Översättare

12 Viktiga för att översätta Marknadsföringsmaterial för olika målgrupper

Det knepiga med att översätta marknadsföringsmaterial är att det som fungerar för att öka försäljningen lokalt kanske inte fungerar internationellt.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Den knepiga delen med att översätta marknadsföringsmaterial är att det som fungerar för att öka försäljningen lokalt kanske inte fungerar internationellt. Smarta kampanjer som använder mycket ordlekar eller lokala referenser kan översättas dåligt och förvirra en ny marknad. Så det är klokt att vidta några proaktiva åtgärder innan du försöker marknadsföra på ett främmande språk.

Det finns lite av ett moment 22 när det gäller att be om en översättning. Om översättarna anpassar ditt innehåll ord-för-ord, kan det uppfattas som mekaniskt eller meningslöst. Men om de anpassar det till den avsedda marknadens kultur, kanske det inte nödvändigtvis stämmer överens med det marknadsföringsbudskap du försöker förmedla.

Att balansera dessa två dikotomier handlar om att följa 12 bästa praxis för att översätta marknadsföringsmaterial.

12 Tips för att Översätta Marknadsföringsmaterial

Att översätta marknadsföringsmaterial skiljer sig från andra typer av översättningspraktiker eftersom språket och budskapen ständigt förändras. När du anpassar dig till förändrade ekonomiska och kulturella åsikter måste din strategi också göra det. Detta är vad som gör marknadsföring översättning särskilt utmanande. Det finns dock några sätt du kan förbättra dina resultat.

1. Åta sig globalt, inte lokalt

Många marknadsföringsavdelningar arbetar med ett begränsat perspektiv: de vill skapa något som direkt tilltalar deras lokala målmarknad. Tänk på något så enkelt som typsnitt. Många företag skapar sina egna som ett sätt att understryka sina märken. Det fungerar bra på tillämpliga marknader, men när du går in på en utländsk marknad där den fontens unika kod inte supportas, är du tillbaka på ruta ett. Om du engagerar dig från början till en global kampanj kan du undvika dessa problem och proaktivt förbereda dig för lokalisering.

2. Håll det enkelt

Den kaxiga, skämtsamma taglinen eller marknadsföringskopian kanske inte har samma betydelse för olika målgrupper. Tänk på KFC:s misstag på 80-talet, när de försökte lansera sin "Finger-Lickin' Good"-kampanj i Kina. När frasen översattes direkt uppfattades den som "Ät av dig fingrarna", vilket onekligen var föga tilltalande för den kinesiska publiken. Enkelt språk översätts bättre än idiom, talspråk eller andra komplicerade språk.

3. Dra nytta av en SSOT

Den enda sanningskällan (SSOT) är den levande databasen som hjälper till att vägleda alla globala marknadsförings- och översättningsinsatser. SSOT kan innehålla dina översättningsminnen, termbaser, ordlistor och stilguider. Den centraliserar dessa tillgångar så att hela ditt lokaliseringsteam (internt och externt) har tillgång till godkända termer och marknadsföringsmetoder. Det hjälper till att undvika kostsamma misstag och onödigt upprepat översättningsarbete. Och när allt finns på ett ställe är det mycket lättare att hålla denna viktiga SSOT uppdaterad.

4. Justera med ett enda mål

Att använda ett erfaret team av översättare som är bekanta med företaget och dess budskap är det idealiska sättet att säkerställa en robust och samordnad marknadsföringsinsats. Dessa Märke-entusiaster kommer att kunna känna igen målen för Marknadsföringsteamet och hur de passar in i den övergripande strategin. De kommer att ha ett bättre öga för att märka när en översatt slogan inte riktigt passar Märke-budskapet och kunna ge rekommendationer för lämpliga justeringar.

5. Utnyttja resurser

Att konsultera med lokala experter är det bästa sättet att förstå de lokala marknaderna och sederna. Dessa partners kan hjälpa dig att sätta dina marknadsföring-insatser i ett sammanhang. De kan hjälpa dig att utveckla en ordlista eller termbas för den avsedda marknaden och sedan hjälpa till med översättningsgranskning i andra änden. Detta är ett av de bästa sätten att känna sig säker på att du sätter din bästa fot framåt på en ny marknad.

6. Fokusera inte för mycket på översättningsminne

Medan det översättningsminne du använde för andra marknader kan verka som ett utmärkt verktyg för marknadsföringsprojekt, kom ihåg att marknadsföringsspråk förändras baserat på kampanjer, attityder och regioner. Som ett resultat kan översättningsminne kanske inte vara lika viktigt här som det skulle vara för mer tekniska översättningar.

7. Segmentera dina tillgångar

Alla marknadsföringsmaterial har inte lika stort värde. Din slogan, till exempel, är troligen mycket viktigare än en annonsartikel eller en sida med Innehåll på din webbplats. Det är viktigt att översätta din slogan på ett genomtänkt sätt som resonerar med den avsedda marknaden. Detta kräver vanligtvis att man testar olika alternativ. Å andra sidan kan generiskt skrivet innehåll tåla en mer ord-för-ord översättningsstrategi. Planera dessa olika strategier i förväg.

8. Utvärdera din publik

Ett marknadsföringsbudskap riktat till arbetarklassen och blåkrage kanske inte fungerar lika bra på andra marknader där ett amerikanskt märke betraktas som en lyx, endast överkomlig för de välbärgade. Det är viktigt att förstå hur publiken för ett Märke förändras från region till region och anpassa sig till det.

9. Glöm inte bort visuella element

Medan det textuella innehållet är värdefullt, är de visuella komponenterna lika värdefulla. Till exempel betyder den röda färgen i USA något annat än den gör i Kina. Utnyttja din expertis i landet och se till att grafiken och färgerna på en webbplats anpassas effektivt från en marknad till en annan.

10. Automatisera när det är möjligt

Avancerad plattformsteknik gör det möjligt för dig att automatisera arbetsflöden och eliminera mycket av de administrativa uppgifter som annars skulle tynga ner ditt lokaliseringsschema. Genom att dra nytta av dessa tekniska fördelar kan ditt team investera sin tid där det är ännu viktigare—med utmanande och kreativa uppgifter.

11. Förvänta dig inte omedelbar framgång

Kom ihåg att du förmodligen kommer att behöva gå igenom flera iterationer med din översättning för att få det rätt. Detta är inte en nyckelfärdig process; det kräver mycket Samarbete. Håll dina deadlines öppna och dina förväntningar flexibla.

12. Utvärdera dina resultat

Håll ett öga på viktiga mätvärden, som sidvisningar jämfört med konverteringsfrekvenser, för att se hur din marknadsföring når nya målgrupper. När den underpresterar kan du svänga. När det fungerar bra kan du använda insikterna från den framgången för att vägleda nya kampanjer.

Att göra rapporter till en prioritet inom global översättning

Ett viktigt verktyg som hjälper dig i dina ansträngningar att nå nya marknader är rapportering. Helst vill du ha en plattform som gör att du kan se exakt vad som presterar bra, var och varför det lyckas. Att bryta ner dessa data till en detaljerad nivå kommer att hjälpa dig att skala upp dina marknadsföringsinsatser och förbättra konverteringen. När allt kommer omkring är det vad marknadsföring handlar om – att få människor att prova din produkt eller tjänst.Att översätta marknadsföringsmaterial är inte så enkelt som du kanske tror. Du kan inte bara översätta orden; du måste anpassa dig till nya marknader och anpassa dig för att möta deras behov och intressen. Men med de rätta översättningspartnerna som förstår både ditt märke och dina målmarknader, kommer du att lyckas i din nya globala expansion.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support