Tradutores

12 Chaves para Traduzir Materiais de Marketing para Públicos Diversos

A parte complicada de traduzir materiais de marketing é que o que funciona para obter vendas localmente pode não funcionar internacionalmente.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

A parte complicada de traduzir materiais de marketing é que o que funciona para obter vendas localmente pode não funcionar internacionalmente. Campanhas inteligentes que usam muitos trocadilhos ou referências locais podem ser mal traduzidas e confundir um novo mercado. Então, é sábio tomar algumas medidas proativas antes de tentar fazer marketing em um idioma estrangeiro.

Existe um pouco de um dilema quando se trata de pedir uma tradução. Se os tradutores adaptarem seu conteúdo palavra por palavra, pode parecer mecânico ou sem sentido. No entanto, se eles adaptarem isso à cultura do mercado pretendido, pode não necessariamente estar alinhado com a mensagem de marketing que você está tentando transmitir.

Equilibrar essas duas dicotomias é uma questão de seguir as 12 melhores práticas para traduzir materiais de marketing.

12 Dicas para Traduzir Materiais de Marketing

Traduzir materiais de marketing é diferente de outras práticas de tradução porque a linguagem e a mensagem estão em constante mudança. À medida que você se adapta às opiniões econômicas e culturais em constante mudança, sua estratégia também deve se adaptar. Isso é o que torna a tradução de marketing particularmente desafiadora. No entanto, existem algumas maneiras pelas quais você pode melhorar seus resultados.

1. Comprometa-se com o global, não com o local

Muitos departamentos de marketing operam com uma perspectiva limitada: eles querem criar algo que apela diretamente ao seu mercado-alvo local. Considere algo tão simples como fontes. Muitas empresas criam as suas próprias como uma forma de destacar suas marcas. Isso funciona muito bem nos mercados aplicáveis, mas uma vez que você entra em um mercado estrangeiro onde o código único dessa fonte não é suportado, você volta ao ponto de partida. Se você se comprometer desde o início de uma campanha global, você pode evitar esses problemas e se preparar proativamente para a localização.

2. Mantenha simples

Aquela tagline ou cópia de marketing atrevida e irônica pode não ter o mesmo significado para diferentes públicos. Considere o fiasco do KFC nos anos 80, quando eles tentaram lançar sua campanha "Finger-Lickin' Good" na China. Quando traduzida diretamente, a frase foi entendida como "Coma seus dedos", o que era indiscutivelmente pouco atraente para o público chinês. A linguagem simples é traduzida melhor do que expressões idiomáticas, coloquialismos ou outros vernáculos complicados.

3. Aproveite um SSOT

O single source of truth (SSOT) é o banco de dados vivo que ajuda a orientar todos os esforços de marketing global e tradução. O SSOT pode incluir suas memórias de tradução, bases terminológicas, glossários e guias de estilo. Ele centraliza esses ativos para que toda a sua equipe de localização (interna e externa) tenha acesso aos termos aprovados e abordagens de marketing. Isso ajuda a evitar erros custosos e trabalho de tradução desnecessário repetido. E quando tudo está contido em um só lugar, é muito mais fácil manter esse SSOT vital atualizado.

4. Alinhar com um único objetivo

Usar uma equipe experiente de tradutores familiarizados com a empresa e sua mensagem é a maneira ideal de garantir um esforço de marketing robusto e alinhado. Esses entusiastas da marca serão capazes de reconhecer os objetivos da equipe de marketing e como eles se encaixam na estratégia geral. Eles terão um olhar mais apurado para perceber quando uma tagline traduzida não se encaixa perfeitamente na mensagem da marca e serão capazes de fazer recomendações para ajustes adequados.

5. Aproveitar os recursos locais

Consultar especialistas locais é a melhor maneira de entender os mercados e costumes locais. Esses parceiros podem ajudá-lo a colocar seus esforços de marketing em contexto. Eles podem ajudá-lo a desenvolver um glossário ou base de termos para o mercado pretendido e, em seguida, auxiliar na revisão da tradução no outro lado. Esta é uma das melhores maneiras de se sentir confiante de que está dando o seu melhor em um novo mercado.

6. Não se concentre demais na memória de tradução

Embora a memória de tradução que você usou para outros mercados possa parecer uma excelente ferramenta para projetos de marketing, lembre-se de que a linguagem de marketing muda com base em campanhas, atitudes e regiões. Como resultado, a memória de tradução pode não ser tão vital aqui como seria para traduções mais técnicas.

7. Segmentar seus ativos

Nem todos os materiais de marketing têm o mesmo valor. Sua tagline, por exemplo, é provavelmente muito mais crítica do que um advertorial ou página de conteúdo em seu site. É importante traduzir seu slogan cuidadosamente de uma maneira que ressoe com o mercado pretendido. Isso geralmente requer testar diferentes opções. Por outro lado, o conteúdo escrito de forma genérica pode resistir a uma estratégia de tradução mais palavra por palavra. Planeje antecipadamente essas várias estratégias.

8. Avalie seu público-alvo

Uma mensagem de marketing voltada para a classe trabalhadora e operária pode não ter o mesmo impacto em outros mercados onde uma marca americana é considerada um luxo, acessível apenas para os ricos. É essencial entender como o público de uma marca muda de região para região e se adaptar a isso.

9. Não ignore os elementos visuais

Enquanto o conteúdo textual é valioso, os componentes visuais também são igualmente valiosos. Por exemplo, a cor vermelha nos Estados Unidos significa algo diferente do que na China. Aproveite sua expertise local e garanta que os gráficos e cores de um site sejam adaptados de forma eficaz de um mercado para o outro.

10. Automatize sempre que possível

A tecnologia avançada da plataforma permite que você automatize fluxos de trabalho e elimine grande parte das tarefas administrativas que, caso contrário, sobrecarregariam sua programação de localização. Aproveitando esses benefícios tecnológicos, sua equipe pode investir seu tempo onde importa ainda mais - com tarefas desafiadoras e criativas.

11. Não espere sucesso imediato

Tenha em mente que provavelmente você terá que passar por várias iterações com sua tradução para acertar. Isso não é um processo pronto para uso; requer muita colaboração. Mantenha suas datas de entrega abertas e suas expectativas flexíveis.

12. Avalie seus resultados

Mantenha um olho nas métricas-chave, como visualizações de página em comparação com taxas de conversão, para ver como seu marketing está se traduzindo para novas audiências. Quando isso não atinge o desempenho esperado, você pode fazer uma mudança de direção. Quando ele se sai bem, você pode usar as informações obtidas desse sucesso para orientar novas campanhas.

Tornando os Relatórios uma Prioridade na Tradução Global

Uma ferramenta primária que irá ajudá-lo em seus esforços para alcançar novos mercados é o relatório. Idealmente, você deseja uma plataforma que permita ver precisamente o que está indo bem, onde e por que está tendo sucesso. Desmembrar esses dados em um nível granular ajudará você a ampliar seus esforços de marketing e melhorar a conversão. Afinal, é disso que se trata o marketing - fazer com que as pessoas experimentem seu produto ou serviço.Traduzir materiais de marketing não é tão simples como você pode pensar. Você não pode simplesmente traduzir as palavras; você precisa se adaptar aos novos mercados e se ajustar para atender às suas necessidades e interesses. No entanto, com os parceiros de tradução certos que entendem tanto a sua marca quanto os mercados-alvo, você terá sucesso em sua nova expansão global.Bureau Worksfornece tradução especializada para materiais de marketing conectando você com entusiastas da marca que falam a língua do seu mercado-alvo. Para mais detalhes,entre em contato com nossa equipe.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito