언어에 대해 약간 알고 있다면, 아마도 포르투갈어와 스페인어는 두 가지 유사한 언어라는 것을 알고 있을 것입니다. 이 사실은 많은 사람들이 스페인어를 구사하는 사람이 포르투갈어에 능통하다고 생각하게 만드는 요소입니다 (그리고 그 반대도 마찬가지입니다).
그러나 진실은 그렇게 단순하지 않습니다. 네, 이 두 언어 사이에는 몇 가지 유사점이 있습니다. 그리고 네, 이 중 한 언어를 구사하는 사람은 다른 언어의 일부를 이해할 수 있습니다. 그러나 스페인어를 하는 사람은 포르투갈어에 능통하지 않으며, 포르투갈어를 하는 사람도 언어를 공부하지 않으면 스페인어에 능통하지 않습니다. 결국, 그것들은 두 가지 다른 언어입니다.
어떻게 시작되었는지
“포르투갈어와 스페인어가 다른 언어라면 왜 그렇게 비슷한가요?”, 아마 지금 당신이 하는 질문일 것입니다. 이는 두 개가 동일한 출처를 공유하기 때문에 발생합니다. 다른 언어들과 마찬가지로 이탈리아어, 카탈로니아어, 프랑스어, 포르투갈어, 스페인어는 "평민 라틴어"에서 유래되었습니다. 보다 구체적으로 말하자면, 이 언어들은 이베로로망스 언어로 분류될 수 있습니다.
이는 그들이 이베리아 반도의 지리적 지역에서 발전했다는 것을 의미합니다 - 스페인과 프랑스가 분리되는 부분입니다. 이해하기 위해서는 로마 제국 시대로 거슬러 올라가야 합니다. 원래의 라틴어 사용자들은 로마로 반도를 가져온 사람들이었습니다. 그런 다음, 그들은 거의 600년 동안 그 지역을 지배했습니다.
그러나 로마 제국만이 스페인어와 포르투갈어가 너무나 유사한 이유는 아닙니다. 포르투갈과 스페인은 서로 가깝고 유럽의 나머지로부터 어느 정도 격리되어 있기 때문에, 로마의 지배 이후에도 이 두 언어가 매우 비슷하게 발전한 것은 놀랍지 않다. 두 나라는 식민지 시대로 거슬러 올라가는 경제 및 문화적인 사안들도 공유하고 있다. 이로 인해 그들의 언어가 함께 발전한 이유가 더욱 이해하기 쉬워집니다.
스페인어와 포르투갈어는 얼마나 비슷한가요?
어휘적인 측면에서 말하자면, 포르투갈어와 스페인어는 약 89%의 유사성을 가지고 있습니다. 이는 이 두 가지에 거의 90%의 동등한 형태의 단어가 있다는 것을 의미합니다. 놀라운, 맞죠? 하지만 모든 소식이 좋은 것은 아닙니다. 그것은 왜냐하면, 이 두 가지가 단어의 동등한 형태를 공유하더라도, 각 언어에서는 반드시 같은 의미를 가지지 않기 때문입니다.
거짓 친구
같은 철자로 쓰여 있지만 다른 의미를 가지는 단어를 우리는 "거짓 친구"라고 부릅니다. 또는 "거짓 친족어"라고 하면 기술적으로 말하자면. 아래에서 우리가 탐구할 포르투갈어와 스페인어에 관한 많은 예시가 있습니다.
임신한 x 당황한
이것은 포르투갈어나 스페인어를 구사하는 사람들에게는 고전적인 함정입니다. 포르투갈어로 "embaraçada"는 "당황한"과 같은 의미를 가지고 있습니다. 그러나 스페인어에서 "embarazada"는 임신 중이라는 뜻입니다.
Salada
“Salada”는 두 언어 모두 동일하게 쓰입니다. 그럼에도 불구하고, 각각 다른 의미를 가지고 있습니다. 스페인어에서 "salada"는 음식에 너무 많은 소금이 들어갔다는 뜻이지만, 포르투갈어에서는 샐러드를 의미합니다. 만약 스페인어를 사용하는 지역에서 샐러드를 주문하고 싶다면 "ensalada"를 선택해야 합니다.
Exquisita x Esquisita
Exquisita는 "훌륭한"을 의미하는 스페인어 단어로, 영어 단어 "exquisite"와 매우 유사합니다. 이는 포르투갈어에서는 같은 경우가 아닙니다. “Esquisita”는 그 언어로 “이상한”을 의미합니다.
Apellido x Apelido
스페인어로 양식을 작성해야 한다면, 아마도 "apellido"라는 단어를 읽었을 것입니다. 이것은 포르투갈어에 능통하다면 많은 질문을 불러일으킬 것입니다. 왜냐하면 이 두 가지 단어는 각 언어마다 다른 의미를 가지기 때문입니다. 스페인어에서 "apellido"는 성씨를 의미하며, 포르투갈어에서 "apelido"는 별명을 의미합니다. 비록 단어들은 여전히 의미적으로 가깝지만, 누군가가 문서를 잘못 작성한다면 많은 문제를 야기할 수 있습니다.
크리안사 x 크리안사
“크리안사”와 “크리안사”는 문법적으로는 약간의 차이가 있고 의미적으로는 큰 차이가 있습니다. “Criança”은 포르투갈어로 아이를 의미합니다. "Crianza"는 스페인어로 양육을 의미합니다. The Spanish term for a child is “niño”.
Borracha
다시 말하지만, 이것은 두 언어 모두에 존재하지만 각각 다른 의미를 가지는 용어의 경우입니다. 스페인어권 지역에서 "Borracha"는 술에 취한 상태를 의미합니다. 또한, 포르투갈어에서 "borracha"는 고무를 의미합니다.
Extrañar x Estranhar
이 두 가지 단어는 포르투갈어와 스페인어에서 완전히 반대의 의미를 가지고 있습니다. 첫 번째 단어는 누군가를 그리워하는 스페인어 용어이지만, "estranhar"는 포르투갈어로 뭔가 이상하거나 기이한 것을 발견하는 것을 의미합니다. 포르투갈어로 누군가를 그리워한다고 말하고 싶다면, "saudade"라는 단어를 사용하여 그 감정을 표현할 수 있습니다.
다른 차이점
포르투갈어와 스페인어 사이에는 상대 언어를 이해하기 어렵게 만드는 다른 차이점이 있습니다. 만약 우리가 말하는 언어를 예로 들면, 발음과 억양에는 다양한 차이가 있습니다.
두 언어에 모두 존재하지 않는 몇 개의 문자가 있습니다. 이것은 포르투갈어의 "ç"와 스페인어의 "ñ"의 경우입니다. 결과적으로, 양쪽 언어에는 상호에게 존재하지 않는 많은 소리들이 있습니다. 그리고 그것뿐만 아니라! 스페인과 라틴 아메리카 국가들에서 사용되는 스페인어에도 차이가 있으며, 브라질과 포르투갈의 포르투갈어에도 차이가 있습니다. 사실, 많은 사람들이 브라질 사람들의 말하는 속도가 포르투갈보다는 스페인어에 더 닮았다고 생각합니다.
이것은 거의 모든 브라질이 남아메리카에서 유일하게 포르투갈어를 사용하는 유일한 국가라고 생각한다면 쉽게 이해할 수 있다. 그러므로, 스페인어를 구사하는 라틴 아메리카인은 브라질에서 말하는 포르투갈어를 이해하기는 쉽지만, 포르투갈에서 말하는 포르투갈어는 이해하기 어려울 수 있습니다. 그래서, 당신이 언어와 장소의 문화에 정말 능숙하지 않은 한, 이 두 가지 중 어느 하나에 능통하다고 할 수 없습니다. 유창하다는 것은 언어의 문법적 측면 뿐만 아니라 그 언어를 사용하는 사람들의 문화도 알고 있다는 것을 의미합니다.
Bureau Works에서는 다양한 배경을 가진 전문가들이 있어 특정 대상을 위해 콘텐츠를 번역하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 저희 서비스에 대해 더 알고 싶으시면 저희에게 연락해주세요! 웹사이트 번역이나 소프트웨어 현지화 작업 시에는 글로벌 번역을 선택하는 것이 좋은 전략입니다. 그것은 내용을 번역하는 가장 인기있는 언어로 구성됩니다.
번역자의 작업을 최적화하는 데 탁월한 TMS을 잊지 마세요. 그러나 좋은 결과를 위해서는 상세한 인간 검토가 필수적입니다. 우리의 지능은 대체할 수 없기 때문입니다.