随着Microsoft、小米、Skype、YouTube、Google Meet、Zoom和其他几家公司和平台为大家的方便推出实时翻译功能,我们想知道这如何影响真正的翻译和口译业务。
什么是实时翻译
首先,让我们看看什么是实时翻译。 您可能已经知道,它基于自动语音转文本解决方案,其输出是机器翻译的,可产生即时、几乎实时的结果。 这些功能对于根本不会说目标语言,只想与不说同一种语言的人互动的人来说确实有很大帮助。 另一方面,经验表明语音转文本的质量,因此,实时翻译的质量并不总是无可挑剔的,比如您还记得贾斯汀·特鲁多演讲中的失误。
机器翻译并不完美
影响实时翻译质量的另一个因素是机器翻译本身的质量。 一些 MT 引擎比其他引擎做得更好,但两者都不是完美的(目前)。 因此,只有当语音识别和机器翻译都得到改进以产生相同的结果时,实时翻译功能才能升级到由真实口译员提供的专业同声传译或交替传译服务。在此之前,实时翻译功能和真正的口译员/翻译员提供的服务仍然不同,不同的服务吸引不同的目标受众。
随着实时翻译功能的发展势头越来越好,越来越多的人将有机会熟悉这些功能,并权衡它们的优缺点。 迟早,观众也会了解他们可以依赖它的程度,以及何时选择专业服务。
当人们在做出明智的决定后仍然选择使用实时翻译功能时,那是因为他们的目的并不足以证明使用真实、专业口译服务的额外成本是合理的,而对于这些目的,他们一开始就不会使用专业服务。 然而,对于确实能证明这些额外成本合理的目的,人们总是会选择真实的翻译服务。 如果一项重要的交易处于危险之中,他们就不能不这样做。
重要项目的真实翻译人员
在未来的这几年中,当实时翻译功能尚未完全准确和可靠但已投入使用时,语言服务提供商应专注于这些后者的场合,说实话,这并不是什么新鲜事。 我们的真正市场一直是那些敢于做大事的企业,而不是只想知道标签上写了什么的个人。 高价值合同的协调、政治谈判和严肃的专业讨论一直是语言服务提供商(LSPs)口译工作的主要部分,随着实时翻译时代的到来,这一点将变得越来越明显。至少目前,提供真实口译/翻译服务的供应商并没有立即面临因实时翻译功能而失去利润的危险。 但是,从长远来看,这种情况会保持不变吗?要使这些功能改进到使 LSP 变得冗余的程度需要多长时间?自动语音识别可以追溯到 1950 年代。 (谁能想到呢?) 直到 1970 年代,这些机制只识别有限的词汇,这也限制了它们的使用。 在 1980 年代中期,Fred Jelinek 和他的同事将打字机集成到语音识别系统中,这标志着自动语音转文本服务的出现。 1949 年,基于计算机的机器翻译首次尝试用于解码第二次世界大战期间的消息。 第一个机器翻译程序的词汇量只有250个单词,并且只能从俄语翻译成英语,但它在全球范围内引起了兴趣,随着时间的推移不断发展。
Live Translation Future
我们花了半个多世纪的时间才达到突破点,这是由于人工智能在这两个概念中的出现所带来的,导致了我们现在所知道的结果。 而且发展还在继续。 尽管识别语音、将其转换为文本并将此文本翻译成另一种语言的过程是一个极其复杂的任务,但我相信,通过持续的微调和改进,自动化过程的缺陷将减少到人类解释或翻译服务变得多余的程度。多余,是的。 但死了吗?不。 适应和韧性将帮助译员在此过程中将这些语言技能用于另一个良好的用途。