Beste Praktiken

Echtzeitübersetzung: Sind Live-Übersetzer das Ende echter Übersetzer?

Da Microsoft, Xiaomi, Skype, YouTube, Google Meet, Zoom und mehrere andere Unternehmen und Plattformen Live-Übersetzungsfunktionen für jedermann einführen, fragen wir uns, wie sich dies auf das Geschäft von echten Übersetzern und Dolmetschern auswirkt.
Rodrigo Demetrio
2 min
Inhaltsverzeichniss

Als Microsoft, Xiaomi, Skype, YouTube, Google Meet, Zoom und mehrere andere Unternehmen und Plattformen Live-Übersetzungsfunktionen für die Bequemlichkeit aller einführen, fragen wir uns, wie sich dies auf das Geschäft von echten Übersetzern und Dolmetschern auswirkt.

Was ist Live-Übersetzung

Zunächst einmal schauen wir uns an, was Live-Übersetzung ist. Wie Sie vielleicht bereits wissen, basiert sie auf einer automatischen Spracherkennungslösung, deren Ausgabe maschinell übersetzt wird und nahezu in Echtzeit Ergebnisse liefert. Diese Funktionen sind tatsächlich eine große Hilfe für jemanden, der die Zielsprache überhaupt nicht spricht und einfach nur mit Personen interagieren möchte, mit denen er/sie nicht dieselbe Sprache spricht. Andererseits zeigt die Erfahrung, dass die Qualität der Spracherkennung und somit auch die Qualität der Live-Übersetzung nicht immer einwandfrei ist, wie man sich vielleicht an den Fehler bei Justin Trudeaus Rede erinnert.)

Maschinelle Übersetzung ist nicht perfekt

Ein weiterer Faktor, der die Qualität der Echtzeitübersetzung beeinflusst, ist die Qualität der maschinellen Übersetzung selbst. Einige maschinelle Übersetzungsmotoren sind besser als andere, aber keiner ist bisher perfekt. Daher werden Live-Übersetzungsfunktionen nur auf professionelle simultane oder konsekutive Dolmetscherdienste beschränkt sein, sofern sowohl die Spracherkennung als auch die maschinelle Übersetzung verbessert werden, um die gleichen Ergebnisse zu erzielen. Bis dahin bleiben die Dienste, die von Live-Übersetzungsfunktionen und einem echten Dolmetscher/Übersetzer angeboten werden, unterschiedlich, und unterschiedliche Dienste sprechen unterschiedliche Zielgruppen an.

Mit zunehmendem Erfolg und zunehmender Verbreitung von Live-Übersetzungsfunktionen werden immer mehr Menschen die Möglichkeit haben, sich mit ihnen vertraut zu machen und ihre Vor- und Nachteile abzuwägen. Früher oder später wird das Publikum auch lernen, inwieweit es sich darauf verlassen kann und wann es stattdessen professionelle Dienste wählen sollte.

Wenn Menschen trotz einer informierten Entscheidung immer noch Echtzeit-Übersetzungsfunktionen nutzen, liegt das daran, dass ihre Zwecke die zusätzlichen Kosten für echte, professionelle Dolmetscherdienste nicht rechtfertigen und sie für diese Zwecke sowieso nie professionelle Dienstleistungen in Anspruch genommen hätten. Jedoch werden Menschen für Zwecke, die solche zusätzlichen Kosten rechtfertigen, immer echte Übersetzungsdienstleistungen wählen. Wenn eine wichtige Transaktion auf dem Spiel steht, können sie es sich einfach nicht leisten, es nicht zu tun.

Echte Übersetzer für wichtige Projekte

In den kommenden Jahren, wenn Live-Übersetzungsfunktionen noch nicht vollständig genau und zuverlässig sind, aber bereits im Einsatz sind, sollten sich LSPs auf diese letzteren Gelegenheiten konzentrieren, und um Ihnen die Wahrheit zu sagen, gibt es nichts Neues daran. Unser eigentlicher Markt waren schon immer Unternehmen, die etwas Großes vorhatten, und nicht nur Privatpersonen, die nur wissen wollten, was auf einem Etikett steht. Die Koordination von hochwertigen Verträgen, politischen Verhandlungen und ernsthaften professionellen Diskursen hat schon immer den Großteil der Dolmetsch-Arbeit von LSPs ausgemacht, und mit dem Beginn des Live-Übersetzungszeitalters wird dies nur noch deutlicher werden. Zumindest vorerst sind Anbieter von echten Dolmetsch-/Übersetzungsdienstleistungen nicht in unmittelbarer Gefahr, ihre Gewinne an Live-Übersetzungs-Funktionen zu verlieren. Aber wird das auf lange Sicht so bleiben? Wie lange wird es dauern, bis diese Funktionen sich verbessern, um LSPs überflüssig zu machen? Automatische Spracherkennung gibt es seit den 1950er Jahren. (Wer hätte das gedacht?) Bis in die 1970er Jahre erkannten diese Mechanismen nur einen begrenzten Wortschatz, was auch ihren Einsatz einschränkte. In den mittleren 1980er Jahren integrierten Fred Jelinek und Co. eine Schreibmaschine in das Spracherkennungssystem, was den Aufkommen automatischer Sprach-zu-Text-Dienste markierte. Die ersten Versuche der computerbasierten maschinellen Übersetzung fanden 1949 statt, um Nachrichten während des Zweiten Weltkriegs zu entschlüsseln. Das erste Programm zur maschinellen Übersetzung hatte nur einen Wortschatz von 250 Wörtern und funktionierte nur von Russisch nach Englisch, aber es weckte weltweit Interesse und führte im Laufe der Zeit zu kontinuierlichen Entwicklungen.

Live-Übersetzung der Zukunft

Es dauerte mehr als ein halbes Jahrhundert, um den Durchbruchspunkt zu erreichen, der durch das Auftreten künstlicher Intelligenz in beiden Konzepten ermöglicht wurde und zu den Ergebnissen führte, die wir jetzt kennen. Und die Entwicklung geht weiter. Obwohl der Prozess der Spracherkennung, der Umwandlung in Text und der Übersetzung dieses Textes in eine andere Sprache eine äußerst komplexe Aufgabe ist, glaube ich, dass durch kontinuierliche Feinabstimmung und Verbesserungen die Zeit kommen wird, in der die Mängel dieser automatischen Prozesse auf ein Maß reduziert werden, in dem menschliche Interpretation oder Übersetzungsdienstleistungen überflüssig werden. Überflüssig, ja. Aber tot? Nope. Anpassungsfähigkeit und Widerstandsfähigkeit werden Dolmetschern helfen, diese sprachlichen Fähigkeiten auf andere Weise zu nutzen.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support