Technologie

Qu'est-ce que la glocalisation? La terminologie du contenu mondial

« Glocalisation » est un terme à la mode dans le monde des affaires qui a explosé en popularité dans le Japon des années 1980. À l'origine dérivé de dochakuka, un mot japonais généralement utilisé pour décrire la localisation des techniques agricoles universelles, le mot "glocalisation" a été détourné par le secteur des affaires et plus tard adopté par les scientifiques sociaux dans le monde anglophone.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Soyons honnêtes. Aux côtés de mots tels que mondialisation, internationalisation et la toujours abrégée l10n, "glocalisation" semble être un autre terme hybride inventé par des marketeurs avides d'argent. La vérité est en réalité bien plus intéressante. En raison de son histoire étonnamment profonde, "glocalisation" pourrait être le seul grand-père de toutes les autres étiquettes fabriquées qui circulent dans l'industrie de la localisation aujourd'hui. Ce terme datant des années 1980 définit une nouvelle façon de penser aux affaires mondiales. Aux côtés de mots tels que mondialisation, internationalisation et la toujours abrégée l10n, "glocalisation" semble être un autre terme hybride inventé par des marketeurs avides d'argent. La vérité est en réalité bien plus intéressante. En raison de son histoire étonnamment profonde, "glocalisation" pourrait être le seul grand-père de tous les autres labels fabriqués qui circulent aujourd'hui dans l'industrie de la localisation. Ce terme datant des années 1980 définit une nouvelle façon de penser aux affaires mondiales. Les entreprises de toutes tailles travaillent encore aujourd'hui à adopter une mentalité plus "glocale" (globale+locale). Maintenant que les services de localisation deviennent de plus en plus omniprésents (et plus nécessaires), les start-ups qui bougent rapidement se demandent : Qu'est-ce que la glocalisation ? Qu'est-ce que la glocalisation ? Qu'est-ce que l'internationalisation ? Et comment ces termes fonctionnent-ils ensemble pour définir le processus complexe de commercialisation d'un produit auprès des utilisateurs du monde entier ? Nous commencerons par répondre à la première question :

Qu'est-ce que la glocalisation ?

La "glocalisation" est un terme à la mode dans le monde des affaires qui a explosé en popularité dans le Japon des années 1980. À l'origine dérivé de dochakuka, un mot japonais généralement utilisé pour décrire la localisation des techniques agricoles universelles, le terme "glocalisation" a été détourné par le secteur des affaires et plus tard adopté par les scientifiques sociaux dans le monde anglophone. Aujourd'hui, les professionnels utilisent ce terme en référence à l'organisation communautaire, à l'éducation et à la stratégie commerciale. « Glocalisation » est un terme qui signifie, littéralement, la combinaison de considérations mondiales et locales. Le paradoxe entre particularisme et universalisme. Le yin et le yang d'une stratégie de marketing mondial réussie. Une mentalité de glocalisation pourrait pousser une entreprise à "penser globalement et agir localement" de manière qui dépasse la justice sociale ou l'impact environnemental. La glocalisation inspire des changements à chaque étape du cycle de vie de l'entreprise. De la conception du produit au développement, à la mise en œuvre et à l'évaluation, la mentalité glocal nous appelle à rejeter le paradigme standard de la mondialisation "taille unique pour tous". La plupart des startups passent tout leur début en pensant localement, mais l'attitude glocal suggère d'adopter une approche plus équilibrée de la croissance.

Glocalisation vs. Autres termes similaires

À ce stade, nous devrions faire la distinction entre quelques termes de l'industrie de la localisation qui semblent étrangement similaires. Si vous gérez les efforts de marketing dans une startup qui se mondialise, vous avez probablement rencontré les termes suivants dans votre recherche de services de contenu international:

Traduction

Simple. Services de traduction Ce processus peut être réalisé grâce à la traduction automatique (comme avec un outil de traduction automatique tel que Google Translate) ou par le biais de linguistes humains rémunérés au mot. Tous les types de prestataires de services linguistiques (PSL), y compris les entreprises de localisation, proposent la traduction en tant que service de base.

Transcréation

Un terme hybride pour la traduction qui implique des changements importants de contenu afin de rendre le texte culturellement approprié pour le marché cible. Tous les types de prestataires de services linguistiques (LSP), y compris les entreprises de localisation, proposent la traduction en tant que service de base. Transcréation est un terme hybride pour la traduction qui implique des changements importants de contenu afin de rendre le texte culturellement approprié pour le marché cible. Par exemple, choisir un mot complètement différent pour la Chevy Nova lorsqu'elle est vendue au Mexique car le terme original, nova, a malheureusement des connotations ironiques en espagnol. La transcréation a largement cédé la place aux services de localisation à grande échelle ces dernières années. La transcréation a largement cédé la place aux services de localisation à grande échelle ces dernières années. Lorsque les gens recherchent une transcréation, ils cherchent souvent en réalité une traduction de meilleure qualité, adaptée culturellement - et c'est exactement ce que les meilleurs services de localisation proposent aujourd'hui.

Internationalisation

Le processus technique d'ingénierie logicielle pour fonctionner dans d'autres pays. Par exemple, coder toutes les zones de texte pour qu'elles s'adaptent, permettant ainsi à votre interface utilisateur de prendre en charge des langues qui dépassent les nombres de caractères typiques de l'anglais (comme l'allemand ou le polonais). Certaines applications sont conçues en gardant à l'esprit l'internationalisation dès le départ, mais peuvent nécessiter ce type de rétrofitting. Il est sage de travailler sur l'internationalisation avant d'investir dans les services de traduction de logiciels, afin de ne pas avoir à re-traduire du contenu en raison de problèmes technologiques ultérieurs.

Localisation

Traduire le contenu de manière à prendre en compte toutes les préoccupations culturelles et technologiques des termes ci-dessus. Les services complets de localisation de contenu offrent une traduction humaine de haute qualité ainsi que des services en arrière-plan qui facilitent l'internationalisation et rendent la localisation continue possible. Avec une plateforme de localisation automatisée, votre entreprise peut soumettre des chaînes de contenu via des intégrations CLI ou API entièrement personnalisées, les faire traduire et les réintégrer automatiquement dans l'environnement en direct. La localisation est une solution complète pour les entreprises souhaitant rendre leur produit, leur site web, leur application ou leur contenu multimédia accessible à un public international. La glocalisation est le cadre idéologique qui précède tous les termes mentionnés ci-dessus. Une entreprise à vocation mondiale qui investit également dans du contenu localisé et des initiatives spécialisées pour les marchés cibles met en pratique le principe de la glocalisation en temps réel. La localisation est le processus qui facilite cette mentalité glocal.

Glocalisation appliquée à votre entreprise

Peu importe où en est votre entreprise dans le processus de mondialisation, il n'est jamais trop tard pour commencer à voir les choses à travers le prisme de la glocalisation. Où voyez-vous votre entreprise dans les étapes suivantes? Vous pouvez poursuivre la dualité simultanée du local par rapport au global à n'importe quelle étape et obtenir des résultats significatifs à long terme :

Développement

Lorsque vous développez vos premiers concepts, rêvez grand. Votre premier client peut être un acheteur au marché fermier de Madison, Wisconsin—mais, en fin de compte, votre produit serait-il tout aussi utile à Copenhague? Et serait-il productif et rentable de considérer ce genre d'expansion? Commencez dès maintenant à réfléchir aux éléments de votre produit qui peuvent être universalisés et à la manière dont vous pourriez différencier les autres éléments de votre produit pour les marchés internationaux.

Lancer

Publiez une version bêta de votre application déjà configurée pour une internationalisation appropriée. Préparez votre équipe d'ingénierie à tester l'interface utilisateur et l'expérience utilisateur dans différents pays, et notez les améliorations futures à apporter. Commencez à rechercher les services de traduction de produits et à vous renseigner sur ce qu'il faut pour diffuser du contenu à l'étranger. Croissance Tout d'abord, envisagez des marchés où la traduction n'est même pas nécessaire - le Canada, l'Angleterre ou les Pays-Bas sont généralement de bons choix pour les startups américaines. Commencez à investir dans le référencement international ou engagez un partenaire de localisation compétent pour commencer à traduire le contenu dans une ou deux langues supplémentaires.

Expansion

Lancez stratégiquement dans quelques marchés internationaux et perfectionnez votre processus de localisation. Commencez à planifier la localisation de vos contenus multimédias, d'apprentissage en ligne ou de support. Profitez de cette occasion pour vous assurer que votre logiciel de localisation peut s'adapter et répondre à la demande lorsque vous vous étendrez dans 10+ marchés supplémentaires au cours des prochaines années. Et développez le partenariat crucial avec votre entreprise de localisation afin de pouvoir continuer à augmenter votre marketing mondial ROI à mesure que votre entreprise se mondialise. La plupart des startups ne pensent pas à la localisation - ou à la glocalisation - avant la phase d'expansion. Elles pourraient même ne pas réaliser qu'elles ont l'intention de commercialiser leur produit à l'étranger avant ce moment-là. Mais si vous tombez sur cet article alors que votre entreprise est encore en pré-lancement - ou si vous avez besoin de reprendre certains éléments critiques que vous avez abandonnés en cours de route - entendez cet appel clair à commencer dès maintenant à élaborer une stratégie d'expansion mondiale. En considérant votre entreprise comme une entité mondiale dès le début, vous serez bien en avance sur le jeu lorsque viendra le moment de revendiquer des parts de marché à l'étranger.Bureau Worksest une plateforme de localisation automatiséeavec des services en arrière-planqui simplifient considérablement l'expansion internationale pour les startups et les entreprises. Nous nous associons à nos clients pour développer une mentalité de glocalisation et élaborer des stratégies de localisation à long termequi donnent des résultats.Contactez notre équipe pour en savoir plus.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite