Beste Praktiken

3 Größte Bedauern bei der Verwendung von Google Translate

Google Translate ist eine erstaunliche Übersetzungsengine. Zusammen mit Microsofts, Amazons, Deepls und anderen führenden maschinellen Übersetzungsmotoren liefert Google Translate immer bessere Ergebnisse sowohl aus statistischer als auch aus qualitativer Sicht.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Google Translate ist eine erstaunliche Übersetzungsengine. Zusammen mit Microsofts, Amazons, Deepls und anderen führenden maschinellen Übersetzungsmotoren liefert Google Translate immer bessere Ergebnisse sowohl aus statistischer als auch aus qualitativer Sicht. Obwohl ich eine Übersetzungsplattform betreibe, ist die Leichtigkeit und Einfachheit, mit der ich ein Dokument innerhalb der GoogleDocs-Umgebung übersetzen kann, sehr verlockend, um es gelinde auszudrücken. Normalerweise bin ich die bessere Person und widerstehe dieser Versuchung und verarbeite die Übersetzungen über Bureau Works, unser Übersetzungsmanagementsystem. Ich nutze unsere angepasste Terminologie und unsere Übersetzungserinnerungen, selbst wenn ich mich dazu entscheide, selbst zu übersetzen. Aber an einem Mittwochnachmittag hatte ich eine große Arbeitsanweisung, die so schnell wie möglich übersetzt werden musste, und die Versuchung von Google Translate war größer als mein Widerstand. Ich drückte den Knopf und wie durch Magie hatte ich eine andere Version des Dokuments sofort übersetzt. Ich musste hier und da bestimmte Fehlübersetzungen korrigieren, aber die Gesamtqualität war überraschend gut. Nach etwa einer Stunde Korrekturlesen des Dokuments schickte ich es an unsere Kunden und war fertig. Oder so dachte ich zumindest. In der folgenden Woche haben wir bedeutende Änderungen an unserer Vorlage in Bezug auf das Styling und Textbearbeitungen vorgenommen. Wenn ich das Dokument aktualisieren wollte:

  1. müsste ich den gesamten GoogleTranslate-Prozess erneut durchlaufen. Nur jetzt war der Button nicht mehr eine Quelle sofortiger Befriedigung, sondern eine des Bedauerns. All meine Arbeit, all meine Bearbeitungen waren verloren. Ich müsste entweder viel mehr Zeit als ursprünglich aufwenden, um alle Bearbeitungen in die neue Version des Dokuments zu übertragen, oder
  2. Ich müsste das zuvor übersetzte und bearbeitete Dokument in das neue Design umgestalten und dann die zusätzlichen Bearbeitungen implementieren. Beide Optionen waren schrecklich.

Ich habe mir selbst auf den Kopf geschlagen.Warum habe ich nicht einfach den Prozess der Nutzung unserer Übersetzungsplattform durchlaufen?War es die Eile? War es die Versuchung des einfachsten möglichen Prozesses? Oder habe ich einfach unterschätzt, was unsere Technologie leistet und wie viel Wert sie tatsächlich hinzufügt?Ich habe nicht erwartet, dass ich das Dokument aktualisieren muss und ich vermute, dass die meisten Leute, die ein Dokument übersetzen, denken, dass sie es für einen begrenzten Zweck übersetzen und es nicht als lebendiges Dokument behandeln. Und in den meisten Fällen mag das in Ordnung sein, aber wenn Sie ein lebendiges Dokument haben, das sich im Laufe der Zeit ändert, ist es unerlässlich, innerhalb unserer Umgebung mit Wissensmanagement-Funktionen zu arbeiten.Hätte ich das Dokument über Bureau Works bearbeitet, hätte ich alle Änderungen und meine terminologischen Vorlieben beim ersten Durchlauf gespeichert. Wenn die zweite Version gekommen wäre, müsste ich nur die Datei erneut gegen die von mir erstellte Wissensbasis verarbeiten und mich nur auf die Sätze konzentrieren, die tatsächlich geändert wurden. Und das Design würde größtenteils nahtlos übernommen werden, abgesehen von einigen Formatierungstags, die ich hier und da ansprechen müsste.Aber das habe ich nicht gemacht und ich habe noch nicht herausgefunden, wie ich die Zeit zurückdrehen kann. Ich habe mich dafür entschieden, den Prozess durchzugehen und mein Designteam zu bitten, meine ursprünglich übersetzte Datei neu zu gestalten und dann manuell die zusätzlichen Änderungen vorzunehmen, die erforderlich waren. Das traurige daran ist, dass wir in diesem Prozess mindestens 20 Arbeitsstunden verloren haben, die innerhalb von Minuten hätten gelöst werden können.

Hier ist Bedauern Nr. 1: Vergessen von Versionierung und Updates - sie werden sich rächen

Und ich dachte, ich wäre mit meinen Problemen fertig, aber weit gefehlt. Ein genauerer Blick auf meine ursprüngliche Übersetzung enthüllte, dass ich zahlreiche inkonsistente Verbesserungen vorgenommen hatte, die das Dokument schwächer und weniger professionell aussehen ließen als ursprünglich beabsichtigt. Während unsere Software sicherstellt, dass wiederholte Segmente markiert werden und Konsistenz durch Glossare verbessert wird, behandelt GoogleTranslate das gesamte Dokument als flaches Dokument und bietet diese produktivitätssteigernden Werkzeuge nicht an.

Das führt mich zu Bedauern #2: Der Versuch, professionelle Arbeit ohne professionelle Werkzeuge zu erledigen, ist keine gute bewährte Praxis und führt zwangsläufig zu fragwürdigen Ergebnissen

Und zu guter Letzt bin ich eine Weile verrückt geworden, als ich nach diesen Inkonsistenzen gesucht habe. Viel Suchen und Ersetzen. Viel Auf- und Abblättern des Dokuments und es fühlte sich an wie ein Wackelkontaktspiel. Für alles, was ich behoben habe, schienen neue Dinge aufzutauchen. Zu diesem Zeitpunkt hatte ich bereits mindestens zwei weitere Stunden meiner eigenen Zeit verloren, war frustriert und immer noch weit von dem gewünschten Endergebnis entfernt. Es war klar, dass ich so viel mehr davon profitiert hätte, von Anfang an das richtige Framework und die richtigen Werkzeuge zu verwenden. Und das ist es, was ich tue. Ich baue Übersetzungswerkzeuge für meinen Lebensunterhalt. Ich glaube fest an sie und ich glaubte immer noch, dass ich dieses eine Mal mit einem einfacheren und lockereren Ansatz davonkommen könnte, ohne viele Konsequenzen. Und ich kam irgendwie damit davon, bis mich die Versionsänderung überraschte.

Das bringt uns zu Bedauern Nr. 3: Mach es auf die bestmögliche Weise, es sei denn, es ist buchstäblich unmöglich, es zu tun

Oft sind wir versucht, Dinge auf die einfachste, zeitsparendste und kostengünstigste Weise zu lösen. Aber wenn es um Sprache geht, ist es nicht nur wichtig, welche Worte verwendet werden. Das ist es. Aber viel wichtiger als Wörter ist der Rahmen. Wenn Sie das richtige Framework haben, können Sie Überraschungs-Versionenänderungen, Last-Minute-Änderungen, Spitzen in der mehrsprachigen Dokumentenproduktion relativ nahtlos bewältigen und gleichzeitig sicherstellen, dass Ihre Markenstimme konsistent und intakt bleibt. Das weiß ich. Aber ich habe für einen Moment "vergessen" und eine fragwürdige Entscheidung getroffen, die uns tausende Dollar gekostet hat, wenn man die Zeit aller beteiligten Parteien zusammenrechnet.

Schlussfolgerung

Google Translate hat meine Ehrfurcht und Bewunderung. Das Maß an Genauigkeit, das sie bisher bei der maschinellen Übersetzung erreicht haben, die Integration in ihre Tools und die Benutzerfreundlichkeit sind erstaunlich. Aber ich habe es so gelernt, wie ich die meisten Dinge im Leben lerne: auf die harte Tour. Wenn Sie von Anfang an nicht das richtige Framework haben, auch wenn Sie denken, dass Sie keines brauchen, oder besonders dann, wenn Sie denken, dass Sie keines brauchen, ist genau dann, wenn Sie nicht darauf verzichten können.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support