Traduction en direct menace pour vrais traducteurs?
En tant que Microsoft, Xiaomi, Skype, YouTube, Google Meet, Zoom et plusieurs autres entreprises et plateformes introduisent des fonctionnalités de traduction en direct pour la commodité de tous, nous nous demandons comment cela affecte le métier des traducteurs et interprètes professionnels.
Qu'est-ce que la traduction en direct
Tout d'abord, voyons ce qu'est la traduction en direct. Comme vous le savez peut-être déjà, elle repose sur une solution de reconnaissance automatique de la parole, dont la sortie est traduite par une machine, produisant des résultats instantanés, presque en temps réel. Ces fonctionnalités sont en effet d'une grande aide pour quelqu'un qui ne parle pas du tout la langue cible et qui souhaite simplement interagir avec des personnes avec lesquelles il/elle ne parle pas la même langue. D'un autre côté, l'expérience montre que la qualité de la conversion de la parole en texte, et par conséquent, la qualité de la traduction en direct, n'est pas toujours impeccable, si vous vous souvenez de l'erreur avec le discours de Justin Trudeau, par exemple.)
La traduction automatique n'est pas parfaite
Un autre facteur qui affecte la qualité de la traduction en direct est la qualité de la traduction automatique elle-même. Certains moteurs de traduction automatique sont meilleurs que d'autres, mais aucun n'est encore parfait. Par conséquent, les fonctionnalités de traduction en direct ne seront améliorées que par des services d'interprétation simultanée ou consécutive professionnels fournis par de vrais interprètes, si la reconnaissance vocale et la traduction automatique s'améliorent pour produire les mêmes résultats. Jusque-là, les services fournis par les fonctionnalités de traduction en direct et un interprète/traducteur réel restent différents, et les différents services attirent différents publics cibles.
À mesure que les fonctionnalités de traduction en direct gagnent en popularité et deviennent de plus en plus courantes, de plus en plus de personnes auront l'occasion de les découvrir et d'évaluer leurs avantages et leurs inconvénients. Tôt ou tard, le public apprendra également dans quelle mesure il peut s'y fier et quand choisir des services professionnels à la place.
Lorsque, après avoir pris une décision éclairée, les gens optent toujours pour les fonctionnalités de traduction en direct, c'est parce que leurs objectifs ne justifient pas les coûts supplémentaires des services d'interprétation réels et professionnels, et pour ces objectifs, ils n'auraient jamais utilisé de services professionnels en premier lieu. Cependant, pour des raisons qui justifient de tels coûts supplémentaires, les gens choisiront toujours les services de traduction/réinterprétation réels. S'il y a une transaction importante en jeu, ils ne peuvent tout simplement pas se permettre de ne pas le faire.
Vrais traducteurs pour des projets importants
Au cours de ces quelques années à venir, lorsque les fonctionnalités de traduction en direct ne seront pas entièrement précises et fiables, mais déjà utilisées, les LSP devraient se concentrer sur ces dernières occasions, et pour vous dire la vérité, il n'y a rien de nouveau à ce sujet. Notre véritable marché a toujours été les entreprises qui avaient de grands projets, plutôt que des particuliers qui voulaient simplement savoir ce qui était écrit sur une étiquette. La coordination des contrats de grande valeur, des négociations politiques et des discours professionnels sérieux a toujours représenté la majeure partie de la charge de travail d'interprétation des prestataires de services linguistiques, et avec l'avènement de l'ère de la traduction en direct, cela ne fera que devenir de plus en plus distinct. Du moins pour l'instant, les fournisseurs de services d'interprétation/services de traduction ne courent pas un danger immédiat de perdre leurs bénéfices au profit des fonctionnalités de traduction en direct. Mais cela restera-t-il ainsi à long terme ? Combien de temps faudra-t-il pour que ces fonctionnalités s'améliorent au point de rendre les LSP redondants? La reconnaissance automatique de la parole remonte aux années 1950. (Qui aurait pensé ça ?) Jusqu'aux années 1970, ces mécanismes ne reconnaissaient qu'un vocabulaire limité, ce qui limitait également leur utilisation. Au milieu des années 1980, Fred Jelinek et ses collègues ont intégré une machine à écrire dans le système de reconnaissance vocale, ce qui a marqué l'émergence des services de conversion automatique de la parole en texte. Les premières tentatives de traduction automatique basée sur l'ordinateur ont eu lieu en 1949 pour décoder des messages pendant la Seconde Guerre mondiale. Le premier programme de traduction automatique ne disposait que d'un vocabulaire de 250 mots et ne fonctionnait que du russe vers l'anglais, mais il a suscité un intérêt mondial, entraînant des développements continus au fil du temps.
Traduction en direct du futur
Il a fallu plus d'un demi-siècle pour arriver au point de rupture, qui a été provoqué par l'apparition de l'intelligence artificielle dans les deux concepts, conduisant aux résultats que nous connaissons maintenant. Et le développement se poursuit. Bien que le processus de reconnaissance de la parole, de conversion en texte et de traduction de ce texte dans une autre langue soit une tâche extrêmement complexe, je crois qu'avec un ajustement constant et des améliorations, viendra le moment où les défauts de ces processus automatiques seront réduits au point où l'interprétation humaine ou les services de traduction deviendront superflus. Superflus, oui. Mais morts ? Nope. L'adaptation et la résilience aideront les interprètes à mettre ces compétences linguistiques à bon escient.