マーケティング資料を翻訳する際の難しい部分は、地元での売上を伸ばすために効果的なものが、国際的には通用しないかもしれないということです。 言葉遊びや現地での引用を多用した巧妙なキャンペーンは、翻訳がうまくいかず、新しい市場を混乱させる可能性があります。 したがって、外国語でマーケティングするを試みる前に、いくつかの積極的な措置を講じるのが賢明です。
翻訳を依頼することに関しては、ちょっとした落とし穴があります。 翻訳者があなたのコンテンツを逐語的に適応させると、機械的または意味不明に見える可能性があります。 しかし、もしそれを対象市場の文化に適応させると、あなたが伝えようとしているマーケティングメッセージと必ずしも一致しないかもしれません。
これらの2つの二項対立をバランスさせることは、マーケティング資料を翻訳するための12のベストプラクティスに従うことです。
マーケティング資料を翻訳するための12のヒント
マーケティング資料の翻訳は、言語やメッセージが常に変化しているため、他の種類の翻訳作業とは異なります。 変化する経済的および文化的意見に適応するにつれて、戦略も適応しなければなりません。 これがマーケティング翻訳を特に難しくする理由です。 ただし、結果を改善する方法がいくつかあります。
1. グローバルにコミットし、ローカルにとどまらない
多くのマーケティング部門は限られた視点で運営しています。彼らは、ローカルのターゲット市場に直接訴求する何かを作成したいと考えています。 フォントのような単純なものを考えてみましょう。 多くの企業は、自社のブランドを強調する方法として独自のものを作成します。 適用可能な市場ではそれで問題ありませんが、そのフォントのユニークなコードがサポートされていない外国市場に入ると、振り出しに戻ってしまいます。 最初からグローバルキャンペーンにコミットすれば、これらの問題を回避し、ローカライゼーションに積極的に備えることができます。
2. シンプルに保つ
その生意気で皮肉なタグラインやマーケティングコピーは、異なるオーディエンス間で同じ意味を持たないかもしれません。 80年代、KFCが中国で「指を舐めるほど美味しい」キャンペーンを展開しようとしたときの失敗を考えてみよう。 直訳すると、「指を食い尽くせ」と理解され、中国の観客にとっては間違いなく魅力的ではありませんでした。 単純な言語は、慣用句、口語表現、またはその他の複雑な専門用語よりもうまく翻訳されます。
3. SSOTを活用する
単一の信頼できる情報源(SSOT)は、すべてのグローバルマーケティングおよび翻訳の取り組みを導くための生きたデータベースです。 SSOTには、翻訳メモリ、用語ベース、用語集、スタイルガイドが含まれる場合があります。 それは、あなたの全体のローカリゼーションチーム(内部および外部)が承認された用語とマーケティングアプローチにアクセスできるように、これらのアセットを集中化します。 コストのかかるミスや不必要な翻訳の繰り返し作業を避けるのに役立ちます。 すべてが 1 か所にまとめられていると、この重要な SSOT を最新の状態に保つのがはるかに簡単になります。
4. 単一の目標に合わせる
会社とそのメッセージに精通した経験豊富な翻訳者のチームを使用することは、強力で一貫したマーケティング活動を確保するための理想的な方法です。 これらのブランド愛好者は、マーケティングチームの目標とそれが全体的な戦略にどのように適合するかを認識することができます。 彼らは、翻訳されたタグラインがブランドメッセージに完全に合わないときに気づく能力があり、適切な調整を提案することができるでしょう。
5. 現地のリソース
を活用することは、現地の専門家と相談することで、地域の市場や習慣を理解する最良の方法です。 これらのパートナーは、あなたのマーケティング活動を文脈に合わせるのに役立ちます。 彼らは、対象市場向けの用語集や用語ベースの作成を手伝い、その後、翻訳レビューをサポートします。 これは、新しい市場に最善を尽くしていると自信を持つための最良の方法の1つです。
6. 翻訳メモリ
にあまり集中しないでください。他の市場で使用した翻訳メモリは、マーケティングプロジェクトにとって優れたツールのように見えるかもしれませんが、マーケティング言語はキャンペーン、態度、地域によって変わることを忘れないでください。 その結果、翻訳メモリは、より技術的な翻訳に比べてここではそれほど重要ではないかもしれません。
7. アセット
すべてのマーケティング資料が同じ価値を持っているわけではありません。 あなたのタグラインは、たとえば、広告記事やウェブサイト上のページのコンテンツよりもはるかに重要である可能性があります。 スローガンを、意図した市場と共鳴する方法で思慮深く翻訳することが重要です。 これには通常、さまざまなオプションをテストする必要があります。 一方で、一般的に書かれたコンテンツは、より逐語訳の戦略に耐えられるかもしれません。 これらのさまざまな戦略を事前に計画してください。
8. オーディエンスを評価する
労働者階級、ブルーカラーのマーケティングメッセージは、アメリカのブランドが贅沢品と見なされ、裕福な人々だけが手に入れられる他の市場ではうまくいかないかもしれません。 ブランドのオーディエンスが地域ごとにどのように変化するかを理解し、それに適応することが重要です。
9. ビジュアル要素を見落とさないでください
テキストのコンテンツは貴重ですが、ビジュアルコンポーネントも同様に貴重です。 たとえば、アメリカでの赤色は中国での意味とは異なります。 国内の専門知識を活用し、サイトのグラフィックと色が1つの市場から次の市場に効果的に適応していることを確認してください。
10. 可能な限り自動化する
高度なプラットフォーム技術により、ワークフローを自動化し、そうでなければローカリゼーションスケジュールを遅らせる多くの管理タスクを排除できます。 これらの技術的な利点を活用することで、あなたのチームは、より重要なところに時間を投資できるようになります—挑戦的で創造的なタスクに。
11. すぐに成功を期待しないでください
翻訳を正しいものにするためには、複数の反復を経る必要があることを覚えておいてください。 これは一括処理ではなく、多くのコラボレーションが必要です。 締め切りをオープンにし、期待を柔軟に保ちましょう。
12. 結果を評価します
ページビューとコンバージョン率を比較するなど、重要な指標に注目して、あなたのマーケティングが新しいオーディエンスにどのように伝わっているかを確認してください。 パフォーマンスが低迷しているときは、方向転換することができます。 パフォーマンスが良い場合、その成功から得たインサイトを新しいキャンペーンの指針にすることができます。
グローバル翻訳におけるレポート作成の優先事項
新しい市場への参入を支援する主要なツールの1つがレポート作成です。 理想的には、何がうまくいっているのか、どこで、なぜ成功しているのかを正確に確認できるプラットフォームが必要です。 このデータを詳細に分解することで、マーケティング活動を拡大し、コンバージョンを向上させることができます。 結局のところ、それがマーケティングの本質です—人々にあなたの製品やサービスを試してもらうことです。マーケティング資料を翻訳することは、あなたが思うほど簡単ではありません。 言葉を翻訳するだけではいけません。新しい市場に向けて方向転換し、彼らのニーズと関心に合わせて適応する必要があります。 しかし、あなたのブランドとターゲット市場の両方を理解している正しい翻訳パートナーがいれば、新しいグローバル展開で成功するでしょう。