ترجمة الأعمال

حديث غابرييل فيرمان عن الذكاء الاصطناعي في الترجمة: التمكين وليس الاستبدال

يعيد غابرييل فيرمان تعريف الذكاء الاصطناعي كأداة لتمكين المترجمين، مما يعزز دورهم من العمل القائم على المهام إلى خبرة لغوية استراتيجية وذات تأثير كبير.
Gabriel Fairman
3 minutes, 5 seconds
Table of Contents

في حديث مثير للتفكير، استكشف غابرييل فيرمان، الرئيس التنفيذي لـ Bureau Works، الدور المتطور للذكاء الاصطناعي في صناعة الترجمة. تكشف رؤيته عن التحديات والفرص التي يقدمها الذكاء الاصطناعي، مما يشجع محترفي اللغة على النظر إليه كأداة تمكين وليس كمنافس.

رئيسي Insights and Controversial Points

موقف Fairman واضح: يجب النظر إلى الذكاء الاصطناعي ليس كتهديد بل كحليف قوية للمترجمين. بدلاً من استبدال الخبرة البشرية، يمكن للذكاء الاصطناعي أن يتولى المهام المتكررة أو ذات المستوى الأدنى، مما يتيح للمترجمين التركيز على الجوانب الدقيقة والإبداعية للغة التي لا تستطيع الآلات تكرارها بالكامل. من خلال التعامل بكفاءة مع المحتوى عالي الحجم، يتيح الذكاء الاصطناعي للمترجمين إعطاء الأولوية للمهام ذات القيمة الأعلى مثل تحسين النغمة، وتعزيز الصدى الثقافي، وتقديم الجودة عبر الأسواق المتنوعة.

فيرمان يعتقد أن هذا التحول يعزز في النهاية المهنة، محولاً المترجمين إلى “سحرة اللغة” أو مستشارين استراتيجيين بدلاً من مجرد معالجي كلمات.

"الذكاء الاصطناعي، في حد ذاته، ليس وحشًا شريرًا... إنه في الواقع أداة رائعة، إذا تم استخدامها بشكل صحيح. لديه القدرة على تعزيز دور المترجمين من خلال منحهم المزيد من الوقت للتفكير النقدي والتكيف الدقيق.” أوضح.

تكمن قوة الذكاء الاصطناعي في قدرته على العمل بسلاسة مع ذاكرات الترجمة والمسارد الخاصة بالسياق، مما يجعله أداة تعاونية حقيقية. رؤية فيرمان هي أن يقوم المترجمون بتسخير نقاط قوة الذكاء الاصطناعي - السرعة، الاتساق، ومعالجة البيانات على نطاق واسع - لتعزيز تأثيرهم. من خلال استخدام الذكاء الاصطناعي كشريك، يمكن للمترجمين توسيع نطاق عملهم، وتولي المزيد من المشاريع مع الحفاظ على الجودة، مما يمكن أن يكون ذا قيمة خاصة للعملاء الذين يبحثون عن لمسة بشرية في الأسواق المتزايدة العولمة.

قم بتنزيل الشرائح

الضغوط الاقتصادية في صناعة الترجمة

أشار فيرمان إلى الضغوط الاقتصادية كواحدة من أكبر التحديات التي تواجه الصناعة، مقترحًا أن الذكاء الاصطناعي يمكن أن يخفف من هذا الضغط عن طريق زيادة الإنتاجية. ومع ذلك، ينتقد النظام الحالي، واصفًا إياه بأنه "رأسمالية سيئة التطبيق" التي غالبًا ما تقلل من قيمة مساهمات المترجمين.

معالجة القلق الشائع بشأن استبدال الذكاء الاصطناعي بالمترجمين البشريين، شارك فيرمان وجهة نظر واقعية:

"إنها مشكلة تجارية وليست تقنية."

لقد أكد أن المترجمين الذين يتكيفون مع الذكاء الاصطناعي من المرجح أن تزداد قيمتهم بدلاً من أن تتضاءل.

__wf_reserved_inherit

الترجمة كعامل تمكين للإيرادات

يؤكد فيرمان على الأهمية الاستراتيجية المتزايدة للترجمة باعتبارها أكثر من مجرد مطلب وظيفي.

"سينظر إلى اللغة على أنها عامل تمكين للإيرادات" قال.

وإذ يلاحظ أن الذكاء الاصطناعي يمكن أن يجعل الترجمة في متناول الجماهير واللغات الأوسع. يسمح هذا التحول للشركات بالتواصل بشكل هادف مع الأسواق العالمية.

تغيير أدوار المترجم وتخصصه

مع تولي الذكاء الاصطناعي مهام الترجمة الروتينية، يتصور فيرمان أن يصبح المترجمون "سحرة اللغة"، مسؤولين عن تحسين وتطوير المحتوى بدلاً من إنشائه من الصفر. قدم مفهوم "هندسة تحسين اللغة" الذي يجمع بين الترجمة والتحرير واستهداف الجمهور الاستراتيجي.

تظل المعرفة الصناعية المتخصصة أمرا بالغ الأهمية. يشجع فيرمان المترجمين على تعميق خبراتهم في المجالات المتخصصة، قائلاً إن الخبراء في الموضوعات سيحتفظون بقيمة كبيرة في بيئة معززة بالذكاء الاصطناعي.

المترجمون الذين يتبنون الأدوات AI يمكنهم الاستفادة منها لزيادة الإنتاجية والجودة، مما يضعهم كأصول استراتيجية داخل منظماتهم. وفقا لفيرمان:

"سيكون للمتبنين الأوائل ميزة كبيرة".
__wf_reserved_inherit

أسئلة بارزة من الجمهور

شارك فيرمان في جلسة أسئلة وأجوبة تفاعلية مع أعضاء الجمهور، حيث تناول المخاوف بشأن تأثير الذكاء الاصطناعي على أدوار الترجمة التقليدية، وتعقيد الضغوط الاقتصادية، وإمكانية الفرص طويلة الأجل في المهنة. بعض الأسئلة الرئيسية تضمنت:

  • كيف يمكن للمترجمين قياس وإظهار القيمة التي تضيفها الذكاء الاصطناعي إلى عملهم؟
  • ما الفرص المتاحة للمترجمين في مجالات تتجاوز الأعمال، مثل العدالة والصحة؟
  • كيف ستتحول الصناعة إلى التعرف على الخبرات المتخصصة بدلاً من الاعتماد فقط على عدد الكلمات أو الإنتاجية؟

أفكار ختامية من غابرييل فيرمان

في الختام، أكد فيرمان على ضرورة أن يتكيف المترجمون مع الوجود المتزايد للذكاء الاصطناعي مع الحفاظ على مهاراتهم ورؤاهم الفريدة.

"نحن لا نتحدث عن التخلص من القيمة؛ نحن نتحدث عن تعزيز القيمة،" قال.

رؤيته واضحة: من خلال العمل مع الذكاء الاصطناعي، يمكن للمترجمين توسيع نطاقهم وتأثيرهم، مع الحفاظ على نزاهة وفن اللغة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support