تحظى الترجمة التلقائية للمواقع الإلكترونية بالكثير من الضجة هذه الأيام.
لسوء الحظ، رأينا الكثير من الناس لا يفهمون ما يفعله أو كيف من المفترض أن يعمل. يمكن أن تكون أداة قيمة للغاية، بشرط أن تعرف حدودها وتخطط لها مسبقًا. يمكن للترجمة التلقائية للمواقع الإلكترونية تحسين طرق الترجمة اليدوية بشكل كبير، حيث إنها تستغرق وقتًا ويصعب صيانتها. ومع ذلك، فإن إدخال الأتمتة سيؤدي أيضًا إلى بعض المخاطر، مثل احتمال تحول الأخطاء البسيطة إلى كوارث ضخمة متعددة اللغات. أفضل طريقة للاستفادة منها هي من خلال عملية هجينة تجمع بين جوانب الترجمة الآلية واليدوية.إيجابيات وسلبيات العمل اليدوي مقابل. الترجمة التلقائية للمواقع الإلكترونية
قبل الانتقال إلى إيجابيات وسلبيات الترجمة اليدوية مقابل الترجمة التلقائية للمواقع الإلكترونية، من الضروري تحديد كليهما. الطريقة اليدوية هي عملية تتم خطوة بخطوة بواسطة الإنسان – تقوم بتحميل الملفات وإرسالها إلى المترجم. يرسلها اللغوي إليهم مرة أخرى؛ تقوم بفحصها ثم ترفعها بنفسك. الترجمة الآلية أكثر تعقيدًا بعض الشيء لأنها غالبًا ما تُستخدم بشكل غير صحيح بالتبادل مع الترجمة الآلية. يكمن الفرق الرئيسي في أن الترجمة الآلية تعتمد على سير العمل. موصل وكود يعملان معًا لالتقاط المحتوى الذي يحتاج إلى تحديثات. يتم تشغيل الأعمال بناءً على التغييرات، وتُسند إلى اللغويين، وتُحمّل الترجمات تلقائيًا إلى موقع الويب بمجرد اكتمالها. تستخدم الترجمة الآلية برنامج كمبيوتر مثل Google أو المترجم من Microsoft لإكمال التحديث. إنه ليس آليًا، حيث سيتعين عليك نسخ/لصق النص وتحميله بنفسك. أسهل طريقة لتذكر الفرق هي أن الترجمة الآلية تغطي سير العمل–لا يزال اللغويون البشريون يكملون تحديثات المحتوى. تغطي الترجمة الآلية النص، لكن سيتعين على البشر إدارة سير العمل يدويًا. عند مقارنة الترجمة اليدوية، الترجمة الآلية، والترجمة التلقائية للمواقع الإلكترونية، هناك إيجابيات وسلبيات يجب مراعاتها والتي ستؤثر على نتائجك وسير العمل والعمليات.
الايجابيات اليدوية
- التحكم الكامل: تمنح العملية اليدوية مدير المشروع تحكمًا كاملاً في كل خطوة.
- رقابة صارمة: نظرًا لأن هذا يتم بشكل وكالة ترجمة يدوي، فإن كل خطوة ستتضمن إشرافًا، مما يحد من كمية الأخطاء.
- انخفاض التكاليف المسبقة: لا توجد استثمارات كبيرة مقدماً كما هو الحال في برنامج إدارة التعريب. التكاليف الأولية للعملية اليدوية أقل بكثير من التكاليف في العملية الآلية.
سلبيات يدوية
- صعب الإدارة: مع كل خطوة، يكون لدى مدير المشروع مهام متابعة ومعالجة واسعة مثل التحقق من الجودة، وتحميل وتنزيل المستندات، ومراقبة المحتوى للتحديثات اللازمة.
- تستغرق وقتًا طويلاً: إدارة كل هذه المهام غالبًا ما تكون عملًا بدوام كامل يتطلب موظفين إضافيين وموارد.
- زيادة التكاليف على المدى الطويل: مع زيادة عدد الموظفين تأتي التكلفة المتزايدة. سيكون أي مشروع يدوي داخلي مسعى مكلفًا طويل الأجل.
إيجابيات الآلة
- تكلفة منخفضة: تتوفر العديد من البرامج مجانًا وتقدم مستويات معقولة من الدقة. تفتخر Google بمعدلات دقة تبلغ 81٪ للترجمة الصينية ودرجات تصل إلى 92٪ للغة الإسبانية.
- شبه فوري: حتى الترجمات الواسعة يمكن إتمامها في أقل من دقيقة باستخدام برنامج الترجمة الآلية الأساسي.
- مناسبة للعمل ذي الأولوية المنخفضة: الترجمة الآلية يمكن أن تكون مفيدة للمشاريع ذات الأولوية المنخفضة، والتي تكون بسيطة للترجمة مثل صفحات الدعم.
سلبيات الجهاز
- الجودة منخفضة: في حين أن الترجمة الآلية تتحسن باستمرار، إلا أنها ليست جيدة للمهام المعقدة مثل ترجمة التشبيهات والاستعارات. ستكون النتائج مفككة وغير منطقية وفي أسوأ الأحوال مسيئة أو مضللة.
- تطبيقات محدودة: الترجمة الآلية مناسبة فقط للمحتوى ذو الأولوية المنخفضة، والاختبار، والمهام البسيطة الأخرى.
- غير مناسب للعمل ذي الأولوية العالية: أشياء مثل مواد التسويق، أو العناصر التي تحتوي على الكثير من المصطلحات، مثل الوثائق الطبية أو القانونية، ليست مناسبة لـ الترجمة الآلية. يمكن أن يرتكب أخطاء خطيرة أو حتى خطيرة.
الايجابيات التلقائية
- تحديثات متسقة: تضمن العمليات التلقائية أن المحتوى دائمًا محدث حيث يتم تشغيل الأعمال عند اكتشاف التغييرات.
- انخفاض التكاليف على المدى الطويل: العديد من المهام مؤتمتة، لذلك لن تضطر إلى التحقق من الجودة أو المتابعة وتحميل المستندات يدويًا.
- نتائج محسّنة: بشكل عام، نتائج الترجمة التلقائية سلسة وتوفر محتوى عالي الجودة مقارنة بالطرق الأخرى.
سلبيات تلقائية
- تحكم محدود: تأخذ الأتمتة العديد من الخيارات من يديك، حيث يتم تحليل وإدارة المحتوى بواسطة الآلات.
- الأخطاء عالية التأثير: يمكن أن يتسرب خطأ بسيط إلى لغات أخرى، ويصبح أسوأ بشكل كبير خلال كل انتقال.
- ارتفاع التكاليف المسبقة: قد يكون إنشاء نظام ترجمة آلي مكلفًا في البداية حيث يتعين عليك تخطيط العديد من العمليات والاستراتيجيات بدقة.
عند التفكير في إيجابيات وسلبيات كل هذه الخيارات، من المهم أن تتذكر أنه يمكنك التخفيف من العديد من المشكلات من خلال دمج الاستراتيجيات في برنامج توطين واحد شامل.
التخفيف من المشاكل باستخدام عملية ترجمة مشتركة
الأتمتة الهجينة للترجمة هي عملية تجمع بين الاستراتيجيات التلقائية والأساليب اليدوية. على سبيل المثال، يمكنك تشغيل العمل باستخدام زاحف باستخدام الأتمتة. ثم تقوم بمراجعة واعتماد ذلك العمل عبر استراتيجية يدوية. بالإضافة إلى ذلك، يمكنك استخدام الترجمة الآلية كأداة لمساعدة اللغويين وتحسين النتائج. يتيح لك الجمع بين الطرق الثلاث التخفيف من المشكلات والاستفادة من الفوائد. يمكن أن تكون الترجمة التلقائية لمواقع الويب أداة قيمة للغاية، ولكن يجب أن تكون على دراية بقيودها. من خلال إضافة جوانب الترجمة اليدوية و الترجمة الآلية، يمكنك تبسيط سير العمل الخاص بك والقضاء على الأخطاء. يضمن هذا النهج المدمج ترجمة ممتازة وفق جدول زمني يناسب منظمتك.