Mejores Práticas

Las diferencias entre el español y el portugués

Si sabes algo sobre lenguaje, probablemente sabrás que el portugués y el español son dos idiomas similares.
Rodrigo Demetrio
2 min
Tabla de contenido

Si sabes algo sobre lenguaje, probablemente sabes que el portugués y el español son dos idiomas similares. Este es un hecho que hace que muchas personas piensen que alguien que habla español es fluido en portugués (y viceversa).

La verdad, sin embargo, no es tan simple. Sí, hay varias similitudes entre estos dos idiomas, y sí, alguien que habla uno de ellos es capaz de entender algo del otro. Sin embargo, una persona que habla español no está ni siquiera cerca de ser fluida en portugués, al igual que alguien que habla portugués no es fluido en español si no estudia el idioma. Después de todo, esos son dos idiomas diferentes.

Cómo todo comenzó

"Si el portugués y el español son idiomas diferentes, ¿cómo es que son tan similares?", probablemente es la pregunta que te estás haciendo en este momento. Bueno, esto sucede porque estos dos comparten el mismo origen. Como otros idiomas, como el italiano, el catalán y el francés, el portugués y el español se derivan del "latín vulgar". Para ser más específico, estos idiomas se pueden categorizar como idiomas ibero-romances.

Esto significa que se desarrollaron en la región geográfica de la Península Ibérica, la parte donde España y Francia están divididas. Para entender esto, necesitamos remontarnos mucho tiempo atrás en la historia hasta el Imperio Romano. Los hablantes originales de latín fueron las personas responsables de llevar la península a Roma. Luego, dominaron la región durante casi 600 años.

Pero el Imperio Romano no es el único responsable de que el español y el portugués sean tan similares. Dado que Portugal y España están cerca uno del otro y algo aislados del resto de Europa, no es de extrañar cómo estos dos idiomas se desarrollaron de manera tan similar incluso después de la dominación de Roma. Los dos países también comparten una serie de asuntos económicos y culturales que se remontan a la era de la colonización. Esto hace que sea aún más comprensible por qué sus idiomas se desarrollaron juntos.

¿Qué tan similares son el español y el portugués?

Si hablamos de léxico, el portugués y el español tienen alrededor del 89% de similitud. Esto significa que hay casi un 90% de formas equivalentes de palabras en estos dos. Increíble, ¿correcta? Pero no todo son buenas noticias. Eso es porque, aunque estos dos comparten formas equivalentes de palabras, no necesariamente significa lo mismo en cada idioma.

Falsos Amigos

Las palabras que se escriben igual pero no tienen el mismo significado son lo que llamamos "Falsos Amigos". O un "falso cognado", si queremos ser técnicos. Hay muchos ejemplos sobre el portugués y el español que exploraremos a continuación.

Embarazada x Embaraçada

Este es un error clásico para hablantes de portugués o español. En portugués, "embaraçada" tiene el mismo significado que avergonzada. Sin embargo, en español, "embarazada" significa estar embarazada.

Salada

“Salada” se escribe igual en ambos idiomas. No obstante, tiene diferentes significados en cada uno. Mientras que en español "salada" significa que un plato tiene demasiada sal, en portugués significa ensalada. Si quieres pedir una ensalada en una región de habla española, debes pedir una "ensalada".

Exquisita x Esquisita

Exquisita es una palabra en español que significa "excelente", al igual que la palabra en inglés "exquisite". Esto no es el mismo caso en portugués, sin embargo. "Esquisita" significa "raro" en el idioma.

Apellido x Apelido

Si necesitas llenar un formulario en español, probablemente leas la palabra "apellido" allí. Esto plantea muchas preguntas si hablas portugués con fluidez, ya que esas dos palabras tienen diferentes significados en cada idioma. En español, "apellido" se refiere a tu apellido, mientras que en portugués, "apelido" es tu apodo. Aunque las palabras siguen siendo similares en significado, puede generar muchos problemas si alguien llena un documento de manera incorrecta.

Crianza x Criança

"Crianza" y "criança" tienen una pequeña diferencia en la gramática y una diferencia más grande en el significado. “Criança”, en portugués, significa niño. "Crianza" es la palabra en español para upbringing. The Spanish term for a child is “niño”.

Borracha

Una vez más, este es el caso de un término que existe en ambos idiomas pero tiene diferentes significados en cada uno. En las regiones de habla española, "Borracha" significa estar ebrio. Además, en portugués, "borracha" significa goma.

Extrañar x Estranhar

Esas dos palabras tienen significados completamente opuestos en portugués y español. Mientras que la primera palabra es el término en español para extrañar a alguien, "estranhar" significa encontrar algo extraño o raro en portugués. Si quieres decir que extrañas a alguien en portugués, puedes usar la palabra "saudade" para expresar el sentimiento.

Otras diferencias

Existen otras diferencias entre el portugués y el español que dificultan que una persona entienda el otro idioma. Si tomamos el lenguaje hablado, por ejemplo, hay una plétora de diferencias en la pronunciación y entonación.

Hay algunas letras que no existen en ambos idiomas. Es el caso de la "ç" portuguesa, así como de la "ñ" española. Como resultado, muchos de los sonidos en los idiomas no existen en el otro. ¡Y no solo eso! También existen diferencias en el español hablado en España y en los países de América Latina, al igual que existen diferencias en el portugués de Brasil y Portugal. De hecho, muchas personas piensan que la forma en que la gente habla en Brasil se parece más al español que al portugués.

Esto puede ser fácilmente entendido si pensamos que casi todo Brasil es el único país en América del Sur que habla portugués. Por lo tanto, una persona latinoamericana que habla español puede ubicar más fácilmente el portugués hablado en Brasil pero no el de Portugal. Por eso, a menos que realmente estés versado en el idioma y la cultura de un lugar, no puedes decir realmente que eres fluido en ninguno de estos dos. Ser fluido significa que conoces no solo todos los aspectos gramaticales de un idioma, sino también la cultura de las personas que lo hablan.

En Bureau Works contamos con profesionales de diferentes ámbitos que pueden ayudarte a traducir tu contenido para un público específico. ¡Contáctanos para saber más sobre nuestros servicios! Cuando trabajas en una traducción de sitio web o una localización de software, una buena estrategia sería elegir una traducción global. Consiste en traducir el contenido a los idiomas más populares.

No olvides el TMS, que es excelente para optimizar el trabajo del traductor. Sin embargo, una revisión detallada por parte de un humano es esencial para obtener un buen resultado, ya que nuestra inteligencia es insustituible.

Spanish vs Portuguese and its false friends

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Rodrigo Demetrio
Steering the marketing ship at Bureau Works with 17+ years of MarTech under my belt, I transform mere ideas into tangible realities. Passionate about languages and their power to build bridges, let's build a new one?
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito