Mejores Práticas

¿Son los traductores en vivo la muerte de los traductores reales?

Como Microsoft, Xiaomi, Skype, YouTube, Google Meet, Zoom y varias otras compañías y plataformas introducen funciones de traducción en vivo para la comodidad de todos, nos preguntamos cómo esto afecta el negocio de los traductores e intérpretes reales.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

A medida que Microsoft, Xiaomi, Skype, YouTube, Google Meet, Zoom y varias otras empresas y plataformas introducen funciones de traducción en vivo para la comodidad de todos, nos preguntamos cómo esto afecta el negocio de los traductores e intérpretes reales.

¿Qué es la traducción en vivo

En primer lugar, veamos qué es la traducción en vivo. Como probablemente ya sepas, se basa en una solución automática de reconocimiento de voz a texto, cuyo resultado se traduce automáticamente, produciendo resultados instantáneos y casi en tiempo real. Estas características son realmente de gran ayuda para alguien que no habla en absoluto el idioma objetivo y solo quiere interactuar con personas con las que no comparte el mismo idioma. Por otro lado, la experiencia demuestra que la calidad de la conversión de voz a texto y, como consecuencia, la calidad de la traducción en vivo no siempre es impecable, si recuerdas el error en el discurso de Justin Trudeau, por ejemplo.)

La traducción automática no es perfecta

Otro factor que afecta la calidad de la traducción en vivo es la calidad de la traducción automática en sí misma. Algunos motores de traducción automática son mejores que otros, pero ninguno es perfecto (todavía). Por lo tanto, las funciones de traducción en vivo solo alcanzarán el nivel de los servicios profesionales de interpretación simultánea o consecutiva proporcionados por intérpretes reales, si tanto el reconocimiento de voz como la traducción automática mejoran para producir los mismos resultados. Hasta entonces, los servicios proporcionados por las funciones de traducción en vivo y un intérprete/traductor real siguen siendo diferentes, y diferentes servicios atraen a diferentes audiencias objetivo.

A medida que las funciones de traducción en vivo ganen impulso y se vuelvan cada vez más comunes, cada vez más personas tendrán la oportunidad de familiarizarse con ellas y evaluar sus ventajas y desventajas. Tarde o temprano, la audiencia también aprenderá hasta qué punto puede confiar en ellas y cuándo elegir servicios profesionales en su lugar.

Cuando, después de tomar una decisión informada, las personas aún optan por las funciones de traducción en vivo, es porque sus propósitos no justifican los costos adicionales de los servicios de interpretación reales y profesionales, y para esos propósitos, nunca habrían utilizado servicios profesionales en primer lugar. Sin embargo, para los propósitos que justifiquen tales costos adicionales, las personas siempre elegirán servicios de interpretación/traducción reales. Si está en juego una transacción importante, simplemente no pueden permitirse el lujo de no hacerlo.

Traductores reales para proyectos importantes

Durante los próximos años, cuando las funciones de traducción en vivo aún no sean completamente precisas y confiables, pero ya estén en uso, los LSP deben concentrarse en estas últimas ocasiones, y para decirte la verdad, no hay nada nuevo en esto. Nuestro verdadero mercado siempre ha sido empresas que estaban planeando algo grande, en lugar de individuos privados que solo querían saber qué está escrito en una etiqueta. La coordinación de contratos de alto valor, negociaciones políticas y discursos profesionales serios siempre han representado la mayor parte de la carga de trabajo de interpretación de los proveedores de servicios de traducción (LSP, por sus siglas en inglés), y con el inicio de la era de la traducción en vivo, esto solo se volverá más y más distintivo. Al menos por ahora, los proveedores de servicios de interpretación/servicios de traducción en tiempo real no corren el peligro inmediato de perder sus ganancias ante las funciones de traducción en vivo. Pero, ¿se mantendrá así a largo plazo? ¿Cuánto tiempo tomará para que esas características mejoren lo suficiente como para hacer redundantes a los LSP? El reconocimiento automático del habla se remonta a la década de 1950. (¿Quién lo hubiera pensado?) Hasta la década de 1970, estos mecanismos solo reconocían un vocabulario limitado, lo que también limitaba su uso. En la década de 1980, Fred Jelinek y compañía integraron una máquina de escribir en el sistema de reconocimiento de voz, lo que marcó el surgimiento de servicios automáticos de conversión de voz a texto. Los primeros intentos de traducción automática basada en computadora tuvieron lugar en 1949 para decodificar mensajes durante la Segunda Guerra Mundial. El primer programa de traducción automática tenía un vocabulario de solo 250 palabras y solo funcionaba de ruso a inglés, pero despertó interés en todo el mundo, lo que resultó en desarrollos continuos con el tiempo.

Futuro de la traducción en vivo

Tomó más de medio siglo llegar al punto de avance, que fue provocado por la aparición de la inteligencia artificial en ambos conceptos, lo que llevó a los resultados que conocemos ahora. Y el desarrollo continúa. Aunque el proceso de reconocimiento de voz, conversión de esta en texto y traducción de este texto a otro idioma es una tarea extremadamente compleja, creo que a través de un ajuste constante y mejoras, llegará el momento en que las deficiencias de estos procesos automáticos se reducirán al punto en el que la interpretación humana o los servicios de traducción se volverán redundantes. Redundantes, sí. ¿Pero muertos? Nope. La adaptación y la resiliencia ayudarán a los intérpretes en el camino a poner estas habilidades lingüísticas en otro buen uso.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito