번역가

다양한 대상을 위한 마케팅 자료 번역의 12가지 핵심

마케팅 자료를 번역하는 어려운 점은 지역에서 판매를 증가시키는 데 도움이 되는 것이 국제적으로는 도움이 되지 않을 수 있다는 것입니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

마케팅 자료를 번역하는 어려운 점은 지역에서 판매를 촉진하는 데 효과적인 것이 국제적으로는 효과가 없을 수 있다는 것입니다. 많은 언어 장난이나 지역적인 언급을 사용하는 창의적인 캠페인은 번역이 잘 되지 않고 새로운 시장을 혼란스럽게 할 수 있습니다. 그러므로 외국어로 마케팅을 시도하기 전에 몇 가지 선제 조치를 취하는 것이 현명합니다.

번역을 요청할 때 약간의 애로사항이 있습니다. 그러므로 외국어로 마케팅을 시도하기 전에 몇 가지 적극적인 조치를 취하는 것이 현명합니다. 번역을 요청할 때 약간의 궁리가 있습니다. 번역자들이 내용을 말 그대로 적용하면 기계적이거나 무의미하게 보일 수 있습니다. 그러나 그것을 의도한 시장의 문화에 맞게 적용하면 전달하려는 마케팅 메시지와 일치하지 않을 수도 있습니다. 하지만, 그것을 해당 시장의 문화에 맞게 적용하면 전달하려는 마케팅 메시지와 일치하지 않을 수도 있습니다.

이 두 가지 이분법을 균형있게 조화시키는 것은 마케팅 자료 번역을 위한 12가지 최상의 실천 방법을 따르는 문제입니다.

마케팅 자료 번역을 하는 것은 언어와 메시징이 계속 변화하기 때문에 다른 종류의 번역 실천과 다릅니다. 변화하는 경제와 문화적 의견에 적응하는 대로 전략을 변경해야 합니다. 이것이 마케팅 번역을 특히 어렵게 만드는 요소입니다. 하지만, 결과를 개선할 수 있는 몇 가지 방법이 있습니다.

1. 지역이 아닌 전역에 헌신하세요

많은 마케팅 부서들은 한정된 시각으로 운영됩니다: 그들은 지역적인 대상 시장에 직접 호소하는 것을 원합니다. 폰트와 같은 간단한 것을 생각해보세요. 많은 회사들은 자신들의 브랜드를 강조하기 위해 자체 폰트를 만듭니다. 폰트와 같이 간단한 것을 생각해보십시오. 많은 회사들이 자신들의 브랜드를 강조하기 위해 자체 폰트를 만듭니다. 이는 해당 시장에서는 아주 잘 작동하지만, 그 폰트의 고유 코드가 지원되지 않는 외국 시장으로 진출하면 처음부터 다시 시작해야 합니다. 전역 캠페인에 처음부터 헌신한다면 이러한 문제를 피하고 지역화를 미리 준비할 수 있습니다. 만약 처음부터 글로벌 캠페인에 헌신한다면, 이러한 문제를 피하고 지역화를 미리 준비할 수 있습니다.

2. 만약 전 세계적인 캠페인에 처음부터 헌신한다면, 이러한 문제를 피하고 지역화에 대비할 수 있습니다. 간단하게 유지하세요. 그 사랑스러운, 어릿광대 같은 슬로건이나 마케팅 문구는 다른 대상군에게는 같은 의미를 갖지 않을 수 있습니다. 80년대 KFC가 중국에서 "손가락을 핥는 게 좋아" 캠페인을 전개하려고 시도했을 때 벌어진 일을 생각해보세요. KFC가 80년대에 중국에서 "손가락을 핥는 맛" 캠페인을 전개하려고 시도했을 때 벌어진 일을 생각해보세요. 간단하게 유지하세요사실적이고 재치있는 태그라인이나 마케팅 문구는 다른 대상군에게는 같은 의미를 전달하지 못할 수 있습니다. 80년대 KFC가 중국에서 "손가락을 핥는 게 좋다" 캠페인을 전개하려고 시도했을 때 벌어진 일을 생각해보세요. 직접 번역하면 "손가락을 뜯어먹어라"라는 의미로 이해되어 중국 대상군에게는 분명히 매력적이지 않은 메시지로 전달되었습니다. 관용구, 속어 또는 다른 복잡한 표현보다 간단한 언어가 번역되는 데 더 적합합니다. 관용구, 구어, 또는 다른 복잡한 표현보다 간단한 언어가 번역에 더 적합합니다.

3. SSOT

의 이점을 살려보세요. 단일 진실의 원천(SSOT)은 모든 글로벌 마케팅 및 번역 노력을 안내하는 생동감 있는 데이터베이스입니다. SSOT에는 번역 메모리, 용어베이스, 용어집 및 스타일 가이드가 포함될 수 있습니다. 이러한 자산들을 중앙화하여 전체 로컬라이제이션 팀(내부 및 외부)이 승인된 용어와 마케팅 접근 방식에 접근할 수 있도록 합니다. 비용이 많이 드는 실수와 불필요한 반복 번역 작업을 피하는 데 도움이 됩니다. 그리고 모든 것이 한 곳에 포함되어 있으면 이 중요한 SSOT를 최신 상태로 유지하기가 훨씬 쉽습니다.

4. 단일 목표에 맞추기

회사와 그 메시징에 익숙한 경험이 있는 번역팀을 사용하는 것은 견고하고 조화로운 마케팅 노력을 보장하는 이상적인 방법입니다. 이러한 브랜드 애호가들은 마케팅 팀의 목표를 인식하고 전체 전략에 어떻게 맞는지 알 수 있을 것입니다. 번역된 슬로건이 브랜드 메시징과 완벽히 어울리지 않을 때 이를 더 잘 알아차리고 적절한 조정을 권장할 수 있을 것입니다.

5. 현지 자원을 활용하다

현지 전문가와 상담하는 것은 현지 시장과 관습을 이해하는 가장 좋은 방법입니다. 이러한 파트너들은 귀사의 마케팅 노력을 맥락에 맞게 도와줄 수 있습니다. 그들은 의도한 시장을 위한 용어집이나 용어베이스를 개발하는 데 도움을 줄 수 있으며, 그런 다음 번역 검토를 지원할 수 있습니다. 이것은 새로운 시장에서 최선을 다하는 데 자신감을 가지는 가장 좋은 방법 중 하나입니다.

6. 번역 메모리에 너무 많은 초점을 두지 마세요

다른 시장에 사용한 번역 메모리가 마케팅 프로젝트에 탁월한 도구처럼 보일 수 있지만, 캠페인, 태도 및 지역에 따라 마케팅 언어가 변경될 수 있다는 점을 염두에 두세요. 결과적으로, 번역 메모리는 기술적인 번역보다는 여기에서 더 중요하지 않을 수 있습니다.

7. 자산을 세분화하세요

모든 마케팅 자료가 동등한 가치를 가지는 것은 아닙니다. 예를 들어, 당신의 태그라인은 광고 기사나 웹사이트의 콘텐츠 페이지보다 훨씬 중요할 것입니다. 의도한 시장과 공감하는 방식으로 슬로건을 신중하게 번역하는 것이 중요합니다. 이를 위해서는 일반적으로 다양한 옵션을 테스트해야 합니다. 반면에 일반적으로 작성된 콘텐츠는 보다 말 그대로의 번역 전략에 견딜 수 있습니다. 이러한 다양한 전략을 미리 계획하세요.

8. 대상 청중을 평가하세요

미국 브랜드가 부유층에게만 접근 가능한 고급 상품으로 여겨지는 다른 시장에서는 노동 계급, 청색 계급을 대상으로 한 마케팅 메시지가 잘 통하지 않을 수 있습니다. 지역별로 브랜드의 대상 청중이 어떻게 변화하는지 이해하고 적응하는 것이 중요합니다.

9. 시각적 요소를 간과하지 마세요

텍스트 콘텐츠가 가치있지만, 시각적 구성 요소도 동등한 가치를 가지고 있습니다. 예를 들어, 미국에서의 빨간색은 중국에서의 빨간색과 다른 의미를 가지고 있습니다. 현지 전문 지식을 활용하여 웹사이트의 그래픽과 색상이 다음 시장에 효과적으로 적응되도록 보장하세요.

10. 국내 전문 지식을 활용하여 사이트의 그래픽과 색상이 다음 시장에 효과적으로 적응되도록 보장하십시오. 10. 가능한 경우 자동화하십시오고급 플랫폼 기술을 통해 워크플로우를 자동화하고, 그렇지 않으면 로컬라이제이션 일정을 지연시킬 수 있는 많은 관리 업무를 제거할 수 있습니다. 이러한 기술적 이점을 활용하여 팀은 도전적이고 창의적인 작업에 더 많은 시간을 투자할 수 있습니다. 이러한 기술적 이점을 활용하여 팀은 도전적이고 창의적인 작업에 더 많은 시간을 투자할 수 있습니다.

11. 즉각적인 성공을 기대하지 마십시오

번역 작업에서 올바른 결과를 얻기 위해 여러 번의 반복 작업을 거쳐야 한다는 것을 염두에 두세요. 이것은 즉시 완성되는 과정이 아니며, 많은 협력이 필요합니다. 마감일을 유연하게 유지하고 기대를 유연하게 가져가십시오.

12. 결과를 평가하십시오

페이지 뷰와 전환율을 비교하여 마케팅이 새로운 대상에게 어떻게 전환되는지 확인하는 등 주요 지표를 주시하십시오. 성과가 좋지 않을 때는 전략을 변경할 수 있습니다. 성과가 좋을 때는 그 성공에서 얻은 통찰력을 새로운 캠페인에 이용할 수 있습니다.

글로벌 번역에서 보고서를 우선시하기 이상적으로는 어떤 것이 어디에서 잘 작동하고 왜 성공하는지를 정확하게 볼 수 있는 플랫폼이 필요합니다. 이 데이터를 세분화하여 마케팅 노력을 확장하고 전환을 개선하는 데 도움이 될 것입니다. 결국, 그것이 마케팅의 목적입니다 - 사람들이 당신의 제품이나 서비스를 시도하도록 하는 것입니다.이 데이터를 세분화하여 마케팅 노력을 확장하고 전환을 개선하는 것이 중요합니다. 결국, 그것이 마케팅의 핵심입니다 - 사람들이 당신의 제품이나 서비스를 시도하도록 하는 것입니다. 마케팅 자료를 번역하는 것은 생각하는 것보다 간단하지 않습니다. 그냥 단어를 번역하는 것만으로는 충분하지 않으며, 새로운 시장에 맞추기 위해 전략을 변경하고 그들의 요구와 관심에 맞추어야 합니다. 하지만, 당신의 브랜드와 대상 시장을 이해하는 적절한 번역 파트너와 함께라면 새로운 글로벌 확장에서 성공할 수 있습니다. 하지만, 브랜드와 대상 시장을 모두 이해하는 적절한 번역 파트너와 함께라면 새로운 글로벌 확장에서 성공할 수 있습니다.Bureau Works는 귀하의 대상 시장 언어를 구사하는 브랜드 애호가들과 연결하여 마케팅 자료에 대한 전문 번역을 제공합니다. 자세한 내용은 저희 팀에게 문의하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공