科技

什么是本土化全球化?理解全球内容的术语

“全球本地化”是一个商业流行语,在 1980 年代的日本风靡一时。 “glocalization”一词最初源自“dochakuka”,这是一个通常用于描述通用农业技术本地化的日语单词,该词被商业部门劫持,后来被英语世界的社会科学家采用。
Gabriel Fairman
2 min
目录

说实话。 与全球化、国际化以及经常缩写为l10n的词一起,“glocalization”听起来像是又一个由贪婪的营销人员编造的混合词。事实上,真相要有趣得多。由于其出人意料的深厚历史,“glocalization”可能是当今本地化行业中所有其他虚构标签的唯一祖先。 这个大约 1980 年代的术语定义了一种思考全球商业的新方式。 如今,各种规模的公司仍在努力采用更加“全球本地化”(global+local)的思维方式。现在本地化服务变得越来越普遍(也越来越必要),快速发展的初创公司想知道: 什么是全球本地化?什么是国际化? 这些术语如何共同定义向全球用户营销产品的复杂过程?我们先回答第一个问题:

什么是本土化全球化?

“全球本地化”是一个商业流行词在 1980 年代的日本迅速流行起来。 “全球本地化”一词最初源自dochakuka,这是一个通常用于描述通用农业技术本地化的日语单词,“全球本地化”一词被商业部门劫持,后来被英语世界的社会科学家采用。 今天,专业人士使用这个术语来指代社区组织、教育和商业战略。“全球本地化”是一个术语,从字面上看,是指全球和本地考虑因素的结合。 特殊主义和普遍主义之间的悖论。 阴阳结合的成功全球市场营销策略。全球本土化思维可能会推动公司以超越社会正义或环境影响的方式“全球思考,本地行动”。 全球本地化激发了业务生命周期每个阶段的变化。 从产品概念到开发、实施和评估,全球本土化思维要求我们拒绝标准的“一刀切”全球化范式。 大多数初创公司在整个起步阶段都在本地思考,但全球本土化的态度建议采取更平衡的增长方法。

全球本地化 vs. 其他相似术语

在这一点上,我们应该区分一些听起来非常相似的本地化行业术语。 如果您正在管理一家走向全球的初创企业的营销工作,您可能在寻找国际内容服务时遇到了以下术语:

翻译

简单。 将一种语言的单词翻译成另一种语言。 此过程可以通过机器翻译(如使用自动翻译工具,例如Google Translate)或通过按字计费的人工译员来完成。 所有类型的语言服务提供商(LSP),包括本地化公司,都提供翻译作为基本服务。

Transcreation

是一个混合术语,指的是在翻译过程中进行重大内容更改,以使文本在目标市场中具有文化适应性。 例如,当雪佛兰 Nova 在墨西哥销售时,选择了一个完全不同的词,因为不幸的是,原来的词 nova 在西班牙语中具有讽刺意味。 近年来,创译在很大程度上已经让位于全面的本地化服务。 当人们寻求创译时,他们实际上通常只是在寻找更高质量、适应文化的翻译,而这正是当今最好的本地化服务所提供的。

国际化

将软件设计成能够在其他国家运行的技术过程。 例如,对所有文本框进行编码以便扩展,从而使您的 UI 能够容纳字符数超出英语典型范围的语言(如德语或波兰语)。 有些应用程序从一开始就考虑了国际化设计,但可能仍然需要这种改造。 在投资软件翻译服务之前,先进行国际化是明智的,这样您就不会因为技术问题而需要重新翻译内容。

本地化

以一种结合上述术语的所有文化和技术考虑的方式翻译内容。 全面的内容本地化服务不仅提供高质量的human translation,还提供后端服务,使国际化更容易,并使continuous localization成为可能。 使用自动化本地化平台,您的公司可以通过完全自定义的CLI或API集成提交内容字符串,进行翻译,并自动将其重新输入到实时环境中。 本地化是一个端到端的解决方案,适用于希望将其产品、网站、应用程序或多媒体内容推向国际受众的公司。全球本地化是上述所有术语的思想框架。 一家面向全球的企业同时在目标市场投资于本地化内容和专业化举措,这实际上是在实时践行全球本地化原则。 本地化是促进这种全球本地化思维的过程。

应用于贵公司的全球本地化

无论您的公司处于走向全球的哪个阶段,开始通过全球本地化框架看待事物永远不会太晚。 您认为您的公司在接下来的阶段会处于什么位置?您可以在任何阶段追求本地与全球的同时对偶性,并看到显著的长期结果:

开发

在开发您的第一个概念时,要有远大的梦想。 您的初始客户可能是威斯康星州麦迪逊市的农贸市场购物者,但最终,您的产品在哥本哈根是否同样有用?考虑那种扩张是否富有成效和有利可图?现在就开始考虑您产品的哪些元素可以普遍化,以及如何在国际市场上区分产品的其他元素。

发布

发布一个已经配置好适当国际化的应用程序测试版。 准备你的工程团队在不同国家测试UI和UX,并记录需要进行的未来改进。 开始研究产品翻译服务,并了解将内容带到国外所需的条件

增长

当您的产品在本地市场蓬勃发展时,开始进行全球市场研究以确定您的下一个目标。 首先,考虑一下甚至不需要翻译的市场——加拿大、英国或荷兰往往是美国初创公司的不错选择。 开始投资国际SEO,或聘请一位有经验的本地化合作伙伴,将内容翻译成一到两种其他语言。

扩张

战略性地在少数国际市场推出产品,并完善您的本地化流程。 开始规划本地化您的多媒体、电子学习或支持内容。 借此机会确保您的本地化软件能够扩展并在未来几年进入 10 多个其他市场时满足需求。 并与您的本地化公司建立关键的合作伙伴关系,以便在您的公司走向全球时,您可以继续提高您的全球市场营销ROI。大多数初创公司在“扩展”阶段之前不会考虑本地化或全球本地化。 在那之前,他们甚至可能没有意识到他们打算将产品带到国外。 但是,如果您碰巧在公司仍处于启动前阶段时看到这篇文章,或者如果您需要捡起在此过程中丢失的一些关键部分,请听到这个号角,现在就开始制定全球扩张战略。 通过从一开始就将您的公司视为一个全球实体,您将在开始在国外占领市场份额时处于领先地位。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持