ベストプラクティス

ライブ翻訳: ライブ翻訳者は本物の翻訳者の終焉か?

Microsoft、Xiaomi、Skype、YouTube、Google Meet、Zoom、その他の多くの企業やプラットフォームが、皆の利便性のためにライブ翻訳機能を導入する中で、これが実際の翻訳者や通訳者のビジネスにどのような影響を与えるのかを考えます。
Rodrigo Demetrio
2 min
目次

Microsoft、Xiaomi、Skype、YouTubeGoogle MeetZoomなどの多くの企業やプラットフォームが、誰にとっても便利なライブ翻訳機能を導入する中で、実際の翻訳者や通訳者のビジネスにどのような影響を与えるのかを考えます。

ライブ翻訳とは

まず、ライブ翻訳とは何かを見てみましょう。 すでにご存知かもしれませんが、これは自動音声テキスト変換ソリューションに基づいており、その出力は機械翻訳され、ほぼリアルタイムで即座に結果が生成されます。 これらの機能は、対象言語を全く話さない人にとって非常に役立ち、同じ言語を話さない人々と交流したいだけの場合に大いに助けとなります。 一方で、経験から示されるように、音声からテキストへの品質、そしてその結果としてのライブ翻訳の品質は常に完璧ではありません。ジャスティン・トルドーのスピーチでの失敗を覚えているなら。

機械翻訳は完璧ではありません

ライブ翻訳の品質に影響を与えるもう一つの要因は、機械翻訳そのものの品質です。 一部のMTエンジンは他のエンジンよりも優れていますが、どちらも(まだ)完璧ではありません。 したがって、ライブ翻訳機能は、音声認識と機械翻訳の両方が同じ結果を生み出すように改善されない限り、実際の通訳者が提供するプロの同時通訳または逐次通訳サービスに匹敵することはありません。それまでは、ライブ翻訳機能と実際の通訳者/翻訳者が提供するサービスは異なり、異なるサービスは異なるターゲットオーディエンスを引き付けます。

ライブ翻訳機能が勢いを増し、ますます一般的になるにつれて、より多くの人々がそれに慣れ、その利点と欠点を評価する機会を得るでしょう。 遅かれ早かれ、観客はそれにどの程度頼ることができるか、そしていつ代わりに専門的なサービスを選ぶべきかを学ぶでしょう。

情報に基づいた決定を下した後でも、人々がライブ翻訳機能を選ぶのは、彼らの目的が本物のプロの通訳サービスの追加費用を正当化しないからであり、その目的のためには、最初からプロのサービスを利用することはなかったでしょう。 しかし、そのような追加費用を正当化する目的の場合、人々は常に本物の通訳/翻訳サービスを選択します。 重要な取引が危機に瀕している場合、そうしないわけにはいきません。

重要なプロジェクトのためのリアル翻訳者

これから数年間、ライブ翻訳機能が完全に正確で信頼できるわけではないが、すでに使用されている場合、LSPはこれらの後者の機会に集中すべきであり、正直に言うと、これは何も新しいことではありません。 私たちの本当の市場は常に、ラベルに何が書かれているかを知りたいだけの個人ではなく、何か大きなことを企んでいる企業でした。 高価値の契約、政治交渉、そして真剣な専門的議論の調整は、常にLSPの通訳業務の大部分を占めてきました。そして、ライブ翻訳時代の到来により、これはますます顕著になるでしょう。少なくとも現時点では、リアルな通訳/翻訳サービスの提供者がライブ翻訳機能により利益を失う即時の危険はありません。 しかし、これは長期的にはそうであり続けるのでしょうか? それらの機能が改善されてLSPが不要になるまでにどれくらいの時間がかかりますか?自動音声認識は1950年代にさかのぼります。 (誰がそんなことを考えたでしょうか?) 1970年代まで、これらのメカニズムは限られた語彙しか認識しておらず、その使用も制限されていました。 1980年代半ば、フレッド・イェリネクらはタイプライターを音声認識システムに統合し、自動音声テキスト変換サービスが登場しました。 コンピュータベースの機械翻訳の最初の試みは、第二次世界大戦中にメッセージを解読するために1949年に行われました。 最初の機械翻訳プログラムは、わずか250語の語彙を持ち、ロシア語から英語への翻訳のみが可能でしたが、世界中で関心を呼び起こし、時間とともに継続的な発展をもたらしました。

ライブ翻訳の未来

両方の概念に人工知能が登場したことでもたらされたブレークスルーポイントに到達するまでに半世紀以上かかり、現在私たちが知っている結果につながりました。 そして、開発は続きます。 音声を認識し、それをテキストに変換し、このテキストを別の言語に翻訳するプロセスは非常に複雑な作業ですが、継続的な微調整と改善を通じて、これらの自動プロセスの欠陥が人間の解釈や翻訳サービスが不要になるレベルまで減少する時が来ると信じています。冗長、そうです。 しかし、死んでいるのか?いいえ。 適応と回復力は、翻訳者がこれらの言語スキルを別の良い用途に活用するのを助けます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート