ترجمة الأعمال

أخلاقيات ومستقبل ترجمة الذكاء الاصطناعي: هل الأسرع دائمًا أفضل؟

هل الذكاء الاصطناعي في الترجمة أخلاقي أم مجرد أرخص؟
Fabio Correa Gomes
2 minutes, 53 seconds
جدول المحتويات

الذكاء الاصطناعي يغير طريقة ترجمتنا. لكن هل الأسرع يعني أكثر عدلاً؟في هذا الحديث، يستكشف غابرييل فيرمان أحد أكبر الأسئلة التي تواجه صناعتنا: هل الذكاء الاصطناعي يجعل الأمور أفضل - أم فقط أرخص؟

دعنا نفكها.

الأخلاق مقابل. أخلاقيات: ما الفرق؟

قبل التعمق في الذكاء الاصطناعي، يوضح غابرييل اختلافًا رئيسيًا:

"عندما أفكر في الأخلاق، أفكر في الخير والشر. الأخلاق تتعلق أكثر بما يفيد الصالح العام.

الأخلاق تتعلق بما هو صحيح أو خطأ.

الأخلاق تتعلق بما يفيد أكبر عدد من الناس.

عندما نتحدث عن ترجمة الذكاء الاصطناعي، نحتاج إلى التفكير بشكل أخلاقي، وليس فقط أخلاقياً.

الذكاء الاصطناعي يجعلنا أسرع—أسرع بكثير

الأدوات مثل الترجمة الآلية والمنصات مثل Bureau Works تسرع الأمور:

“لقد ترجمت صفحة تسويق مكونة من 626 كلمة في 20 دقيقة. كان عدد الكلمات الفعال 134. هذا هو خمس الجهد.

هذا ليس تحسناً صغيراً. هذا ضخم.

ومع هذه الأرقام، يمكن للمترجمين الآن إنتاج:

  • 1,500 إلى 2,000 كلمة في الساعة
  • ما يصل إلى 16,000 كلمة في اليوم

هذا 5x الناتج اليومي التقليدي البالغ 3,000 كلمة.

Natural language processing illustration
الصورة عن طريق freepik

المعضلة الأخلاقية: الدفع مقابل الإنتاجية

هنا يصبح الأمر صعبًا. إذا كان المترجمون يعملون بشكل أسرع، فهل يجب أن يكسبوا أقل لكل كلمة؟

"الآن يقدمون 12 إلى 16,000 كلمة يوميًا بنفس 720 دولارًا. هذا يعني أن معدل الكلمة لديهم ينخفض.

إنها مشكلة كبيرة:

  • المترجمون يحصلون على أجر حسب الكلمة.
  • الذكاء الاصطناعي يعزز الإنتاجية.
  • لكن الأسعار لم تلحق بالركب.

هذا يعني أن المترجمين قد يقومون بعمل أكثر مقابل نفس الأجر أو حتى أقل.

"حتى لو كنت تدفع لهم كل ساعة، فإن قيمة كل كلمة تنخفض. هل هذا أخلاقي؟

تكاليف أقل، وصول أعلى؟

هناك جانب آخر. يمكن أن تعني التكاليف المنخفضة مزيدًا من الوصول.

"الآن قد تدخل الشركة التي لا تستطيع تحمل 100,000 دولار للترجمة سوقًا بمبلغ 5,000 دولار."

ذلك يفتح الأبواب. المزيد من المحتوى يتم ترجمته. المزيد من الأشخاص يحصلون على إمكانية الوصول إلى المعلومات المهمة. يمكن أن يساعدنا الذكاء الاصطناعي:

  • التوسع في أسواق جديدة
  • ترجمة المحتوى الذي لم نتمكن من ترجمته من قبل
  • جعل اللغة أكثر سهولة للجميع

من هذا المنظور، قد يكون خفض التكاليف في الواقع أخلاقيًا—إذا زاد من الوصول والفرص العالمية.

Hand drawn flat desig npl illustration
Image by freepik

لكن ماذا عن المترجمون؟

لا يزال هناك خطر. إذا انخفضت الأسعار ولم يرتفع الحجم بما فيه الكفاية، يعاني المترجمون.

"إذا كنت تتعرض لضغوط للعمل مقابل أجر أقل، فهذا أمر مرعب... إنه أمر مؤلم.

يوضح غابرييل: لا يتعلق الأمر بالتغاضي عن تخفيضات الأجور.

يتعلق الأمر بمواجهة حقيقة صعبة - التغيير هنا، ونحن بحاجة إلى الاستجابة بعناية.

خطر البقاء في مكانك

بعض المترجمين يريدون تجاهل الذكاء الاصطناعي. لكن ذلك يأتي مع المخاطر.

"إذا كنت تنتج 2,500 كلمة في اليوم، وشخص آخر ينتج 16,000 بكفاءة مماثلة للجودة—فلن تكون ذا صلة لفترة أطول بكثير."

إنها حقيقة قاسية. لكنها الحقيقة.

نصيحة غابرييل؟

  • كن مرنًا
  • استمر في التعلم
  • تحمل المخاطر
"المزيد من المرونة يعني ألمًا أقل. المزيد من الصلابة يعني المزيد من الألم.
__wf_reserved_inherit
الصورة بواسطة freepik

النظام لم يلحق بالركب

مشكلة أخرى هي الهيكل. معايير الصناعة والعقود قديمة.

"تم بناء معظم العقود قبل 20 عامًا. كانت الترجمة الآلية تُعتبر من المحرمات. الآن، إنه أمر لا بد منه.

نحتاج إلى معايير محدثة تعكس الأدوات اليوم. بدونهم، يتخلف النظام عن التكنولوجيا.

إذن - هل هو أخلاقي؟

إجابة غابرييل: يعتمد ذلك.

"يمكنني أن أقدم حجة مفادها أن الذكاء الاصطناعي أخلاقي بشكل لا يصدق. يمكنني أيضًا أن أقدم حجة مفادها أنها غير أخلاقية بشكل لا يصدق.

ما يهم هو كيف نستخدمه.

إذا كان الذكاء الاصطناعي يساعد الناس على عيش حياة أفضل والعمل بشكل أكثر ذكاء والوصول إلى أسواق جديدة - فهذا جيد.

إذا كان يؤذي الناس، ويقلل من الأجور، ويستبعد المواهب - فهذا أمر سيء.

الأخلاق ليست سوداء أو بيضاء. يتعلق الأمر بالاختيارات والتأثير والسياق.

__wf_reserved_inherit
الصورة عن طريق freepik

الأفكار النهائية: دعونا نبقى منفتحين

هذه اللحظة معقدة. لا توجد إجابة مثالية. لكن غابرييل يتركنا مع فكرة بسيطة:

"الشيء الوحيد الذي يمكننا الاعتماد عليه حقًا هو بعضنا البعض، والحدس، والحوار."

نحن بحاجة إلى التحدث والاستماع والبقاء منفتحين على التغيير.

لأن الذكاء الاصطناعي لا يغير الترجمة فقط. إنه يغير كل شيء.

ويعتمد مستقبلنا على الطريقة التي نختار بها الاستجابة.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Fabio Correa Gomes
Writer and Marketing professional, passionate about learning and generate value to people online
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

جرّب Bureau Works مجانًا لمدة 14 يومًا

المستقبل على بعد نقرات قليلة
البدء الآن
أول 14 يوماً علينا
الدعم