Mejores Práticas

3 Los mayores arrepentimientos al usar Google Translate

Google Translate es un motor de traducción increíble. Junto con los motores de traducción automática líderes de Microsoft, Amazon, Deepl y otros, Google Translate produce resultados cada vez mejores tanto desde una perspectiva estadística como cualitativa.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

Google Translate es un increíble motor de traducción. Junto con Microsoft, Amazon, Deepl y otros motores líderes de traducción automática, Google Translate produce resultados cada vez mejores tanto desde una perspectiva estadística como cualitativa. Aunque opero una plataforma de traducción, la facilidad y simplicidad con la que puedo traducir un documento dentro del entorno de GoogleDocs es muy tentadora, por decir lo menos. Normalmente soy la mejor persona y resisto esa tentación y proceso las traducciones a través de Bureau Works, nuestro sistema de gestión de traducciones. Utilizo nuestra base de terminología personalizada y nuestras memorias de traducción incluso cuando decido traducir yo mismo. Pero una tarde de miércoles, tenía una gran Declaración de Trabajo que necesitaba ser traducida lo más pronto posible y la tentación de usar Google Translate era mayor que mi deseo de resistir. Presioné el botón y como por arte de magia, tuve otra versión del documento traducida al instante. Tuve que corregir ciertas traducciones erróneas aquí y allá, pero la calidad general fue sorprendentemente buena. Después de una hora más o menos de revisar el documento, lo envié a nuestros clientes y ya había terminado. O eso pensé. La semana siguiente hicimos cambios significativos en nuestra plantilla en términos de estilo y ediciones de texto. Si quisiera actualizar el documento:

  1. tendría que pasar por todo el proceso de Google Translate nuevamente. Excepto que ahora el botón ya no era una fuente de gratificación instantánea sino de arrepentimiento. Todo mi trabajo, todas mis ediciones se perdieron. Tendría que pasar mucho más tiempo del que originalmente había invertido para trasladar todas las ediciones a la nueva versión del documento o
  2. tendría que adaptar el documento previamente traducido y editado al nuevo diseño y luego implementar las ediciones adicionales necesarias. Ambas opciones eran terribles.

Me estaba golpeando la cabeza.¿Por qué no pasé simplemente por el proceso de usar nuestra plataforma de traducción? ¿Fue la prisa? ¿Fue la tentación del proceso más fácil posible? ¿O simplemente subestimé lo que nuestra tecnología hace y cuánto valor agrega?No anticipé que tendría que actualizar el documento y supongo que la mayoría de las personas que traducen un documento piensan que lo están traduciendo con un propósito finito y no lo tratan como un documento vivo. Y en la mayoría de los casos eso puede estar bien, pero cuando tienes un documento vivo que cambia con el tiempo, trabajar dentro de nuestro entorno con funcionalidades de gestión del conocimiento es imprescindible.Si hubiera procesado el documento a través de Bureau Works, habría almacenado todas las ediciones, todas mis preferencias terminológicas en la primera ejecución. Cuando llegara la segunda versión, solo tendría que volver a procesar el archivo contra la base de conocimientos que había creado y solo me enfocaría en las oraciones que realmente hubieran cambiado. Y el diseño se habría transferido en su mayor parte sin problemas, excepto por algunas etiquetas de formato que tendría que abordar aquí o allá.Pero no hice eso, y no he descubierto cómo retroceder en el tiempo. Opté por pasar por el proceso de pedirle a mi equipo de diseño que rediseñara mi archivo originalmente traducido y luego implementé manualmente las ediciones adicionales necesarias. Lo triste es que perdimos al menos 20 horas de trabajo en este proceso que podrían haberse resuelto en cuestión de minutos.

Aquí está el arrepentimiento número 1: Olvidarme de la versión y las actualizaciones - te morderán

Y pensé que ya había terminado con mis problemas, pero lejos de eso. Un análisis más detallado de mi traducción original reveló que había realizado numerosas mejoras inconsistentes que hacían que el documento se viera débil y menos profesional de lo que se pretendía originalmente. Mientras nuestro software asegura que los segmentos repetidos sean señalados y mejora la consistencia a través de glosarios, GoogleTranslate trata todo el documento como un documento plano y no ofrece estas herramientas que aumentan la productividad.

Lo cual me lleva a lamentar #2: Intentar hacer trabajo profesional sin herramientas profesionales no es una buena práctica y conduce inevitablemente a resultados cuestionables

Y por último, me volví loco por un tiempo tratando de buscar estas inconsistencias. Muchas búsquedas y reemplazos. Mucha navegación arriba y abajo del documento y se sentía como un juego de golpear topos. Por cada cosa que arreglaba, parecían aparecer nuevas cosas. Para ese momento, ya había perdido al menos dos horas más de mi propio tiempo, me había frustrado y aún estaba lejos del resultado final que quería. Estaba claro que me hubiera beneficiado mucho más al usar el marco correcta y las herramientas desde el principio. Y esto es lo que hago. Construyo herramientas de traducción para vivir. Creo en ellas hasta la médula y aún creía que esta vez podría salirme con una aproximación más sencilla y casual sin muchas consecuencias. Y estaba logrando salirme con la mía hasta que el cambio de versión me emboscó.

Lo cual trae el Remordimiento #3: Hazlo de la mejor manera posible a menos que sea literalmente imposible hacerlo

A menudo nos sentimos tentados a resolver las cosas de la manera más directa, rápida y económica. Pero cuando se trata de lenguaje, no es solo que las palabras importen. Lo hacen. Pero mucho más que las palabras, el marco importa mucho más. Cuando tienes el marco correcto en su lugar, puedes manejar cambios de versión sorpresa, ediciones de último minuto, picos en la producción de documentos multilingües de manera relativamente fluida, al tiempo que aseguras que tu voz de marca sea consistente e intacta. Lo sé. Pero "olvidé" esto por un instante y tomé una decisión cuestionable que nos costó miles de dólares cuando sumas el tiempo de todas las partes involucradas.

Conclusión

GoogleTranslate me deja asombrado y admirado. El nivel de precisión que han logrado alcanzar en la traducción automática hasta ahora, la integración en sus herramientas y la facilidad de uso son asombrosos. Pero lo aprendí como aprendo la mayoría de las cosas en la vida: a la manera difícil. Si no tienes el marco correcto desde el principio, incluso cuando no crees que lo necesitas, o especialmente cuando crees que no lo necesitas, es exactamente cuando no puedes prescindir de uno.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito