Übersetzer

Übersetzung von Marketingmaterialien für verschiedene Zielgruppen

Der knifflige Teil beim Übersetzen von Marketingmaterialien besteht darin, dass das, was lokal den Verkauf fördert, international möglicherweise nicht funktioniert.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Der knifflige Teil bei der Übersetzung von Marketingmaterialien besteht darin, dass das, was lokal den Verkauf fördert, international möglicherweise nicht funktioniert. Clevere Kampagnen, die viel Wortspiel oder lokale Bezüge verwenden, können schlecht übersetzt werden und einen neuen Markt verwirren. Daher ist es ratsam, einige proaktive Maßnahmen zu ergreifen, bevor man versucht, in einer fremden Sprache zu werben.

Es gibt eine Art Zwickmühle, wenn es darum geht, nach einer Übersetzung zu fragen. Wenn die Übersetzer Ihren Inhalt wortwörtlich anpassen, könnte er mechanisch oder sinnlos wirken. Wenn sie es jedoch an die Kultur des beabsichtigten Marktes anpassen, muss es nicht unbedingt mit der Marketingbotschaft übereinstimmen, die Sie vermitteln möchten.

Das Ausbalancieren dieser beiden Dichotomien erfordert das Befolgen von 12 bewährten Praktiken für die Übersetzung von Marketingmaterialien.

12 Tipps zur Übersetzung von Marketingmaterialien

Die Übersetzung von Marketingmaterialien unterscheidet sich von anderen Arten von Übersetzungspraktiken, da sich Sprache und Botschaft ständig ändern. Wenn Sie sich an sich ändernde wirtschaftliche und kulturelle Meinungen anpassen, muss auch Ihre Strategie angepasst werden. Dies ist es, was die Übersetzung von Marketing besonders herausfordernd macht. Es gibt jedoch einige Möglichkeiten, wie Sie Ihre Ergebnisse verbessern können.

1. Engagieren Sie sich global, nicht lokal

Viele Marketingabteilungen arbeiten mit einer begrenzten Perspektive: Sie möchten etwas schaffen, das direkt auf ihren lokalen Zielmarkt abzielt. Betrachten Sie etwas so Einfaches wie Schriftarten. Viele Unternehmen erstellen ihre eigenen, um ihre Marken zu unterstreichen. Das funktioniert in den entsprechenden Märkten gut, aber sobald Sie in einen ausländischen Markt gehen, in dem der einzigartige Code dieser Schriftart nicht unterstützt wird, sind Sie wieder am Anfang. Wenn Sie sich von Anfang an für eine globale Kampagne engagieren, können Sie diese Probleme vermeiden und sich proaktiv auf die Lokalisierung vorbereiten.

2. Halten Sie es einfach

Diese freche, ironische Tagline oder Marketingkopie hat möglicherweise nicht die gleiche Bedeutung für verschiedene Zielgruppen. Betrachten wir das Debakel von KFC in den 80er Jahren, als sie ihre Kampagne "Fingerlecken gut" in China starten wollten. Bei direkter Übersetzung wurde der Ausdruck als "Iss deine Finger ab" verstanden, was für das chinesische Publikum zweifellos unattraktiv war. Betrachten Sie das KFC-Fiasko in den 80er Jahren, als sie versuchten, ihre "Finger-Lickin' Good"-Kampagne in China einzuführen. Wenn man es direkt übersetzt, wird der Ausdruck als "Iss dir die Finger ab" verstanden, was zweifellos für das chinesische Publikum unattraktiv war. Einfache Sprache lässt sich besser übersetzen als Redewendungen, Umgangssprache oder andere komplizierte Ausdrucksweisen. 3.

3. Nutzen Sie einen SSOT

Die Single Source of Truth (SSOT) ist die lebendige Datenbank, die dazu dient, alle globalen Marketing- und Übersetzungsbemühungen zu steuern. Der SSOT kann Ihre Übersetzungserinnerungen, Terminologiedatenbanken, Glossare und Style Guides enthalten. Er zentralisiert diese Ressourcen, sodass Ihr gesamtes Lokalisierungsteam (intern und extern) Zugriff auf genehmigte Begriffe und Marketingansätze hat. Es hilft, kostspielige Fehler und unnötige wiederholte Übersetzungsarbeiten zu vermeiden. Und wenn alles an einem Ort enthalten ist, ist es viel einfacher, diese wichtige SSOT auf dem neuesten Stand zu halten.

4. Einheitliches Ziel verfolgen

Die Verwendung eines erfahrenen Übersetzungsteams, das mit dem Unternehmen und seiner Botschaft vertraut ist, ist der ideale Weg, um eine robuste und abgestimmte Marketinganstrengung sicherzustellen. Diese Markenenthusiasten werden in der Lage sein, die Ziele des Marketingteams und wie sie in die Gesamtstrategie passen, zu erkennen. Sie werden ein besseres Auge dafür haben, wenn ein übersetzter Slogan nicht ganz zur Markenbotschaft passt, und Empfehlungen für geeignete Anpassungen machen können.

5. Nutzen Sie Ressourcen vor Ort

Die Zusammenarbeit mit Experten vor Ort ist der beste Weg, um die lokalen Märkte und Bräuche zu verstehen. Diese Partner können Ihnen helfen, Ihre Marketingbemühungen in den richtigen Kontext zu setzen. Sie können Ihnen bei der Entwicklung eines Glossars oder einer Begriffsdatenbank für den beabsichtigten Markt helfen und dann bei der Übersicht auf der anderen Seite unterstützen. Dies ist eine der besten Möglichkeiten, um sicherzustellen, dass Sie sich auf einem neuen Markt selbstbewusst präsentieren.

6. Konzentrieren Sie sich nicht zu sehr auf das Übersetzungsgedächtnis

Obwohl das Übersetzungsgedächtnis, das Sie für andere Märkte verwendet haben, ein ausgezeichnetes Werkzeug für Marketingprojekte zu sein scheint, sollten Sie bedenken, dass sich die Marketing-Sprache je nach Kampagnen, Einstellungen und Regionen ändert. Als Ergebnis könnte das Übersetzungsgedächtnis hier nicht so wichtig sein wie für technischere Übersetzungen.

7. Segmentieren Sie Ihre Assets

Nicht alle Marketingmaterialien haben den gleichen Wert. Ihr Slogan zum Beispiel ist wahrscheinlich weitaus wichtiger als ein Advertorial oder eine Seite mit Inhalten auf Ihrer Website. Es ist wichtig, Ihren Slogan sorgfältig zu übersetzen, so dass er bei der Zielgruppe Anklang findet. Dies erfordert in der Regel das Testen verschiedener Optionen. Andererseits kann generisch verfasster Inhalt einer wortwörtlichen Übersetzungsstrategie standhalten. Planen Sie diese verschiedenen Strategien im Voraus.

8. Bewerten Sie Ihr Publikum

Eine Marketingbotschaft für die Arbeiterklasse und den blauen Kragen könnte in anderen Märkten, in denen eine amerikanische Marke als Luxus angesehen wird und nur den Wohlhabenden zugänglich ist, nicht so gut ankommen. Es ist wichtig zu verstehen, wie sich das Publikum einer Marke von Region zu Region verändert und sich daran anzupassen.

9. Übersehen Sie nicht die visuellen Elemente

Während der textliche Inhalt wertvoll ist, sind auch die visuellen Komponenten ebenso wertvoll. Zum Beispiel hat die Farbe Rot in den USA eine andere Bedeutung als in China. Nutzen Sie Ihr Fachwissen vor Ort und stellen Sie sicher, dass die Grafiken und Farben einer Website effektiv von einem Markt zum nächsten angepasst werden.

10. Automatisieren Sie wann immer möglich

Dank fortschrittlicher Plattformtechnologie können Sie Workflows automatisieren und einen Großteil der administrativen Aufgaben eliminieren, die sonst Ihren Lokalisierungsplan ausbremsen würden. Indem Sie von diesen technologischen Vorteilen profitieren, kann Ihr Team seine Zeit dort investieren, wo es noch wichtiger ist - bei anspruchsvollen und kreativen Aufgaben.

11. Erwarten Sie keinen sofortigen Erfolg

Denken Sie daran, dass Sie wahrscheinlich mehrere Iterationen durchlaufen müssen, um Ihre Übersetzung richtig zu machen. Dies ist kein Plug-and-Play-Prozess; es erfordert eine intensive Zusammenarbeit. Halten Sie Ihre Deadlines offen und Ihre Erwartungen flexibel.

12. Bewerten Sie Ihre Ergebnisse

Behalten Sie wichtige Kennzahlen im Auge, wie Seitenaufrufe im Vergleich zu Konversionsraten, um zu sehen, wie sich Ihr Marketing auf neue Zielgruppen auswirkt. Wenn es nicht den gewünschten Erfolg bringt, können Sie umsteuern. Wenn es gut läuft, können Sie die Erkenntnisse aus diesem Erfolg nutzen, um neue Kampagnen zu leiten.

Die Priorisierung von Berichten bei der globalen Übersetzung

Ein wichtiges Werkzeug, das Ihnen bei Ihren Bemühungen helfen wird, neue Märkte zu erreichen, sind Berichte. Idealerweise möchten Sie eine Plattform, die es Ihnen ermöglicht, genau zu sehen, was gut funktioniert, wo und warum es erfolgreich ist. Die Aufschlüsselung dieser Daten auf granularer Ebene wird Ihnen helfen, Ihre Marketingbemühungen zu skalieren und die Konversion zu verbessern. Schließlich geht es beim Marketing darum, Menschen dazu zu bringen, Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung auszuprobieren.Das Übersetzen von Marketingmaterialien ist nicht so einfach, wie Sie vielleicht denken. Sie können die Worte nicht einfach übersetzen; Sie müssen sich auf neue Märkte einstellen und sich an deren Bedürfnisse und Interessen anpassen. Aber mit den richtigen Übersetzungspartnern, die sowohl Ihre Marke als auch Ihre Zielmärkte verstehen, werden Sie bei Ihrer neuen globalen Expansion erfolgreich sein.Bureau Worksbietet Fachübersetzungen für Marketingmaterialien an, indem es Sie mit Markenbegeisterten verbindet, die die Sprache Ihrer Zielgruppe sprechen. Um weitere Details zu erfahren,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support