如今,自动网站翻译引起了广泛关注。
不幸的是,我们看到很多人不了解它的作用或它应该如何运作。 它可能是一个非常有价值的工具,前提是您了解它的局限性并提前为它们进行计划。自动网站翻译可以显著改善耗时且难以维护的手动翻译方法。 但是,引入自动化也会带来一些风险,例如小错误可能会发展成大规模的多语言灾难。 利用它的最佳方式是通过引入机器和手动翻译方面的混合流程。
手动与自动的优缺点 自动网站翻译
在继续讨论手动与自动网站翻译的优缺点之前,定义两者至关重要。 手动方法是一个循序渐进的人工运行过程——您下载文件并将其发送给翻译人员。 译员将它们发回;你检查它们,然后自己上传。自动翻译要复杂一些,因为它常常被错误地与机器翻译互换使用。 一个关键区别是自动化翻译是由工作流程驱动的。 连接器和代码协同工作以获取需要更新的内容。 工作然后根据更改被触发,分配给译员,并且一旦完成,翻译会自动上传到网站。机器翻译使用像谷歌或微软翻译器这样的计算机程序来完成更新。 它不是自动化的,因为您必须复制/粘贴文本并自己上传。 记住区别的最简单方法是自动翻译涵盖了工作流程——人工译员仍然完成内容更新。 机器翻译可以处理文本,但人工仍然需要手动管理工作流程。在比较手动、机器和自动网站翻译时,需要考虑一些利弊,这些利弊会影响您的结果、工作流程和过程。
手册优点
- 全面控制: 手动流程使项目经理可以完全控制每一步。
- 严格监督: 由于这完全是手动的,因此每个步骤都将涉及监督,从而限制错误的数量。
- 降低前期成本: 没有像本地化管理软件那样的重大前期投资。 手动流程的初始前期成本远低于自动化流程。
手动缺点
- 难以管理: 在每个步骤中,项目经理都有大量的后续和处理任务,比如检查质量、上传和下载文档,以及监控内容以进行必要的更新。
- 耗时的: 管理所有这些任务通常是一份全职工作,需要额外的人员和资源。
- 长期成本增加: 随着员工人数的增加,成本也随之增加。 任何内部手动项目都将是一项昂贵的长期工作。
机器优点
- 低成本: 许多程序都是免费提供的,并提供合理的准确度。 Google 的中文翻译准确率为 81%,西班牙语得分高达 92%。
- 近乎即时: 使用基本的机器翻译程序,即使是广泛的翻译也可以在一分钟内完成。
- 适合低优先级工作: 机器翻译 可以为低优先级、简单翻译的项目(如支持页面)带来好处。
机器缺点
- 低质量: 虽然机器翻译一直在改进,但它对于翻译明喻和隐喻等复杂任务来说并不理想。 结果将是脱节的、荒谬的,在最坏的情况下,会令人反感或误导。
- 有限的应用: 机器翻译仅适用于低优先级内容、测试和其他简单任务。
- 不适合高优先级工作: 像营销材料或包含大量术语的项目(如医疗或法律文件)不适合机器翻译。 它可能会犯严重甚至危险的错误。
自动优点
- 持续更新: 自动化流程确保内容始终是最新的,因为工作会在发现更改时被触发。
- 降低长期成本: 许多任务都是自动化的,因此您不必检查质量或手动跟进和上传文档。
- 改进的结果: 总体而言,与其他方法相比,自动翻译结果是无缝的,并提供高质量的内容。
自动缺点
- 有限控制: 自动化将许多选项从您手中移除,因为内容由机器解析和管理。
- 高影响错误: 一个小错误可能会渗透到其他语言中,在每次转换期间都会呈指数级恶化。
- 较高的前期成本: 建立自动翻译系统前期成本很高,因为您必须准确规划出如此多的流程和策略。
在考虑所有这些选项的优缺点时,重要的是要记住,您可以通过将策略组合成一个端到端的本地化计划来缓解许多问题。
通过组合翻译流程缓解问题
混合翻译自动化是一个结合了自动策略和手动方法的过程。 您可以,例如,使用自动化触发一个带有爬虫的工作。 然后,您通过手动策略审核并批准该工作。 除此之外,您可以引入机器翻译作为工具来帮助译员并改善结果。 结合所有三种方法可以缓解问题并利用其优势。自动网站翻译可能是一个非常有价值的工具,但您必须了解它的局限性。 通过添加手动和机器翻译方面,您可以简化工作流程并消除错误。 这种组合方法可确保在适合您组织的时间表上进行出色的翻译。