Bästa praxis

Manuell vs. Automatisk webbplatsöversättning

Automatisk webbplatsöversättning får mycket uppmärksamhet nuförtiden.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Automatisk webbplatsöversättning får mycket uppmärksamhet nuförtiden.

Tyvärr har vi sett att många människor inte förstår vad det gör eller hur det är tänkt att fungera. Det kan vara ett extremt värdefullt verktyg, förutsatt att du känner till dess begränsningar och planerar i förväg för dem. Automatisk webbplatsöversättning kan avsevärt förbättra manuella översättningsmetoder som tar tid och är svåra att underhålla. Men att införa Automatisering kommer också att introducera vissa risker, som möjligheten för mindre fel att växa till massiva, flerspråkiga katastrofer. Det bästa sättet att utnyttja det är genom en hybridprocess som inkluderar både maskinöversättning och manuell översättning.

För- och nackdelar med manuell vs. Automatisk webbplatsöversättning

Innan vi går vidare till för- och nackdelarna med manuell kontra automatisk webbplatsöversättning är det viktigt att definiera båda. Den manuella metoden är en steg-för-steg, mänskligt driven process–du laddar ner filerna och skickar dem till en Översättare. Lingvisten skickar tillbaka dem; du kontrollerar dem och laddar sedan upp dem själv. Automatisk översättning är lite mer komplex eftersom den ofta felaktigt används omväxlande med maskinöversättning. En viktig skillnad är att automatiserad översättning är arbetsflödesdriven. En kontakt och en kod arbetar tillsammans för att hämta Innehåll som behöver Uppdateras. Jobb utlöses sedan baserat på ändringar, tilldelas lingvister, och översättningar laddas automatiskt upp till en webbplats när de är klara. Maskinöversättning använder ett datorprogram som Google eller Microsoft Översättare för att slutföra uppdateringen. Det är inte automatiserat, eftersom du måste kopiera/klistra in text och ladda upp den själv. Det enklaste sättet att komma ihåg skillnaden är att automatisk översättning täcker arbetsflödet–mänskliga lingvister slutför fortfarande innehållsuppdateringar. Maskinöversättning täcker texten, men människor måste fortfarande hantera arbetsflödet manuellt. När man jämför manuell, maskin- och automatisk webbplatsöversättning finns det för- och nackdelar att överväga som kommer att påverka dina resultat, arbetsflöde och processer.

Manuella fördelar

  • Total kontroll: En manuell process ger projektledaren full kontroll i varje steg.
  • Strikt tillsyn: Eftersom detta är helt manuellt, kommer varje steg att involvera övervakning, vilket begränsar mängden misstag.
  • Lägre initiala kostnader: Det finns inga betydande initiala investeringar som i programvara för lokaliseringshantering. De initiala kostnaderna för en manuell process är mycket lägre än för en automatiserad.

Manuella nackdelar

  • Utmanande att hantera: Med varje steg har projektledaren omfattande uppföljnings- och bearbetningsuppgifter som att kontrollera kvalitet, ladda upp och ladda ner dokument samt övervaka innehåll för nödvändiga uppdateringar.
  • Tidskrävande: Att hantera alla dessa uppgifter är ofta ett heltidsjobb som kommer att kräva ytterligare personal och resurser.
  • Ökade långsiktiga kostnader: Med ökad personal kommer ökade kostnader. Alla interna manuella projekt kommer att bli en dyr långsiktig strävan.

Maskin-proffs

  • Låg kostnad: Många program är tillgängliga gratis och erbjuder rimliga nivåer av noggrannhet. Google kan skryta med en noggrannhet på 81 % för kinesiska översättningar och poäng så höga som 92 % för spanska.
  • Nästan omedelbar: Även omfattande översättningar kan slutföras på under en minut med ett enkelt maskinöversättningsprogram.
  • Lämplig för lågprioriterat arbete: Maskinöversättning kan vara fördelaktig för lågprioriterade, enkla att översätta projekt som supportsidor.

Maskin Nackdelar

  • Låg Kvalitet: Även om maskinöversättning ständigt förbättras, är den inte bra för komplexa uppgifter som att översätta liknelser och metaforer. Resultaten kommer att bli osammanhängande, meningslösa och i värsta fall stötande eller vilseledande.
  • Begränsade tillämpningar: Maskinöversättning är endast lämplig för lågprioriterat innehåll, testning och andra enkla uppgifter.
  • Olämplig för högprioriterat arbete: Saker som marknadsföringsmaterial eller föremål med mycket jargong, som medicinska eller juridiska dokument, är inte lämpliga för maskinöversättning. Den kan göra allvarliga eller till och med farliga misstag.

Automatiska fördelar

  • Konsekventa uppdateringar: Automatiska processer säkerställer att innehåll alltid är uppdaterat eftersom jobb utlöses av upptäckten av förändringar.
  • Lägre långsiktiga kostnader: Många uppgifter är automatiserade, så du behöver inte kontrollera Kvalitet eller följa upp och ladda upp dokument manuellt.
  • Förbättrade resultat: Sammantaget är de automatiska översättningsresultaten sömlösa och ger hög Kvalitet Innehåll jämfört med andra metoder.

Automatiska nackdelar

  • Begränsad kontroll: Automatisering tar många alternativ ur dina händer, eftersom Innehåll analyseras och hanteras av maskiner.
  • Misstag med stor påverkan: Ett litet misstag kan filtreras in i andra språk och bli exponentiellt värre under varje övergång.
  • Högre initiala kostnader: Att etablera ett automatiskt översättningssystem kan vara dyrt i förväg eftersom du måste kartlägga så många processer och strategier exakt.

När du överväger för- och nackdelar med alla dessa alternativ är det viktigt att komma ihåg att du kan mildra många problem genom att kombinera strategier till ett enda lokaliseringsprogram från början till slut.

Minska problem med en kombinerad översättningsprocess

Hybridöversättningsautomatisering är en process som kombinerar både automatiska strategier och manuella metoder. Du kan till exempel utlösa ett jobb med en crawler med hjälp av automatisering. Sedan granskar du och godkänner det jobbet via en manuell strategi. Utöver det kan du använda maskinöversättning som ett verktyg för att hjälpa lingvister och förbättra resultaten. Genom att kombinera alla tre metoderna kan du mildra problemen och dra nytta av fördelarna. Automatisk webbplatsöversättning kan vara ett mycket värdefullt verktyg, men du måste vara medveten om dess begränsningar. Genom att lägga till både manuella och maskinöversättning aspekter kan du effektivisera ditt arbetsflöde och eliminera misstag. Denna kombinerade metod säkerställer utmärkt översättning på en tidtabell som fungerar för din Organisation.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support