ベストプラクティス

マニュアル vs. ウェブサイトの自動翻訳

最近、ウェブサイトの自動翻訳が話題になっています。
Gabriel Fairman
2 min
目次

最近、ウェブサイトの自動翻訳が話題になっています。

残念ながら、多くの人がそれが何をするのか、どのように機能するのかを理解していないのを見てきました。 それは、その制限を理解し、事前に計画を立てることで、非常に価値のあるツールとなる可能性があります。自動ウェブサイト翻訳は、時間がかかり、維持が難しい手動翻訳方法を大幅に改善することができます。 しかし、自動化を導入することは、軽微なエラーが大規模で多言語の大惨事に発展する可能性があるなど、いくつかのリスクも伴います。 これを活用する最善の方法は、機械翻訳と手動翻訳の側面を取り入れたハイブリッドプロセスです。

手動と自動の長所と短所 自動ウェブサイト翻訳

手動と自動ウェブサイト翻訳の長所と短所に進む前に、両方を定義することが重要です。 手動の方法は、段階的に進める人間が実行するプロセスです。ファイルをダウンロードして翻訳者に送信します。 翻訳者がそれらを送り返します。あなたはそれらを確認してから自分でアップロードします。自動翻訳は少し複雑で、しばしば機械翻訳と誤って同義に使われます。 重要な違いは、自動翻訳がワークフロー主導であることです。 コネクタとコードが協力して、更新が必要なコンテンツを取得します。 案件は変更に基づいてトリガーされ、翻訳者に割り当てられ、完了すると翻訳が自動的にウェブサイトにアップロードされます。機械翻訳は、GoogleやMicrosoft翻訳者のようなコンピュータプログラムを使用して更新を完了します。 テキストをコピーして貼り付け、自分でアップロードする必要があるため、自動化されていません。 違いを覚える最も簡単な方法は、自動翻訳がワークフローをカバーし、人間の翻訳者がコンテンツ更新を完了することです。 機械翻訳はテキストをカバーしますが、人間は依然としてワークフローを手動で管理する必要があります。手動、機械、そして自動のウェブサイト翻訳を比較する際には、結果、ワークフロー、およびプロセスに影響を与える利点と欠点を考慮する必要があります。

マニュアルの長所

  • トータルコントロール: 手動プロセスにより、プロジェクトマネージャーはすべてのステップで完全に制御できます。
  • 厳格な監視: これは全体的に手動で行われるため、すべてのステップに監督が関与し、ミスの量を制限します。
  • 初期費用の削減: ローカライゼーション管理ソフトウェアのような大きな先行投資はありません。 手動プロセスの初期費用は、自動プロセスよりもはるかに低く抑えられます。

手動短所

  • 管理が難しい: 各ステップで、プロジェクトマネージャーは、品質の確認、ドキュメントのアップロードとダウンロード、必要な更新のためのコンテンツの監視など、広範なフォローアップと処理タスクを持っています。
  • 時間がかかる: これらすべてのタスクを管理することは、しばしばフルタイムの案件であり、追加のスタッフとリソースが必要になります。
  • 長期的なコストの増加: スタッフが増えると、コストも増加します。 社内の手動プロジェクトは、費用のかかる長期的な取り組みになります。

マシンの長所

  • 低コスト: 多くのプログラムが無料で利用でき、妥当なレベルの精度を提供しています。 Googleは、中国語翻訳で81%の正確性を誇り、スペイン語では92%という高いスコアを記録しています。
  • ほぼ瞬時に: 大規模な翻訳でも、基本的な機械翻訳プログラムを使用すれば1分以内で完了できます。
  • 優先度の低い作業に適しています。 機械翻訳 は、サポートページのような低優先度で簡単に翻訳できるプロジェクトに有益です。

マシン短所

  • 低品質: 機械翻訳 は常に改善されていますが、直喩や隠喩の翻訳のような複雑な作業にはあまり向いていません。 結果はバラバラで、無意味で、最悪の場合、攻撃的または誤解を招くものになります。
  • 限定的なアプリケーション: 機械翻訳は、優先度の低いコンテンツ、テスト、およびその他の簡単なタスクにのみ適しています。
  • 優先度の高い作業には適していません。 マーケティング資料や、医療や法律文書のように専門用語が多いものは、機械翻訳には適していません。 深刻な、あるいは危険なミスを犯すことがあります。

自動の長所

  • 一貫した更新: 自動プロセスにより、変更が発見されると案件がトリガーされ、コンテンツが常に最新の状態に保たれます。
  • 長期的なコストの削減: 多くのタスクは自動化されているため、品質を確認したり、フォローアップしてドキュメントを手動でアップロードしたりする必要はありません。
  • 改善された結果: 全体として、自動翻訳の結果はシームレスで、他の方法と比較して高い品質のコンテンツを提供します。

自動短所

  • 制限付き制御: 自動化により多くの選択肢が手から離れ、コンテンツは機械によって解析および管理されます。
  • 影響の大きいミス: 小さなミスが他の言語に波及し、移行のたびに指数関数的に悪化する可能性があります。
  • 初期費用が高い: 自動翻訳システムの確立は、非常に多くのプロセスと戦略を正確に計画する必要があるため、初期費用がかかる可能性があります。

これらすべてのオプションの長所と短所を検討する際には、戦略を1つのエンドツーエンドのローカリゼーションプログラムに組み合わせることで、多くの問題を軽減できることを覚えておくことが重要です。

統合翻訳プロセスによる問題の軽減

ハイブリッド翻訳自動化は、自動的な戦略と手動の方法を組み合わせたプロセスです。 たとえば、クローラーを使用して自動化で案件をトリガーすることができます。 その後、手動の戦略を通じてその案件をレビューし、承認する。 その上で、機械翻訳を導入して翻訳者の支援ツールとして活用し、結果を改善することができます。 3つの方法をすべて組み合わせることで、問題を軽減し、メリットを活用できます。Webサイトの自動翻訳は非常に価値のあるツールですが、その制限に注意する必要があります。 手動と機械翻訳の両方の要素を追加することで、ワークフローを合理化し、ミスをなくすことができます。 この組み合わせたアプローチは、あなたの組織に適したスケジュールで優れた翻訳を保証します。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート