Vad är glokalisering? Förståelse av Terminologin för Globalt Innehåll
Låt oss vara ärliga. Tillsammans med ord som globalisering, internationalisering och den ständigt förkortade l10n, låter "glokalisering" som ännu ett hopkok av termer skapade av pengahungriga marknadsförare. Sanningen är faktiskt mycket mer intressant. På grund av dess förvånansvärt djupa historia kan "glokalisering" vara den enda farfadern till alla de andra påhittade etiketterna som flyter omkring i lokaliseringsindustrin idag. Denna term från cirka 1980-talet definierar ett nytt sätt att tänka på global affärsverksamhet. Företag av alla storlekar arbetar fortfarande för att anta ett mer "glokalt" (globalt+lokalt) tankesätt idag. Nu när lokaliseringstjänster blir allt vanligare (och mer nödvändiga) undrar snabbrörliga startups: Vad är glokalisering? Vad är internationalisering? Och hur fungerar dessa termer tillsammans för att definiera den komplexa processen att marknadsföra en produkt till användare runt om i världen? Vi börjar med att besvara fråga nummer ett:
Vad är glokalisering?
"Glokalisering" är ett modeord för affärsvärlden som exploderade i popularitet i 1980-talets Japan. Ordet "glocalization" härstammar ursprungligen från dochakuka, ett japanskt ord som vanligtvis används för att beskriva lokaliseringen av universella jordbrukstekniker, men det kapades av näringslivet och antogs senare av samhällsvetare i den engelsktalande världen. Idag använder yrkesverksamma denna term med hänvisning till samhällsorganisering, utbildning och affärsstrategi. "Glokalisering" är en term som bokstavligen betyder en kombination av globala och lokala överväganden. Paradoxen mellan partikularism och universalism. Yin och yang i en framgångsrik global marknadsföring strategi. Ett glokaliseringsperspektiv kan få ett företag att "tänka globalt och agera lokalt" på sätt som går bortom social rättvisa eller miljöpåverkan. Glokalisering inspirerar till förändringar i varje skede av företagets livscykel. Från produktutformning till utveckling, implementering och bedömning uppmanar det glokala tänkesättet oss att förkasta globaliseringens standardparadigm "en storlek passar alla". De flesta startups spenderar sina hela inledande faser med att tänka lokalt, men den glokala attityden föreslår att man tar ett mer balanserat tillvägagångssätt för tillväxt.
Glokalisering vs. Andra liknande termer
Vid det här laget bör vi skilja mellan några termer inom lokaliseringsbranschen som låter märkligt lika. Om du hanterar marknadsföringsinsatser i en startup som går globalt, har du förmodligen stött på följande termer i din sökning efter internationella innehållstjänster:
Översättning
Enkel. Att ta ord på ett språk och översätta dem till ett annat. Denna process kan göras genom maskinöversättning (som med ett automatiskt översättningsverktyg som Google Translate) eller genom mänskliga lingvister som betalas per ord. Alla typer av språktjänstleverantörer (LSP:er), inklusive lokaliseringsföretag, erbjuder översättning som en bastjänst.
Transkreation
Ett sammansatt begrepp för översättning som innebär betydande förändringar av Innehåll för att göra texten kulturellt lämplig för målmarknaden. Till exempel att välja ett helt annat ord för Chevy Nova när den säljs i Mexiko eftersom den ursprungliga termen, nova, tyvärr har ironiska konnotationer på spanska. Transkreation har till stor del fått ge vika för fullskaliga lokaliseringstjänster under de senaste åren. När människor söker transkreation letar de ofta egentligen bara efter högre Kvalitet, kulturellt anpassad översättning—och det är precis vad de bästa lokaliseringstjänsterna idag erbjuder.
Internationalisering
Den tekniska processen att konstruera programvara för att fungera i andra länder. Du kan till exempel koda alla textrutor så att de expanderar för att passa, vilket gör det möjligt för ditt användargränssnitt att hantera språk som expanderar utöver det typiska teckenantalet för engelska (som tyska eller polska). Vissa appar är designade med internationalisering i åtanke från början, men kan behöva denna typ av eftermontering. Det är klokt att arbeta med internationalisering innan du investerar i översättningstjänster för programvara, så att du inte behöver översätta om innehåll på grund av tekniska problem senare.
Lokalisering
Översättning av innehåll på ett sätt som inkluderar alla kulturella och teknologiska aspekter av ovanstående termer. Fullskalig innehållslokalisering erbjuder hög Kvalitet human translation utöver back-end-tjänster som gör internationalisering enklare och continuous localization möjlig. Med en automatiserad lokaliseringsplattform kan ditt företag skicka strängar av Innehåll genom fullt anpassade CLI- eller API-integrationer, få dem översatta och automatiskt lägga tillbaka dem i den aktiva miljön. Lokalisering är en helhetslösning för företag som vill ta sin produkt, webbplats, app eller multimedia content till internationella publiker. Glokalisering är den ideologiska ram som föregår alla de termer som beskrivs ovan. Ett globalt orienterat företag som också investerar i lokaliserat innehåll och specialiserade initiativ för målmarknader agerar enligt principen om glokalisering i realtid. Lokalisering är den process som underlättar detta glokala tänkesätt.
Glokalisering tillämpad på ditt företag
Oavsett var ditt företag befinner sig i processen att bli globalt är det aldrig för sent att börja se saker och ting genom glokaliseringens ramverk. Var ser du ditt företag i de följande faserna? Du kan sträva efter den samtidiga dualiteten av lokalt och globalt i vilket skede som helst och se betydande långsiktiga resultat:
Utveckling
När du utvecklar dina första koncept, dröm stort. Din första kund kan vara en bondemarknadsshoppare i Madison, Wisconsin – men i slutändan, skulle din produkt vara lika användbar i Köpenhamn? Och skulle det vara produktivt och lönsamt att överväga en sådan expansion? Börja nu fundera på vilka delar av din produkt som kan universaliseras och hur du kan differentiera andra delar av din produkt för internationella marknader.
Lansera
Släpp en betaversion av din app som redan är konfigurerad för korrekt internationalisering. Förbered ditt ingenjörsteam för att testa UI och UX i olika länder, och notera framtida förbättringar som behöver göras. Börja undersöka produktöversättningstjänster och lära dig om vad som krävs för att ta innehåll utomlands.
Tillväxt
Medan din produkt blomstrar på din hemmamarknad kan du börja göra global marknadsundersökning för att identifiera ditt nästa mål. Tänk först på marknader där översättning inte ens är nödvändig – Kanada, England eller Nederländerna tenderar att vara bra val för amerikanska nystartade företag. Börja investera i internationell SEO eller anlita en kunnig lokaliseringspartner för att börja översätta Innehåll till ett eller två ytterligare språk.
Expansion
Lansera strategiskt på några internationella marknader och finslipa din lokaliseringsprocess. Börja planera för att lokalisera ditt multimedia-, e-lärande- eller supportinnehåll. Utnyttja denna möjlighet för att säkerställa att ditt lokaliseringsprogram kan skala och hålla jämna steg med efterfrågan när du går in i 10+ ytterligare marknader under de kommande åren. Och utveckla det viktiga partnerskapet med ditt lokaliseringsföretag så att du kan fortsätta öka din global marknadsföring ROI när ditt företag blir globalt. De flesta startups tänker inte på lokalisering—eller glokalisering—förrän i "expansions"fasen. De kanske inte ens inser att de har för avsikt att ta sin produkt utomlands förrän då. Men om du råkar stöta på den här artikeln medan ditt företag fortfarande är i förlanseringsfasen – eller om du behöver plocka upp några av de kritiska bitarna du tappade på vägen – hör denna klara signal om att börja lägga upp strategier för global expansion nu. Genom att se ditt företag som en global enhet från början kommer du att ligga långt före när det är dags att börja ta marknadsandelar utomlands.