuesta corta es evaluar todo, localizar la mayoría y transcrear un pequeño porcentaje de lo que no se puede traducir de manera efectiva. En realidad, maximizar el retorno de la inversión con contenido de marketing global es difícil. Al igual que con la localización en redes sociales, muchos activos completados no generan suficiente valor como para justificar el gasto de traducirlos. Incluso cuando localices la mayor parte de tu contenido con excelentes traductores, debes asegurarte de tener configurado un proceso de localización optimizado para maximizar tu retorno. Una plataforma de localización integral hace que la localización de marketing sea una empresa mucho más eficiente y rentable. Al igual que con la localización de redes sociales, muchos activos completados no generan suficiente valor como para justificar el gasto de traducirlos. Incluso cuando se localiza la mayor parte de su contenido con excelentes traductores, es necesario asegurarse de tener un proceso de localización optimizado configurado para maximizar su retorno. Una plataforma de localización integral hace que la localización de marketing sea una empresa mucho más eficiente y rentable. Las tecnologías de automatización trabajan juntas para eliminar redundancias y ahorrar recursos, con la inteligencia artificial encargándose de la mayoría de las tareas de gestión de proyectos. Las herramientas integradas para la gestión de terminología, la revisión en el país y la QA multimedia agilizan el proceso de localización y conducen a resultados de mayor calidad. Las herramientas integradas para la gestión de terminología, la revisión en el país y control de calidad multimedia agilizan el proceso de localización y conducen a resultados de mayor calidad. Si estás buscando una forma de hacer que la localización sea más rentable, esto es lo que necesitas. Un gran sistema de localización (respaldado por traductores de primera categoría) proporciona todo lo que necesitas para llegar a una audiencia global con contenido que convierte. La mayoría de las empresas no necesitarán servicios especializados de transcreación, pero si has aprendido qué es la transcreación y sientes que lo necesitas, úsalos para complementar un motor de localización ya impresionante.Bureau Works es una plataforma de localización líder en la industria que combina el poder de la automatización con la artesanía de la innovación humana. Diseñamos nuestro software y servicios internos para obtener resultados de alta calidad, por lo que servicios como la transcreación apenas son necesarios. Contacta a nuestro equipo para obtener más información sobre cómo BWX está cambiando el juego para nuestros socios en todo el mundo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito