Migliori pratiche

Manuale vs. Traduzione automatica di siti web

La traduzione automatica di siti web sta facendo molto parlare di sé in questi giorni.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

La traduzione automatica di siti web sta facendo molto parlare di sé in questi giorni.

Sfortunatamente, abbiamo visto molte persone non capire cosa fa o come dovrebbe funzionare. Può essere uno strumento estremamente prezioso, a condizione che tu ne conosca i limiti e li pianifichi in anticipo. La traduzione automatica di siti web può migliorare significativamente i metodi di traduzione manuale che richiedono tempo e sono difficili da mantenere. Tuttavia, l'introduzione dell'Automazione comporterà anche alcuni rischi, come la possibilità che piccoli errori si trasformino in catastrofi enormi e multilingue. Il modo migliore per sfruttarlo è attraverso un processo ibrido che includa aspetti di traduzione automatica e manuale.

I pro e i contro del manuale vs. Traduzione automatica di siti web

Prima di passare ai pro e ai contro della traduzione manuale rispetto a quella automatica di siti web, è fondamentale definirli entrambi. Il metodo manuale è un processo passo-passo eseguito dall'uomo: scarichi i file e li invii a un Traduttore. Il linguista li rimanda indietro; li controlli e poi li carichi tu stesso. La traduzione automatica è un po' più complessa poiché spesso viene erroneamente usata in modo intercambiabile con traduzione automatica. Una differenza principale è che la traduzione automatizzata è guidata dal flusso di lavoro. Un connettore e un codice lavorano insieme per catturare il contenuto che necessita di aggiornamenti. I lavori vengono quindi attivati in base alle modifiche, assegnati ai linguisti e le traduzioni vengono caricate automaticamente su un sito web una volta completate. La traduzione automatica utilizza un programma per computer come Google o Microsoft Traduttore per completare l'aggiornamento. Non è automatizzato, poiché dovrai copiare/incollare il testo e caricarlo da solo. Il modo più semplice per ricordare la differenza è che la traduzione automatica copre il flusso di lavoro–i linguisti umani completano ancora gli aggiornamenti del contenuto. La traduzione automatica copre il testo, ma gli esseri umani dovranno comunque gestire il flusso di lavoro manualmente. Quando si confrontano la traduzione manuale, la traduzione automatica e la traduzione automatica dei siti web, ci sono pro e contro da considerare che influenzeranno i tuoi risultati, il flusso di lavoro e i processi.

Manuale Pro

  • Controllo totale: Un processo manuale offre al project manager il controllo completo in ogni fase.
  • Supervisione rigorosa: Poiché questo è interamente manuale, ogni passo comporterà supervisione, limitando la quantità di errori.
  • Costi iniziali inferiori: Non ci sono investimenti iniziali significativi come nel software di gestione della localizzazione. I costi iniziali di un processo manuale sono molto inferiori rispetto a quelli di un processo automatizzato.

Contro del manuale

  • Difficile da gestire: Con ogni passo, il project manager ha compiti estensivi di follow-up e di elaborazione come il controllo della Qualità, il caricamento e il download di documenti, e il monitoraggio del Contenuto per le necessarie Aggiorna.
  • Dispendioso di tempo: Gestire tutti questi compiti è spesso un lavoro a tempo pieno che richiederà personale aggiuntivo e risorse.
  • Aumento dei costi a lungo termine: Con l'aumento del personale aumentano i costi. Qualsiasi progetto manuale interno sarà un'impresa costosa a lungo termine.

Vantaggi della macchina

  • Basso costo: Molti programmi sono disponibili gratuitamente e offrono livelli ragionevoli di precisione. Google vanta tassi di precisione del 81% per la traduzione in cinese e punteggi fino al 92% per lo spagnolo.
  • Quasi istantaneo: Anche traduzioni estese possono essere completate in meno di un minuto utilizzando un semplice programma di traduzione automatica.
  • Adatto per lavori a bassa priorità: La traduzione automatica può essere utile per progetti a bassa priorità, semplici da tradurre, come le pagine di assistenza.

Consumo della macchina

  • Bassa qualità: Anche se la traduzione automatica è in continuo miglioramento, non è ideale per compiti complessi come tradurre similitudini e metafore. I risultati saranno sconnessi, senza senso e, nel peggiore dei casi, offensivi o fuorvianti.
  • Applicazioni limitate: La traduzione automatica è appropriata solo per contenuto a bassa priorità, test e altri compiti semplici.
  • Non adatto per lavori ad alta priorità: Cose come il materiale di Marketing, o elementi con molto gergo, come documenti medici o legali, non sono appropriati per la traduzione automatica. Può commettere errori gravi o addirittura pericolosi.

Vantaggi automatici

  • Aggiornamenti coerenti: I processi automatici garantiscono che il contenuto sia sempre aggiornato poiché i lavori vengono attivati dalla scoperta di modifiche.
  • Minori costi a lungo termine: Molti compiti sono automatizzati, quindi non dovrai controllare la Qualità o seguire e caricare documenti manualmente.
  • Risultati migliorati: Nel complesso, i risultati della traduzione automatica sono fluidi e forniscono Contenuto di alta Qualità rispetto ad altri metodi.

Svantaggi automatici

  • Controllo limitato: L'Automazione toglie molte opzioni dalle tue mani, poiché il Contenuto viene analizzato e gestito dalle macchine.
  • Errori ad alto impatto: Un piccolo errore potrebbe filtrare in altre lingue, peggiorando esponenzialmente durante ogni transizione.
  • Costi iniziali più elevati: La creazione di un sistema di traduzione automatica può essere costosa in anticipo, in quanto è necessario mappare con precisione così tanti processi e strategie.

Quando si considerano i pro e i contro di tutte queste opzioni, è importante ricordare che è possibile mitigare molti problemi combinando le strategie in un unico programma di localizzazione end-to-end.

Mitigazione dei Problemi con un Processo di Traduzione Combinato

L'automazione ibrida della traduzione è un processo che combina sia strategie automatiche che metodi manuali. Puoi, ad esempio, avviare un lavoro con un crawler utilizzando l'automazione. Quindi, esamini e approvi quel lavoro tramite una strategia manuale. Inoltre, puoi utilizzare la traduzione automatica come strumento per aiutare i linguisti e migliorare i risultati. La combinazione di tutti e tre i metodi consente di mitigare i problemi e sfruttare i vantaggi. La traduzione automatica di siti web può essere uno strumento molto prezioso, ma devi essere consapevole dei suoi limiti. Aggiungendo sia aspetti manuali che di traduzione automatica, puoi ottimizzare il tuo flusso di lavoro ed eliminare errori. Questo approccio combinato garantisce un'eccellente traduzione in un programma che funziona per la tua Organizzazione.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine