Se sai qualcosa sulle lingue, probabilmente sai che il portoghese e lo spagnolo sono due lingue simili. Questo è un fatto che fa pensare a molte persone che qualcuno che parla spagnolo parli correntemente il portoghese (e viceversa).
La verità, tuttavia, non è così netta. Sì, ci sono un certo numero di somiglianze tra queste due lingue, e sì, qualcuno che ne parla una è in grado di capire alcune dell'altra. Eppure, una persona che parla spagnolo non è nemmeno lontanamente fluente in portoghese, così come qualcuno che parla portoghese non è fluente in spagnolo se non studia la lingua. Dopotutto, si tratta di due lingue diverse.
Come è iniziato tutto
“Se il portoghese e lo spagnolo sono lingue diverse, come mai sono così simili?”, è probabilmente la domanda che ti stai ponendo in questo momento. Ebbene, questo accade perché questi due condividono la stessa origine. Come altre lingue, come l'italiano, il catalano e il francese, il portoghese e lo spagnolo derivano dal "latino volgare". Per essere più precisi, queste lingue possono essere classificate come lingue iberoromanze.
Ciò significa che si sono sviluppati nella regione geografica della penisola iberica, la parte in cui Spagna e Francia sono divise. Per capirlo, dobbiamo tornare indietro nella storia fino all'Impero Romano. I parlanti latini originali erano le persone responsabili di aver portato la penisola a Roma. Poi, hanno dominato la regione per quasi 600 anni.
Ma l'Impero Romano non è l'unico responsabile della somiglianza tra spagnolo e portoghese. Dal momento che il Portogallo e la Spagna sono vicini l'uno all'altro e in qualche modo isolati dal resto dell'Europa, non c'è da meravigliarsi che queste due lingue si siano sviluppate in modo così simile anche dopo la dominazione di Roma. I due paesi condividono anche una serie di affari economici e culturali che risalgono all'epoca della colonizzazione. Questo rende ancora più comprensibile il motivo per cui le loro lingue si sono sviluppate insieme.
Quanto sono simili lo spagnolo e il portoghese
Se stiamo parlando di lessico, il portoghese e lo spagnolo hanno circa l'89% di somiglianza. Ciò significa che ci sono quasi il 90% di forme equivalenti di parole in questi due. Incredibile, giusto? Ma non sono tutte buone notizie. Questo perché, anche se queste due condividono forme equivalenti di parole, non significa necessariamente la stessa cosa in ciascuna lingua.
Falsi amici
Le parole che sono scritte allo stesso modo ma non hanno lo stesso significato sono ciò che chiamiamo un "Falso Amico". O un "falso amico", se vogliamo essere tecnici. Ci sono molti esempi riguardanti il portoghese e lo spagnolo che esploreremo di seguito.
Embarazada x Embaraçada
Questo è un classico tranello per chi parla portoghese o spagnolo. In portoghese, "embaraçada" ha lo stesso significato di imbarazzato. Tuttavia, in spagnolo, "embarazada" significa essere incinta.
Salada
"Salada" si scrive allo stesso modo in entrambe le lingue. Tuttavia, ha significati diversi in ciascuno di essi. Mentre in spagnolo "salada" significa che un piatto ha troppo sale, in portoghese significa insalata. Se vuoi chiedere un'insalata in una regione di lingua spagnola, dovresti optare per "ensalada".
Exquisita x Esquisita
Exquisita è una parola spagnola che significa "eccellente", proprio come la parola inglese "exquisite". Questo non è lo stesso caso in portoghese però. "Esquisita" significa "strano" nella lingua.
Apellido x Apelido
Se devi compilare un modulo in spagnolo, probabilmente hai letto la parola "apellido" lì. Questo solleva molte domande se parli correntemente il portoghese, poiché quei due significano cose diverse in ogni lingua. In spagnolo, "apellido" si riferisce al tuo cognome, mentre in portoghese, "apelido" è il tuo soprannome. Sebbene le parole abbiano ancora un significato simile, può portare molti problemi se qualcuno compila un documento nel modo sbagliato.
Crianza x Criança
"Crianza" e "criança" hanno una piccola differenza grammaticale e una maggiore nel significato. "Criança", in portoghese, significa bambino. "Crianza" è la parola spagnola per educazione. Il termine spagnolo per un bambino è "niño".
Borracha
Ancora una volta, questo è il caso di un termine che esiste in entrambe le lingue, ma porta significati diversi in ciascuna di esse. Nelle regioni di lingua spagnola "Borracha" significa ubriaca. Inoltre, in portoghese, "borracha" significa gomma.
Extrañar x Estranhar
Questi due hanno significati completamente opposti in portoghese e spagnolo. Mentre la prima parola è il termine spagnolo per sentire la mancanza di qualcuno, “estranhar” significa trovare qualcosa di strano o bizzarro in portoghese. Se vuoi dire che ti manca qualcuno in portoghese, puoi usare la parola "saudade" per esprimere la sensazione.
Altre differenze
Ci sono altre differenze tra portoghese e spagnolo che rendono più difficile per una persona capire l'altra lingua. Se prendiamo ad esempio la lingua parlata, ci sono una pletora di differenze nella pronuncia e nell'intonazione.
Ci sono alcune lettere che non esistono in entrambe le lingue. È il caso della "ç" portoghese, così come della "ñ" spagnola. Di conseguenza, molti dei suoni nelle lingue non esistono nell'altra. E non solo! Ci sono anche differenze nello spagnolo parlato in Spagna e nei paesi dell'America Latina, così come ci sono differenze nel portoghese brasiliano e in quello del Portogallo. In effetti, molte persone pensano che il ritmo con cui si parla in Brasile assomigli più allo spagnolo che al portoghese.
Questo si può facilmente capire se pensiamo che quasi tutto il Brasile è l'unico paese del Sud America che parla portoghese. Pertanto, una persona latinoamericana che parla spagnolo potrebbe trovare più facile comprendere il portoghese parlato in Brasile ma non quello in Portogallo. Ecco perché, a meno che tu non sia veramente esperto nella lingua e nella cultura di un luogo, non puoi davvero dire di essere fluente in nessuna delle due. Essere fluenti significa conoscere non solo tutti gli aspetti grammaticali di una lingua, ma anche la cultura delle persone che la parlano.
Presso Bureau Works contiamo su professionisti con diversi background che possono aiutarti a tradurre il tuo Contenuto per un pubblico specifico. Contattaci per saperne di più sui nostri servizi! Quando si lavora su una traduzione di siti web o una localizzazione di software, una buona strategia sarebbe scegliere una traduzione globale. Consiste nel tradurre il Contenuto nelle lingue più popolari.
Non dimenticare il TMS, che è ottimo per ottimizzare il lavoro del traduttore. Tuttavia, una revisione umana dettagliata è essenziale per un buon risultato, poiché la nostra intelligenza è insostituibile.
