Si vous connaissez quelque chose sur la langue, vous savez probablement que le portugais et l'espagnol sont deux langues similaires. C'est un fait qui fait penser à beaucoup de gens que quelqu'un qui parle espagnol est couramment en portugais (et vice versa).
La vérité, cependant, n'est pas aussi simple. Oui, il existe un certain nombre de similitudes entre ces deux langues, et oui, quelqu'un qui parle l'une d'entre elles est capable de comprendre une partie de l'autre. Pourtant, une personne hispanophone n'est même pas près d'être fluent en portugais, tout comme une personne qui parle portugais n'est pas fluent en espagnol s'ils n'étudient pas la langue. Après tout, ce sont deux langues différentes.
Comment tout a commencé
« Si le portugais et l'espagnol sont des langues différentes, pourquoi sont-elles si similaires ? », est probablement la question que vous vous posez en ce moment. Eh bien, cela se produit parce que ces deux éléments partagent la même origine. Comme d'autres langues telles que l'italien, le catalan et le français, le portugais et l'espagnol sont dérivés du "latin vulgaire". Pour être plus précis, ces langues peuvent être catégorisées comme des langues ibéro-romanes.
Cela signifie qu'ils se sont développés dans la région géographique de la péninsule ibérique - la partie où l'Espagne et la France sont divisées. Afin de comprendre cela, nous devons remonter très loin dans l'histoire jusqu'à l'Empire romain. Les locuteurs latins d'origine étaient les personnes responsables d'amener la péninsule à Rome. Ensuite, ils ont dominé la région pendant près de 600 ans.
Mais l'Empire romain n'est pas le seul responsable de la similitude entre l'espagnol et le portugais. Étant donné que le Portugal et l'Espagne sont proches l'un de l'autre et un peu isolés du reste de l'Europe, il n'est pas étonnant que ces deux langues se soient développées de manière si similaire même après la domination de Rome. Les deux pays partagent également un certain nombre d'affaires économiques et culturelles qui remontent à l'époque de la colonisation. Cela rend encore plus compréhensible pourquoi leurs langues se sont développées ensemble.
À quel point l'espagnol et le portugais sont-ils similaires
Si nous parlons du lexique, le portugais et l'espagnol ont environ 89% de similarité. Cela signifie qu'il existe presque 90% de formes équivalentes de mots dans ces deux langues. Incroyable, n'est-ce pas ? Mais ce n'est pas que de bonnes nouvelles. C'est parce que, même si ces deux langues partagent des formes équivalentes de mots, cela ne signifie pas nécessairement la même chose dans chaque langue.
Faux Amis
Les mots qui sont écrits de la même manière mais n'ont pas la même signification sont ce que nous appelons un "Faux Ami". Ou un "faux ami", si nous voulons être techniques. Il existe de nombreux exemples concernant le portugais et l'espagnol que nous explorerons ci-dessous.
Embarazada x Embaraçada
Ceci est un piège classique pour les locuteurs de portugais ou d'espagnol. En portugais, "embaraçada" a la même signification que "embarrassed". Cependant, en espagnol, "embarazada" signifie être enceinte.
Salada
“Salada” s'écrit de la même manière dans les deux langues. Néanmoins, cela a des significations différentes dans chacun d'eux. Alors qu'en espagnol "salada" signifie qu'un plat contient trop de sel, en portugais cela signifie salade. Si vous voulez demander une salade dans une région hispanophone, vous devriez opter pour "ensalada".
Exquisita x Esquisita
Exquisita est un mot espagnol qui signifie "excellent", tout comme le mot anglais "exquisite". Ce n'est cependant pas le cas en portugais. "Esquisita" signifie "étrange" dans la langue.
Nom de famille x Apelido
Si vous devez remplir un formulaire en espagnol, vous avez probablement lu le mot "apellido" là-bas. Cela soulève de nombreuses questions si vous parlez couramment le portugais, car ces deux mots ont des significations différentes dans chaque langue. En espagnol, "apellido" fait référence à votre nom de famille, tandis qu'en portugais, "apelido" est votre surnom. Bien que les mots aient toujours une signification proche, cela peut poser de nombreux problèmes si quelqu'un remplit un document de la mauvaise manière.
Crianza x Criança
"Crianza" et "criança" ont une petite différence de grammaire et une plus grande différence de sens. "Criança", en portugais, signifie enfant. "Crianza" est le mot espagnol pour éducation. Le terme espagnol pour un enfant est "niño".
Borracha
Encore une fois, il s'agit d'un terme qui existe dans les deux langues mais qui a des significations différentes dans chacune d'entre elles. Dans les régions hispanophones, "Borracha" signifie ivre. De plus, en portugais, "borracha" signifie caoutchouc.
Extrañar x Estranhar
Ces deux mots ont des significations complètement opposées en portugais et en espagnol. Alors que le premier mot est le terme espagnol pour ressentir le manque de quelqu'un, "estranhar" signifie trouver quelque chose d'étrange ou de bizarre en portugais. Si vous voulez dire que vous manquez quelqu'un en portugais, vous pouvez utiliser le mot "saudade" pour exprimer le sentiment.
Autres différences
Il existe d'autres différences entre le portugais et l'espagnol qui rendent plus difficile pour une personne de comprendre l'autre langue. Si nous prenons la langue parlée par exemple, il existe une pléthore de différences de prononciation et d'intonation.
Il y a certaines lettres qui n'existent pas dans les deux langues. Il en va de même pour le "ç" portugais, ainsi que pour le "ñ" espagnol. En conséquence, bon nombre des sons présents dans les langues n'existent pas dans l'autre. Et pas seulement ça ! Il existe également des différences dans l'espagnol parlé en Espagne et dans les pays d'Amérique latine, tout comme il existe des différences entre le portugais brésilien et le portugais du Portugal. En fait, de nombreuses personnes pensent que le rythme de parole au Brésil ressemble davantage à l'espagnol qu'au portugais.
Cela peut être facilement compris si nous pensons que presque tout le Brésil est le seul pays en Amérique du Sud qui parle portugais. Par conséquent, une personne d'Amérique latine qui parle espagnol peut trouver plus facile de comprendre le portugais parlé au Brésil mais pas celui au Portugal. C'est pourquoi, à moins d'être vraiment versé dans la langue et la culture d'un endroit, on ne peut pas vraiment dire qu'on est fluent dans l'une de ces deux langues. Être fluent signifie que vous connaissez non seulement tous les aspects grammaticaux d'une langue, mais aussi la culture des personnes qui la parlent.
Chez Bureau Works, nous comptons sur des professionnels issus de différents horizons qui peuvent vous aider à traduire votre contenu pour un public spécifique. Contactez-nous pour en savoir plus sur nos services ! Lorsque vous travaillez sur une traduction de site web ou une localisation de logiciels, une bonne stratégie serait de choisir une traduction globale. Il consiste à traduire le contenu dans les langues les plus populaires.
N'oubliez pas le TMS, qui est excellent pour optimiser le travail du traducteur. Cependant, une revue humaine détaillée est essentielle pour obtenir un bon résultat, car notre intelligence est irremplaçable.