Bästa praxis

Översättning i realtid: Är Live-Översättare döden för riktiga Översättare?

När Microsoft, Xiaomi, Skype, YouTube, Google Meet, Zoom och flera andra företag och plattformar introducerar liveöversättningsfunktioner för allas bekvämlighet, undrar vi hur detta påverkar verksamheten för riktiga översättare och tolkar.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

När Microsoft, Xiaomi, Skype, YouTube, Google Meet, Zoom och flera andra företag och plattformar introducerar liveöversättningsfunktioner för allas bekvämlighet, undrar vi hur detta påverkar verksamheten för riktiga översättare och tolkar.

Vad är liveöversättning

Först och främst, låt oss se vad liveöversättning är. Som du kanske redan vet är den baserad på en automatisk tal-till-text-lösning, vars utdata är maskinöversatta, vilket ger omedelbara, nästan realtidsresultat. Dessa funktioner är verkligen till stor hjälp för någon som inte alls talar målspråket och bara vill interagera med personer som han/hon inte talar samma språk med. Å andra sidan visar erfarenheten att tal-till-text Kvalitet, och som en konsekvens, liveöversättningens Kvalitet inte alltid är felfri, om du kommer ihåg blundern med Justin Trudeaus tal.

Maskinöversättning är inte perfekt

En annan faktor som påverkar kvaliteten på liveöversättning är kvaliteten på maskinöversättning i sig. Vissa MT-motorer presterar bättre än andra, men ingen av dem är perfekt (ännu). Därför kommer liveöversättningsfunktioner endast att nå upp till professionella simultan- eller konsekutiva tolktjänster som tillhandahålls av riktiga tolkar, om både taligenkänning och maskinöversättning förbättras för att ge samma resultat. Tills dess förblir tjänsterna som tillhandahålls av liveöversättningsfunktioner och en riktig tolk/översättare olika, och olika tjänster attraherar olika målgrupper.

När funktioner för liveöversättning får fart och blir allt vanligare, kommer fler och fler människor att få möjlighet att bekanta sig med dem och att väga deras fördelar och nackdelar. Förr eller senare kommer publiken också att lära sig i vilken utsträckning de kan lita på det och när de ska välja professionella tjänster istället.

När människor, efter att ha fattat ett informerat beslut, fortfarande väljer liveöversättningsfunktioner, beror det på att deras syften inte motiverar de extra kostnaderna för riktiga, professionella tolktjänster, och för dessa syften skulle de aldrig ha använt professionella tjänster från början. Men för ändamål som verkligen motiverar sådana extra kostnader kommer människor alltid att välja riktiga översättningstjänster. Om en viktig transaktion står på spel har de helt enkelt inte råd att låta bli.

Riktiga Översättare för viktiga projekt

Under de kommande åren, när liveöversättningsfunktioner inte är helt exakta och pålitliga, men redan används, bör LSP:er fokusera på dessa senare tillfällen, och för att vara ärlig, är det inget nytt med detta. Vår verkliga marknad har alltid varit företag som har något stort på gång, snarare än privatpersoner som bara vill veta vad som står på en etikett. Samordning av högvärdiga kontrakt, politiska förhandlingar och seriösa professionella diskurser har alltid utgjort huvuddelen av LSP:ers tolkningsarbete, och med början av den direkta översättningens era kommer detta bara att bli mer och mer tydligt. Åtminstone för tillfället är leverantörer av verklig tolkning/översättningstjänster inte i omedelbar fara att förlora sina vinster till direkta översättningsfunktioner. Men kommer det att förbli så i det långa loppet? Hur lång tid kommer det att ta för dessa funktioner att förbättras till den grad att göra LSPs överflödiga? Automatisk taligenkänning går tillbaka till 1950-talet. (Vem skulle ha trott det?) Fram till 1970-talet erkände dessa mekanismer endast ett begränsat ordförråd, vilket också begränsade deras användning. I mitten av 1980-talet integrerade Fred Jelinek och co. en skrivmaskin i taligenkänningssystemet, vilket markerade framväxten av automatiska tal-till-text-tjänster. De första försöken med datorbaserad maskinöversättning ägde rum 1949 för att avkoda meddelanden under Andra världskriget. Det första maskinöversättningsprogrammet hade ett ordförråd på endast 250 ord och fungerade endast från ryska till engelska, men det väckte intresse världen över, vilket resulterade i kontinuerliga utvecklingar över tid.

Live Translation Future

Det tog mer än ett halvt sekel att komma fram till genombrottet, som orsakades av uppkomsten av artificiell intelligens i båda koncepten, vilket ledde till de resultat vi känner till nu. Och utvecklingen fortsätter. Även om processen att känna igen tal, omvandla det till text och översätta denna text till ett annat språk är en extremt komplex uppgift, tror jag att genom ihärdig finjustering och förbättringar kommer tiden då bristerna i dessa automatiska processer minskas till en nivå där mänsklig tolkning eller översättningstjänster blir överflödiga. Överflödiga, ja. Men död? Nej. Anpassning och motståndskraft kommer att hjälpa lingvister på vägen att använda dessa språkliga färdigheter på ett annat bra sätt.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support