La parte complicata della traduzione dei materiali di Marketing è che ciò che funziona per aumentare le vendite a livello locale potrebbe non funzionare a livello internazionale. Campagne intelligenti che utilizzano molti giochi di parole o riferimenti locali possono tradursi male e confondere un nuovo mercato. Quindi, è saggio adottare alcune misure proattive prima di provare a commercializzare in una lingua straniera.
C'è un po' un circolo vizioso quando si tratta di chiedere una traduzione. Se i traduttori adattano il tuo contenuto parola per parola, potrebbe risultare meccanico o privo di senso. Tuttavia, se lo adattano alla cultura del mercato di riferimento, potrebbe non necessariamente allinearsi con il messaggio di Marketing che stai cercando di trasmettere.
Bilanciare queste due dicotomie è una questione di seguire 12 best practice per tradurre i materiali di Marketing.
12 Suggerimenti per Tradurre Materiali di Marketing
Tradurre materiali di marketing è diverso da altri tipi di pratiche di traduzione perché il linguaggio e il messaggio cambiano continuamente. Man mano che ti adatti alle mutevoli opinioni economiche e culturali, deve farlo anche la tua strategia. Ciò che rende la traduzione del Marketing particolarmente impegnativa. Tuttavia, ci sono alcuni modi in cui puoi migliorare i tuoi risultati.
1. Impegnati a livello globale, non locale
Molti dipartimenti di marketing operano con una prospettiva limitata: vogliono creare qualcosa che attiri direttamente il loro mercato target locale. Prendi in considerazione qualcosa di semplice come i caratteri. Molte aziende creano il proprio come un modo per sottolineare i loro marchi. Funziona bene nei mercati applicabili, ma una volta che entri in un mercato estero dove il codice unico di quel font non è assistenza, sei di nuovo al punto di partenza. Se ti impegni fin dall'inizio di una campagna globale, puoi evitare questi problemi e prepararti in modo proattivo per la localizzazione.
2. Mantienilo semplice
Quel tagline impertinente e ironico o il copy di marketing potrebbe non avere lo stesso significato per pubblici diversi. Considera l'intoppo di KFC negli anni '80, quando hanno cercato di lanciare la loro campagna "Finger-Lickin' Good" in Cina. Quando tradotta direttamente, la frase è stata intesa come "Mangiati le dita", il che era innegabilmente poco attraente per il pubblico cinese. Il linguaggio semplice si traduce meglio di modi di dire, colloquialismi o altri vernacoli complicati.
3. Approfitta di un SSOT
La single source of truth (SSOT) è il database vivente che aiuta a guidare tutti gli sforzi di marketing globale e traduzione. L'SSOT può includere le tue memorie di traduzione, basi terminologiche, glossari e guide di stile. Centralizza questi asset in modo che l'intero team di localizzazione (interno ed esterno) abbia accesso ai termini approvati e agli approcci di Marketing. Aiuta a evitare errori costosi e lavori di traduzione ripetuti e inutili. E quando tutto è contenuto in un unico posto, è molto più facile mantenere aggiornato questo SSOT vitale.
4. Allinearsi con un unico obiettivo
Utilizzare un team esperto di traduttori familiari con l'azienda e il suo messaggio è il modo ideale per garantire uno sforzo di marketing solido e allineato. Questi appassionati del Marchio saranno in grado di riconoscere gli obiettivi del team di Marketing e come si inseriscono nella strategia complessiva. Avranno un occhio migliore per notare quando un slogan tradotto non si adatta perfettamente al messaggio del Marchio e saranno in grado di fare raccomandazioni per adeguamenti appropriati.
5. Sfrutta le risorse
Consultare esperti locali è il modo migliore per comprendere i mercati e le usanze locali. Questi partner possono aiutarti a contestualizzare i tuoi sforzi di Marketing. Possono aiutarti a sviluppare un Glossario o una base di termini per il mercato di riferimento e, successivamente, assisterti nella revisione della traduzione dall'altra parte. Questo è uno dei modi migliori per sentirsi sicuri di dare il meglio di sé in un nuovo mercato.
6. Non concentrarti troppo sulla memoria di traduzione
Anche se la memoria di traduzione che hai utilizzato per altri mercati può sembrare uno strumento eccellente per i progetti di marketing, tieni presente che il linguaggio del marketing cambia in base alle campagne, agli atteggiamenti e alle regioni. Di conseguenza, la memoria di traduzione potrebbe non essere così vitale qui come lo sarebbe per traduzioni più tecniche.
7. Segmenta i tuoi asset
Non tutti i materiali di Marketing hanno lo stesso valore. Il tuo slogan, ad esempio, è probabilmente molto più critico di un advertorial o di una pagina di Contenuto sul tuo sito web. È importante tradurre il tuo slogan in modo ponderato in modo che risuoni con il mercato a cui è destinato. Questo di solito richiede il test di diverse opzioni. D'altra parte, il contenuto scritto genericamente può resistere a una strategia di traduzione più letterale. Pianifica queste varie strategie in anticipo.
8. Valuta il tuo pubblico
Un messaggio di marketing per la classe operaia potrebbe non funzionare altrettanto bene in altri mercati dove un marchio americano è considerato un lusso, accessibile solo ai benestanti. È essenziale comprendere come il pubblico di un Marchio cambi da regione a regione e adattarsi di conseguenza.
9. Non trascurare gli elementi visivi
Mentre il contenuto testuale è prezioso, i componenti visivi sono altrettanto preziosi. Ad esempio, il colore rosso negli Stati Uniti ha un significato diverso da quello che ha in Cina. Sfrutta la tua esperienza nel paese e assicurati che la grafica e i colori di un sito siano adattati in modo efficace da un mercato all'altro.
10. Automatizza ogni volta che è possibile
La tecnologia avanzata della piattaforma ti consente di automatizzare i flussi di lavoro ed eliminare gran parte delle attività amministrative che altrimenti rallenterebbero il tuo programma di localizzazione. Sfruttando questi vantaggi tecnologici, il tuo team può investire il proprio tempo dove conta ancora di più—con compiti impegnativi e creativi.
11. Non aspettarti un successo immediato
Tieni a mente che probabilmente dovrai passare attraverso più iterazioni con la tua traduzione per farla giusta. Questo non è un processo chiavi in mano; richiede molta Collaborazione. Mantieni aperte le scadenze e flessibili le aspettative.
12. Valuta i tuoi risultati
Tieni d'occhio le metriche principali, come le visualizzazioni di pagina rispetto ai tassi di conversione, per vedere come il tuo marketing si sta traducendo in nuovi pubblici. Quando le prestazioni sono insufficienti, puoi cambiare strategia. Quando funziona bene, puoi utilizzare le intuizioni ottenute da quel successo per guidare nuove campagne.
Rendere i report una priorità nella traduzione globale
Uno strumento principale che vi aiuterà nei vostri sforzi per raggiungere nuovi mercati è il reporting. Idealmente, desideri una piattaforma che ti consenta di vedere esattamente cosa sta funzionando bene, dove e perché sta avendo successo. Scomporre questi dati a un livello granulare ti aiuterà a scalare i tuoi sforzi di Marketing e migliorare la conversione. Dopotutto, è proprio di questo che si tratta il Marketing: convincere le persone a provare il tuo prodotto o servizio.Tradurre materiali di Marketing non è così semplice come si potrebbe pensare. Non puoi semplicemente tradurre le parole; devi orientarti verso nuovi mercati e adattarti per soddisfare le loro esigenze e interessi. Tuttavia, con i giusti partner di traduzione che comprendono sia il tuo Marchio che i mercati di riferimento, avrai successo nella tua nuova espansione globale.