Traductores

12 claves para traducir materiales de marketing para audiencias diversas

La parte complicada de traducir materiales de marketing es que lo que funciona para obtener ventas localmente puede no funcionar a nivel internacional.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La parte complicada de traducir materiales de marketing es que lo que funciona para obtener ventas localmente puede no funcionar a nivel internacional. Las campañas ingeniosas que utilizan mucho juego de palabras o referencias locales pueden traducirse mal y confundir a un nuevo mercado. Por lo tanto, es sabio tomar algunas medidas proactivas antes de intentar hacer marketing en un idioma extranjero.

Hay un poco de un dilema cuando se trata de pedir una traducción. Si los traductores adaptan su contenido palabra por palabra, podría parecer mecánico o sin sentido. Sin embargo, si lo adaptan a la cultura del mercado objetivo, es posible que no se alinee necesariamente con el mensaje de marketing que estás tratando de transmitir.

Equilibrar estas dos dicotomías es cuestión de seguir las 12 mejores prácticas para traducir materiales de marketing.

12 consejos para traducir materiales de marketing

La traducción de materiales de marketing es diferente de otros tipos de prácticas de traducción porque el lenguaje y el mensaje están en constante cambio. A medida que te adaptas a las opiniones económicas y culturales cambiantes, también debe hacerlo tu estrategia. Esto es lo que hace que la traducción de marketing sea particularmente desafiante. Sin embargo, hay algunas formas en las que puedes mejorar tus resultados.

1. Comprométete con lo global, no lo local

Muchos departamentos de marketing operan con una perspectiva limitada: quieren crear algo que atraiga directamente a su mercado objetivo local. Considera algo tan simple como las fuentes. Muchas empresas crean las suyas propias como una forma de resaltar sus marcas. Eso funciona muy bien en mercados aplicables, pero una vez que te adentras en un mercado extranjero donde el código único de esa fuente no es compatible, vuelves al punto de partida. Si te comprometes desde el principio a una campaña global, puedes evitar estos problemas y prepararte proactivamente para la localización.

2. Manténlo simple

Ese ingenioso y sarcástico eslogan o copia de marketing puede no tener el mismo significado en diferentes audiencias. Considera el error de KFC en los años 80, cuando intentaron lanzar su campaña "Finger-Lickin' Good" en China. Al traducirlo directamente, la frase se entendía como "Come tus dedos", lo cual era innegablemente poco atractivo para la audiencia china. El lenguaje sencillo se traduce mejor que los modismos, coloquialismos u otros vernáculos complicados.

3. Aproveche un SSOT

La única fuente de verdad (SSOT) es la base de datos viva que ayuda a guiar todos los esfuerzos de marketing global y traducción. El SSOT puede incluir tus memorias de traducción, bases terminológicas, glosarios y guías de estilo. Centraliza estos activos para que todo tu equipo de localización (interno y externo) tenga acceso a términos aprobados y enfoques de marketing. Ayuda a evitar costosos errores y trabajos de traducción innecesarios repetidos. Y cuando todo está contenido en un solo lugar, es mucho más fácil mantener actualizado este SSOT vital.

4. Alinear con un objetivo único

Utilizar un equipo experimentado de traductores familiarizados con la empresa y su mensaje es la forma ideal de garantizar un esfuerzo de marketing sólido y alineado. Estos entusiastas de la marca podrán reconocer los objetivos del equipo de marketing y cómo se ajustan a la estrategia general. Tendrán un mejor ojo para notar cuando un eslogan traducido no encaja del todo con el mensaje de la marca y podrán hacer recomendaciones para ajustes adecuados.

5. Aprovechar los recursos locales

Consultar con expertos locales es la mejor manera de entender los mercados y las costumbres locales. Estos socios pueden ayudarte a contextualizar tus esfuerzos de marketing. Pueden ayudarte a desarrollar un glosario o base terminológica para el mercado objetivo y, luego, asistir con la revisión de la traducción al final. Esta es una de las mejores formas de sentirte seguro de que estás dando lo mejor de ti en un nuevo mercado.

6. No te enfoques demasiado en la memoria de traducción

Si bien la memoria de traducción que utilizaste para otros mercados puede parecer una excelente herramienta para proyectos de marketing, ten en cuenta que el lenguaje de marketing cambia según las campañas, actitudes y regiones. Como resultado, la memoria de traducción puede no ser tan vital aquí como lo sería para traducciones más técnicas.

7. Segmenta tus activos

No todos los materiales de marketing tienen el mismo valor. Tu lema, por ejemplo, probablemente sea mucho más crítico que un advertorial o una página de contenido en tu sitio web. Es importante traducir tu eslogan cuidadosamente de una manera que resuene con el mercado objetivo. Esto generalmente requiere probar diferentes opciones. Por otro lado, el contenido escrito de forma genérica puede adaptarse a una estrategia de traducción más literal. Planifica estas diversas estrategias con anticipación.

8. Evalue a su audiencia

Un mensaje de marketing dirigido a la clase trabajadora y de clase obrera puede no tener el mismo impacto en otros mercados donde una marca estadounidense se considera un lujo, accesible solo para los adinerados. Es esencial comprender cómo cambia la audiencia de una marca de una región a otra y adaptarse a ella.

9. No pases por alto los elementos visuales

Si bien el contenido textual es valioso, los componentes visuales también lo son. Por ejemplo, el color rojo en Estados Unidos significa algo diferente que en China. Aproveche su experiencia en el país y asegúrese de que los gráficos y colores de un sitio se adapten de manera efectiva de un mercado a otro.

10. Automatice siempre que sea posible

La tecnología avanzada de la plataforma le permite automatizar flujos de trabajo y eliminar gran parte de las tareas administrativas que de otro modo ralentizarían su programa de localización. Aprovechando estos beneficios tecnológicos, tu equipo puede invertir su tiempo en lo que realmente importa aún más: tareas desafiantes y creativas.

11. No esperes un éxito inmediato

Ten en cuenta que probablemente tendrás que pasar por varias iteraciones con tu traducción para hacerla correcta. Este no es un proceso llave en mano; requiere mucha colaboración. Mantén tus plazos abiertos y tus expectativas flexibles.

12. Evalúa tus resultados

Mantén un ojo en las métricas clave, como las visitas a la página en comparación con las tasas de conversión, para ver cómo tu marketing se está traduciendo a nuevas audiencias. Cuando no cumple con las expectativas, puedes cambiar de dirección. Cuando tiene buenos resultados, puedes utilizar la información obtenida de ese éxito para guiar nuevas campañas.

Hacer de los informes una prioridad en la traducción global

Una herramienta principal que te ayudará en tus esfuerzos por llegar a nuevos mercados es la generación de informes. Idealmente, desea una plataforma que le permita ver exactamente qué está funcionando bien, dónde y por qué está teniendo éxito. Desglosar estos datos a un nivel granular te ayudará a escalar tus esfuerzos de marketing y mejorar la conversión. Después de todo, de eso se trata el marketing: hacer que las personas prueben tu producto o servicio.Traducir materiales de marketing no es tan sencillo como podrías pensar. No puedes simplemente traducir las palabras; necesitas adaptarte a nuevos mercados y satisfacer sus necesidades e intereses. Sin embargo, con los socios de traducción correctos que comprendan tanto su marca como los mercados objetivo, tendrás éxito en tu nueva expansión global.Bureau Worksofrece traducción experta para materiales de marketing al conectarlo con entusiastas de la marca que hablan el idioma de su mercado objetivo. Para obtener más detalles,contacte a nuestro equipo.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito