ترجمة الأعمال

هل سيتم استبدال البشر بالترجمة بواسطة الذكاء الاصطناعي؟

الذكاء الاصطناعي يسيطر على الترجمة—لكن هل يتم حقًا استبدال المترجمين البشر؟
Fabio Correa Gomes
3 minutes, 42 seconds
Table of Contents

تعمل ترجمة الذكاء الاصطناعي على تغيير اللعبة في الصناعة.

تشير ورقة أكاديمية حديثة إلى أن الأدوات مثل ChatGPT قد أزاحت بالفعل المترجمين المستقلين.

لكن هل هذا يحدث حقًا؟ دعونا نفصل الادعاءات والعيوب في البحث وما يعنيه ذلك لمستقبل صناعة الترجمة.

الادعاء الكبير للدراسة

قام الباحثون بتحليل البيانات من منصة عمل عبر الإنترنت لم يذكر اسمها ووجدوا أن:

  • انخفضت أرباح المترجمين المستقلين بنسبة 29.7% بعد إصدار ChatGPT 3.5.
  • زادت أرباح المطورون على الويب بنسبة 66.5% خلال نفس الفترة.
  • وصل الذكاء الاصطناعي إلى "نقطة تحول" حيث يمكنه استبدال المترجمين بالكامل ولكن ليس بعد مطوري الويب.

هذا يبدو مقلقًا - لكن دعونا نلقي نظرة فاحصة.

عيوب في الدراسة

تضع الدراسة بعض الافتراضات الكبيرة:

  • الافتقار إلى الشفافية - لم يذكر الباحثون أبداً اسم المنصة عبر الإنترنت التي درسوها. يعمل كل سوق بشكل مختلف، وعدم معرفة أي سوق تم تحليله يجعل البيانات مشكوكًا فيها.
  • أقل من الجدول الزمني - فحصت الدراسة ستة أشهر فقط قبل إصدار ChatGPT وعشرة أشهر بعده. هذا ليس وقتًا كافيًا لاستخلاص استنتاجات طويلة الأجل.
  • الذكاء الاصطناعي كالعامل الوحيد – يفترض الباحثون أن ChatGPT هو الشيء الوحيد الذي يؤثر على وظائف الترجمة. لم يتم أخذ التغييرات الاقتصادية والتحولات الخاصة بالمنصة وتغيرات الطلب في الاعتبار.

قيود البيانات – لا تأخذ الدراسة في الاعتبار المترجمين المستقلين الذين يعملون خارج المنصات الإلكترونية.

يعمل العديد من المترجمين ذوي الخبرة مباشرة مع الوكالات والعملاء الخاصين، مما يجعل أرباحهم غير مرئية في هذه الدراسة.

 
article-2024-qiao.pdf de Fábio Corrêa Gomes

هل يتم استبدال المترجمون حقًا؟

وفقًا لـGabriel Fairman، وهو خبير في الترجمة والتوطين، فإن الادعاء بأن المترجمون الخبراء يغادرون الصناعة لا يبدو منطقيًا:

"كلما زادت احتياجات اللغة من التعرض والجاذبية العاطفية، قل احتمال أن تحل الترجمة بالذكاء الاصطناعي محلها."

قد يتحسن الذكاء الاصطناعي، ولكن ليست كل أعمال الترجمة متساوية.

يمكن التعامل مع الترجمات البسيطة ومنخفضة التأثير بواسطة الذكاء الاصطناعي، ولكن:

  • المحتوى عالي المخاطر (الطبي، القانوني، التقني) لا يزال يتطلب إشرافًا بشريًا.
  • تحتاج كتابة الإعلانات الإبداعية إلى لمسة إنسانية للتواصل مع الجماهير.

المترجمون ذوو الخبرة غالبًا ما يعملون مع العملاء المباشرين والوكالات، وليس فقط المنصات عبر الإنترنت.

الذكاء الاصطناعي كأداة، وليس تهديدًا

بدلاً من استبدال المترجمين، يقوم الذكاء الاصطناعي بتحويل الصناعة:

  • يمكنه التعامل مع الترجمات الأساسية والمتكررة بشكل أسرع.
  • إنه يحرر الخبراء للتركيز على العمل المعقد والإبداعي.
  • قد تقوم الشركات بترجمة المزيد من المحتوى أكثر من قبل لأن الذكاء الاصطناعي يقلل التكاليف.
  • الأدوات المساعدة بالذكاء الاصطناعي تحسن الإنتاجية، بدلاً من القضاء على العمل.

كيف تساعد الذكاء الاصطناعي المترجمين

يستفيد العديد من المحترفين من الذكاء الاصطناعي لتحسين عملهم:

  • تحرير ما بعد الترجمة الآلية (PEMT) – يقوم المترجمون بتنقيح المحتوى الذي تم إنشاؤه بواسطة الذكاء الاصطناعي، لضمان الدقة والطلاقة.
  • الأدوات المدفوعة بالذكاء الاصطناعي – يستخدم المحترفون الذكاء الاصطناعي للرجوع بسرعة إلى المصطلحات وتحسين الكفاءة.
  • تحسين الأتمتة في سير العمل – تسرع الذكاء الاصطناعي في إدارة المشاريع، مما يسمح للمترجمين بالتركيز على المهام ذات القيمة العالية.
__wf_reserved_inherit

لماذا الطلب على المترجمين لا يتلاشى

بينما قد تحل الترجمة بالذكاء الاصطناعي محل بعض أنواع العمل، فإنها أيضًا تخلق فرصًا جديدة.

إليكم السبب:

1. تزايد احتياجات المحتوى العالمي

تقوم الشركات بالتوسع دوليًا، مما يؤدي إلى زيادة الطلب على التوطين عالي الجودة.

الشركات الآن تنتج المزيد من المحتوى متعدد اللغات أكثر من أي وقت مضى.

2. الذكاء الاصطناعي يواجه صعوبات مع السياق والفروق الدقيقة

الترجمة الآلية لا تزال تفتقر إلى الفهم العميق للسياق.

تحمل الكلمات وزنا ثقافيا وعاطفيا لا يستطيع الذكاء الاصطناعي فهمه بالكامل.

لا يزال المترجمون البشريون ضروريين لـ:

  • التسويق والعلامة التجارية – يمكن للذكاء الاصطناعي ترجمة الكلمات، لكنه لا يستطيع تكرار نغمة العلامة التجارية والفروق الثقافية.
  • الترجمة القانونية والطبية - الدقة أمر بالغ الأهمية، ويمكن أن يكون للأخطاء عواقب وخيمة.
  • الترجمة الأدبية والإبداعية - تفتقر الذكاء الاصطناعي إلى الإبداع اللازم لرواية القصص والفكاهة والتلاعب بالألفاظ.

3. دور الخبراء

المجالات التقنية يتطلب معرفة عالية التخصص.

المترجم ذو الخبرة في المالية أو الطب أو الهندسة سيكون دائمًا لديه ميزة تنافسية على الذكاء الاصطناعي.

__wf_reserved_inherit

كيف يمكن للمترجمين البقاء في المنافسة

الذكاء الاصطناعي موجود ليبقى، ولكن المترجمين الذين يتكيفون يمكنهم الازدهار في المشهد الجديد.

إليك الطريقة:

1. تطوير الخبرة في مجال تخصص

التخصص في القانون أو الطب أو التمويل أو المجالات الفنية يزيد من قيمتك.

يكافح الذكاء الاصطناعي مع المصطلحات المعقدة والمصطلحات الخاصة بالصناعة.

2. الاستفادة من الذكاء الاصطناعي بدلاً من محاربته

يستخدم المترجمون الأذكياء الأدوات القائمة على الذكاء الاصطناعي لتحسين الكفاءة.

يمكن أن يساعد إتقان منصات الترجمة بمساعدة الذكاء الاصطناعي المحترفين على البقاء في المقدمة.

3. بناء علاقات مباشرة مع العملاء

قد يكون الاعتماد فقط على الأسواق عبر الإنترنت محفوفًا بالمخاطر.

غالبًا ما يعمل المترجمون ذوو الخبرة مباشرة مع العملاء والوكالات، مما يضمن الاستقرار.

4. تحسين مهارات كتابة الإعلانات والترجمة الإبداعية

الترجمة الإبداعية (الترجمة الإبداعية) أمر صعب على الذكاء الاصطناعي.

الإبداع البشري والفكاهة وسرد قصص العلامة التجارية لا تزال تتطلب لمسة شخصية.

__wf_reserved_inherit

مستقبل عمل الترجمة

تتنبأ الدراسة بمستقبل قاتم للمترجمين، لكن الواقع يروي قصة مختلفة.

الذكاء الاصطناعي يغير كيفية عمل المترجمين، لكنه لا يلغي الحاجة إلى الخبراء.

تتطور الصناعة، وسيستمر المهنيون الذين يتكيفون ويتخصصون في الازدهار.

ما رأيك؟ هل الذكاء الاصطناعي يتولى زمام الأمور حقًا، أم أن هذا مجرد تحول آخر في الصناعة؟

شارك بأفكارك!

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Fabio Correa Gomes
Writer and Marketing professional, passionate about learning and generate value to people online
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support