言語について何か知っているなら、ポルトガル語とスペイン語が2つの類似した言語であることをおそらくご存知でしょう。 これは、スペイン語を話す人がポルトガル語に堪能であると多くの人々に思わせる事実です(またはその逆も同様です)。
しかし、真実はそれほど白黒はっきりしていません。 はい、これら2つの言語の間には多くの類似点があり、はい、そのうちの1つを話す人は、もう1つの言語の一部を理解することができます。 それでも、スペイン語を話す人はポルトガル語に堪能とは言えず、ポルトガル語を話す人も言語を勉強しなければスペイン語に堪能ではありません。 結局のところ、これらは2つの異なる言語です。
すべての始まり
「ポルトガル語とスペイン語が異なる言語であるなら、なぜそれらはこんなに似ているのか?」というのが、今あなたが尋ねているであろう質問です。 まあ、これはこれら2つが同じ起源を共有しているために起こります。 イタリア語、カタルーニャ語、フランス語などの他の言語と同様に、ポルトガル語とスペイン語は「俗ラテン語」に由来します。 具体的には、これらの言語はイベロ・ロマンス諸語に分類できます。
これは、彼らがイベリア半島の地理的地域、つまりスペインとフランスが分かれている地域で発展したことを意味します。 これを理解するためには、ローマ帝国まで歴史をさかのぼる必要があります。 もともとラテン語を話す人々は、半島をローマに持ち込む責任を負った人々でした。 その後、彼らはほぼ600年間その地域を支配しました。
しかし、スペイン語とポルトガル語がこれほど似ているのはローマ帝国だけの責任ではありません。 ポルトガルとスペインは互いに近く、ヨーロッパの他の地域から孤立しているため、ローマの支配後もこれら2つの言語がこれほど同じように発展したのも不思議ではありません。 両国はまた、植民地時代にさかのぼる多くの経済的および文化的な関係を共有しています。 これにより、彼らの言語が一緒に発展した理由がさらに理解しやすくなります。
スペイン語とポルトガル語はどれくらい似ているのか
語彙について言えば、ポルトガル語とスペイン語の類似性は約89%です。 これは、これら2つに同等の単語の形がほぼ90%あることを意味します。 すごいよね、正しい?しかし、良いニュースばかりではありません。 なぜなら、この2つが同等の単語の形を共有していても、それぞれの言語で同じ意味を持つとは限らないからです。
偽りの友達
同じように書かれているが同じ意味を持たない言葉を「偽りの友達」と呼びます。 または、技術的に言いたいのであれば、「偽の同族語」。 ポルトガル語とスペイン語に関する例はたくさんありますので、以下で探っていきます。
Embarazada x Embaraçada
これは、ポルトガル語またはスペイン語を話す人にとっての古典的な引っかけです。 ポルトガル語では「embaraçada」は「恥ずかしい」と同じ意味です。 しかし、スペイン語で「embarazada」は妊娠していることを意味します。
サラダ
「サラダ」は両方の言語で同じように書かれています。 それにもかかわらず、それはそれぞれで異なる意味を持っています。 スペイン語で「サラダ」は料理に塩が多すぎることを意味しますが、ポルトガル語ではサラダを意味します。 スペイン語圏でサラダを頼みたい場合は、「ensalada」と言うべきです。
Exquisita x Esquisita
Exquisitaはスペイン語で「優れた」を意味し、英語の「exquisite」によく似ています。 しかし、ポルトガル語ではそうではありません。 「Esquisita」はその言語で「奇妙な」という意味です。
Apellido x Apelido
スペイン語でフォームに記入する必要がある場合は、おそらくそこで「apellido」という単語を読んでいるでしょう。 ポルトガル語に堪能な場合、この2つは各言語で異なる意味を持つため、これは多くの疑問を引き起こします。 スペイン語では「apellido」は姓を指し、ポルトガル語では「apelido」がニックネームです。 言葉の意味はまだ近いですが、誰かが間違った方法で書類に記入すると、多くの問題が発生する可能性があります。
Crianza x Criança
「Crianza」と「criança」は、文法の違いが小さく、意味の違いが大きいです。 「Criança」はポルトガル語で子供を意味します。 「Crianza」はスペイン語で「育ち」という意味です。 スペイン語で子供を指す言葉は「ニーニョ」です。
ボラチャ
繰り返しになりますが、これは両方の言語に存在する用語ですが、それぞれで異なる意味を持っています。 スペイン語圏では「ボラチャ」は酔っぱらいを意味します。 また、ポルトガル語で「ボラチャ」はゴムを意味します。
Extrañar x Estranhar
この2つは、ポルトガル語とスペイン語では全く逆の意味を持っています。 最初の単語は誰かを恋しく思うというスペイン語の用語ですが、「estranhar」はポルトガル語で何か奇妙または変なものを見つけることを意味します。 ポルトガル語で「誰かを恋しく思っている」と言いたい場合は、「サウダージ」という言葉を使って気持ちを表現することができます。
その他の違い
ポルトガル語とスペイン語の間には、一方の人がもう一方の言語を理解するのをより困難にする他の違いがあります。 話し言葉を例にとると、発音とイントネーションには多くの違いがあります。
両方の言語に存在しない文字がいくつかあります。 ポルトガル語の「ç」とスペイン語の「ñ」が該当します。 その結果、それらの言語の音の多くは、他の言語には存在しません。 それだけではありません! スペインとラテンアメリカ諸国で話されるスペイン語にも違いがあるように、ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語にも違いがあります。 実際、ブラジルで人々が話すペースはポルトガル語よりもスペイン語に似ていると多くの人が考えています。
これは、ブラジルのほぼ全域が南アメリカでポルトガル語を話す唯一の国であると考えると、簡単に理解できます。 したがって、スペイン語を話すラテンアメリカの人は、ブラジルで話されているポルトガル語を見つけるのは簡単かもしれませんが、ポルトガルで話されているものはそうではありません。 だからこそ、その場所の言語と文化に本当に精通していない限り、この2つに堪能であるとは言えないのです。 流暢であるということは、言語のすべての文法面だけでなく、それを話す人々の文化も知っていることを意味します。
Bureau Worksでは、さまざまなバックグラウンドを持つプロフェッショナルが、特定のオーディエンス向けにあなたのコンテンツを翻訳するお手伝いをします。 お問い合わせいただき、私たちのサービスについてもっと知ってください!ウェブサイト翻訳やソフトウェアのローカリゼーションに取り組む際には、グローバル翻訳を選ぶことが良い戦略です。 それはコンテンツを最も人気のある言語に翻訳することから成ります。
翻訳者の作業を最適化するのに優れたTMSを忘れないでください。 しかし、私たちの知性はかけがえのないものであるため、良い結果を得るためには詳細な人間によるレビューが不可欠です。
