最佳实践

西班牙语和葡萄牙语的区别

如果您对语言有所了解,您可能知道葡萄牙语和西班牙语是两种相似的语言。
Rodrigo Demetrio
2 min
目录

如果您对语言有所了解,您可能知道葡萄牙语和西班牙语是两种相似的语言。 这是一个让许多人认为说西班牙语的人能说流利葡萄牙语的事实(反之亦然)。

然而,事实并非如此非黑即白。 是的,这两种语言之间有很多相似之处,是的,说其中一种语言的人能够理解另一种语言的一些内容。 然而,说西班牙语的人甚至不能说流利的葡萄牙语,因为说葡萄牙语的人如果不学习这门语言,就不会说流利的西班牙语。 毕竟,这是两种不同的语言。

这一切是如何开始的

“如果葡萄牙语和西班牙语是不同的语言,为什么它们如此相似?”,这可能是你现在正在问的问题。 嗯,发生这种情况是因为这两个有相同的起源。 与其他语言一样,如意大利语、加泰罗尼亚语和法语,葡萄牙语和西班牙语源自“俗拉丁语”。 更具体地说,这些语言可以归类为伊比利亚罗曼语。

这意味着他们在伊比利亚半岛的地理区域——西班牙和法国分界的部分发展起来。 为了理解这一点,我们需要追溯到罗马帝国时期的历史。 最初的拉丁语使用者是负责将半岛带到罗马的人。 然后,他们统治了该地区近600年。

但罗马帝国并不是导致西班牙语和葡萄牙语如此相似的唯一原因。 由于葡萄牙和西班牙彼此靠近并且与欧洲其他地区有些隔绝,因此即使在罗马统治之后,这两种语言的发展如此相似也就不足为奇了。 这两个国家还共享许多可追溯到殖民时代的经济和文化事务。 这使得他们的语言为何一起发展变得更加容易理解。

西班牙语和葡萄牙语的相似程度如何

如果我们谈论词汇,葡萄牙语和西班牙语的相似度约为 89%。 这意味着这两者中几乎有 90% 的等效单词形式。 令人惊叹,正确?但这并不全是好消息。 这是因为,即使这两者具有相同的单词形式,它们在每种语言中的含义也不一定相同。

False Friends

写法相同但含义不同的单词就是我们所说的“False Friend”。 或者“伪同源词”,如果我们想要更专业一点的话。 下面我们将探讨大量有关葡萄牙语和西班牙语的示例。

Embarazada x Embaraçada

这是葡萄牙语或西班牙语使用者的经典误区。 在葡萄牙语中,“embaraçada” 与 embarrassed 具有相同的意思。 然而,在西班牙语中,“embarazada”的意思是怀孕。

Salada

“Salada”在两种语言中的书写方式相同。 尽管如此,它在每一个中都有不同的含义。 在西班牙语中,“salada”的意思是一道菜的盐太多,而在葡萄牙语中,它的意思是沙拉。 如果您想在西班牙语地区点沙拉,您应该选择“ensalada”。

Exquisita x Esquisita

Exquisita 是西班牙语单词“优秀”的意思——很像英语单词“exquisite”。 不过,葡萄牙语的情况并非如此。 “Esquisita”在语言中是“奇怪”的意思。

Apellido x Apelido

如果你需要用西班牙语填写表格,你可能会在那里读到“apellido”这个词。 如果您能说流利的葡萄牙语,这会引发许多问题,因为这两者在每种语言中的含义不同。 在西班牙语中,“apellido”指的是您的姓氏,而在葡萄牙语中,“apelido”是您的昵称。 尽管这些词的含义仍然很接近,但如果有人以错误的方式填写文档,可能会带来许多问题。

Crianza x Criança

“Crianza” 和 “criança” 在语法上差异很小,在含义上差异较大。 “Criança”在葡萄牙语中是孩子。 “Crianza”是西班牙语中教养的意思。 儿童的西班牙语术语是“niño”。

Borracha

同样,这是一个在两种语言中都存在但在每种语言中具有不同含义的术语的情况。 在西班牙语地区,“Borracha”的意思是醉酒。 此外,在葡萄牙语中,“borracha”的意思是橡胶。

Extrañar x Estranhar

这两个在葡萄牙语和西班牙语中的含义完全相反。 虽然第一个词是西班牙语中表示想念某人的词,但“estranhar”在葡萄牙语中意味着查找某事物奇怪或怪异之处。 如果你想用葡萄牙语说你想念某人,你可以用“saudade”这个词来表达这种感觉。

其他差异

葡萄牙语和西班牙语之间还有其他差异,这使得一个人更难理解另一种语言。 如果我们以口语为例,发音和语调存在大量差异。

有些字母在两种语言中都不存在。 葡萄牙语的 “ç” 和西班牙语的 “ñ” 都是这种情况。 因此,语言中的许多发音在另一种语言中不存在。 不仅如此!西班牙和拉丁美洲国家所说的西班牙语也存在差异,就像巴西的葡萄牙语和葡萄牙的葡萄牙语存在差异一样。 事实上,许多人认为巴西人说话的节奏更像西班牙语,而不是葡萄牙语。

如果我们认为几乎整个巴西是南美洲唯一说葡萄牙语的国家,就很容易理解这一点。 因此,说西班牙语的拉丁美洲人可能会觉得更容易理解在巴西讲的葡萄牙语,但不容易理解在葡萄牙讲的葡萄牙语。 这就是为什么,除非你真的精通一个地方的语言和文化,否则你不能真正说你精通这两者中的任何一个。 流利意味着您不仅了解一门语言的所有语法方面,还了解说该语言的人的文化。

Bureau Works,我们拥有来自不同背景的专业人士,可以帮助您将内容翻译给特定的受众。 联系我们以了解有关我们服务的更多信息!在进行网站翻译软件本地化时,一个好的策略是选择全球翻译。 它包括将内容翻译成最流行的语言。

不要忘记 TMS,它非常适合优化翻译人员的工作。 然而,详细的人工审核对于获得好结果至关重要,因为我们的智能是不可替代的。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
两倍的翻译速度无可挑剔
开始吧
我们的在线活动!
加入我们的社区

免费试用 Bureau Works 14 天

未来只需点击几下
立即开始
前 14 天由我们承担
世界一流的支持