Melhores Práticas

Manual vs. Tradução Automática de Websites

A tradução automática de sites está causando muito burburinho nos dias de hoje.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A tradução automática de sites está causando muito burburinho nos dias de hoje.

Infelizmente, vimos muitas pessoas não entenderem o que ele faz ou como ele deve funcionar. Pode ser uma ferramenta extremamente valiosa, desde que você conheça suas limitações e planeje antecipadamente para elas. A tradução automática de sites pode melhorar significativamente os métodos de tradução manual que levam tempo e são difíceis de manter. No entanto, a introdução da automação também trará alguns riscos, como a possibilidade de pequenos erros se transformarem em catástrofes massivas e multilíngues. A melhor maneira de aproveitá-lo é por meio de um processo híbrido que incorpora aspectos de tradução automática e manual.

Os prós e contras do Manual vs. Tradução Automática de Websites

Antes de prosseguir para os prós e contras da tradução manual versus automática de websites, é vital definir ambos. O método manual é um processo passo a passo, executado por humanos - você baixa os arquivos e os envia para um tradutor. O linguista os envia de volta; você os verifica e, em seguida, os carrega você mesmo. A tradução automatizada é um pouco mais complexa, pois muitas vezes é usada incorretamente como sinônimo de tradução de máquina. Uma diferença fundamental é que a tradução automatizada é impulsionada pelo fluxo de trabalho. Um conector e um código trabalham juntos para capturar conteúdo que precisa ser atualizado. Os trabalhos são então acionados com base em alterações, atribuídos a linguistas, e as traduções são automaticamente enviadas para um site assim que forem concluídas. A tradução de máquina utiliza um programa de computador como o Google ou o Microsoft Translator para concluir a atualização. Não é automatizado, pois você terá que copiar/colar o texto e fazer o upload você mesmo. A maneira mais simples de lembrar a diferença é que a tradução automática abrange o fluxo de trabalho - os linguistas humanos ainda completam as atualizações de conteúdo. A tradução de máquina abrange o texto, mas os humanos ainda terão que gerenciar o fluxo de trabalho manualmente. Ao comparar a tradução manual, de máquina e automática de sites, há prós e contras a serem considerados que afetarão seus resultados, fluxo de trabalho e processos.

Manual Pros

  • Controle total: Um processo manual dá ao gerente de projeto controle completo em cada etapa.
  • Supervisão rigorosa: Como isso é totalmente manual, cada etapa envolverá supervisão, limitando a quantidade de erros.
  • Menores custos iniciais: Não há investimentos iniciais significativos como no software de gerenciamento de localização. Os custos iniciais de um processo manual são muito menores do que um automatizado.

Manual Cons

  • Desafiador de gerenciar: A cada passo, o gerente de projeto tem extensas tarefas de acompanhamento e processamento, como verificar a qualidade, fazer upload e download de documentos e monitorar o conteúdo para atualizações necessárias.
  • Demorado: Gerenciar todas essas tarefas muitas vezes é um trabalho em tempo integral que exigirá contratação de pessoal adicional e recursos.
  • Aumento dos custos a longo prazo: Com o aumento da equipe, vem o aumento do custo. Qualquer projeto de manual interno será um empreendimento de longo prazo e caro.

Máquina Pros

  • Baixo custo: Muitos programas estão disponíveis gratuitamente e oferecem níveis razoáveis de precisão. O Google se orgulha de taxas de precisão de 81% para tradução do chinês e pontuações tão altas quanto 92% para o espanhol.
  • Quase instantâneo: Mesmo traduções extensas podem ser concluídas em menos de um minuto usando um programa básico de tradução de máquina.
  • Adequado para trabalhos de baixa prioridade: A tradução de máquina pode ser benéfica para projetos de baixa prioridade e simples de traduzir, como páginas de suporte.

Máquina Cons

  • Baixa qualidade: Embora a tradução de máquina esteja sempre melhorando, ela não é ótima para tarefas complexas como traduzir comparações e metáforas. Os resultados serão desconexos, sem sentido e, no pior caso, ofensivos ou enganosos.
  • Aplicações limitadas: A tradução de máquina é adequada apenas para conteúdo de baixa prioridade, testes e outras tarefas simples.
  • Inadequado para trabalhos de alta prioridade: Coisas como material de marketing ou itens com muita terminologia técnica, como documentos médicos ou legais, não são adequados para tradução de máquina. Ele pode cometer erros graves ou até mesmo perigosos.

Pros Automáticos

  • Atualizações consistentes: Processos automáticos garantem que o conteúdo esteja sempre atualizado, pois os trabalhos são acionados pela descoberta de mudanças.
  • Redução dos custos a longo prazo: Muitas tarefas são automatizadas, então você não precisará verificar a qualidade ou acompanhar e enviar documentos manualmente.
  • Resultados melhorados: No geral, os resultados da tradução automática são perfeitos e fornecem conteúdo de alta qualidade em comparação com outros métodos.

Conservador Automático

  • Controle limitado: A automação retira muitas opções de suas mãos, pois o conteúdo é analisado e gerenciado por máquinas.
  • Erros de alto impacto: Um pequeno erro poderia se infiltrar em outros idiomas, tornando-se exponencialmente pior a cada transição.
  • Custos iniciais mais altos: Estabelecer um sistema de tradução automática pode ser caro no início, pois você precisa mapear tantos processos e estratégias com precisão.

Ao considerar os prós e contras de todas essas opções, é importante lembrar que você pode mitigar muitos problemas combinando estratégias em um único programa de localização de ponta a ponta.

Mitigando problemas com um processo de tradução combinado

Automação de tradução híbrida é um processo que combina estratégias automáticas e métodos manuais. Você pode, por exemplo, acionar um trabalho com um rastreador usando automação. Então, você revisa e aprova esse trabalho por meio de uma estratégia manual. Além disso, você pode utilizar a tradução de máquina como uma ferramenta para auxiliar os linguistas e melhorar os resultados. Combinar os três métodos permite que você mitigue os problemas e aproveite os benefícios. A tradução automática de sites pode ser uma ferramenta muito valiosa, mas você deve estar ciente de suas limitações. Ao adicionar aspectos de tradução manual e de máquina, você pode otimizar seu fluxo de trabalho e eliminar erros. Esta abordagem combinada garante uma excelente tradução em um cronograma que funciona para sua organização.

Bureau Worksoferece tradução automática de sites com a supervisão de processos manuais e a simplicidade de programas executados por máquinas.Entre em contato com nossa equipe para descobrir nossas soluções.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito