Melhores Práticas

3 Maiores arrependimentos ao usar o Google Tradutor

Google Translate é um incrível motor de tradução. Junto com os motores de tradução de máquina líderes da Microsoft, Amazon, Deepl e outros, o Google Translate produz resultados cada vez melhores tanto do ponto de vista estatístico quanto qualitativo.
Gabriel Fairman
2 min
Tabela de conteúdos

O Google Translate é um incrível motor de tradução. Junto com a Microsoft, Amazon, Deepl e outros principais motores de tradução de máquina, o Google Translate produz resultados cada vez melhores tanto do ponto de vista estatístico quanto qualitativo. Mesmo que eu opere uma plataforma de tradução, a facilidade e simplicidade com que posso traduzir um documento dentro do ambiente do GoogleDocs é muito tentadora, para dizer o mínimo. Normalmente, sou a pessoa mais sensata e resisto à tentação de processar as traduções através do Bureau Works, nosso sistema de gerenciamento de traduções. Eu faço uso da nossa base de terminologia personalizada e das nossas memórias de tradução mesmo quando decido traduzir por conta própria. Mas numa tarde de quarta-feira, eu tinha um grande Documento de Escopo que precisava ser traduzido o mais rápido possível e a tentação de usar o Google Tradutor foi maior do que minha vontade de resistir. Eu apertei o botão e como mágica, eu tinha instantaneamente outra versão do documento traduzida. Eu tive que corrigir certas traduções erradas aqui e ali, mas a qualidade geral foi surpreendentemente boa. Depois de uma hora mais ou menos de revisão do documento, eu o enviei para nossos clientes e estava pronto. Ou assim eu pensava. Na semana seguinte, fizemos mudanças significativas em nosso modelo em termos de estilo e edições de texto. Se eu quisesse atualizar o documento:

  1. Eu teria que passar por todo o processo do Google Tradutor novamente. Exceto que agora o botão não era mais uma fonte de gratificação instantânea, mas sim de arrependimento. Todo o meu trabalho, todas as minhas edições foram perdidas. Eu teria que gastar muito mais tempo do que originalmente para transferir todas as edições para a nova versão do documento ou
  2. Eu teria que adaptar o documento previamente traduzido e editado para o novo design e, em seguida, implementar as edições adicionais necessárias. Ambas opções eram terríveis.

Eu estava batendo minha cabeça.Por que eu não apenas passei pelo processo de usar nossa plataforma de tradução? Foi a pressa? Foi a tentação do processo mais fácil possível? Ou será que eu apenas subestimei o que nossa tecnologia faz e o quanto de valor ela adiciona?Eu não antecipei que teria que atualizar o documento e estou supondo que a maioria das pessoas que traduzem um documento pensam que estão traduzindo-o para um propósito específico e não o tratam como um documento vivo. E para a maioria dos casos, isso pode estar tudo bem, mas quando você tem um documento vivo que muda ao longo do tempo, trabalhar dentro do nosso ambiente com funcionalidades de gestão do conhecimento é essencial.Se eu tivesse processado o documento através do Bureau Works, eu teria armazenado todas as edições, todas as minhas preferências terminológicas na primeira execução. Quando a segunda versão chegasse, tudo o que eu teria que fazer seria reprocessar o arquivo em relação à base de conhecimento que eu havia criado e focar apenas nas frases que realmente tivessem mudado. E o design seria em grande parte também transferido sem problemas, exceto por algumas tags de formatação que eu teria que resolver aqui ou ali.Mas eu não fiz isso, e ainda não descobri como voltar atrás no tempo. Eu optei por passar pelo processo de pedir à minha equipe de design para redesenhar meu arquivo originalmente traduzido e, em seguida, implementei manualmente as edições adicionais necessárias. A coisa triste é que perdemos pelo menos 20 horas de trabalho nesse processo que poderiam ter sido resolvidas em questão de minutos.

Aqui está o arrependimento número 1: Esquecendo-se de versionamento e atualizações - eles vão morder

E eu pensei que estava livre dos meus problemas, mas longe disso. Uma análise mais detalhada da minha tradução original revelou que eu havia feito várias melhorias inconsistentes que deixaram o documento com uma aparência fraca e menos profissional do que o pretendido originalmente. Embora nosso software garanta que segmentos repetidos sejam sinalizados e aumente a consistência por meio de glossários, o GoogleTranslate trata o documento completo como um documento plano e não oferece essas ferramentas de aumento de produtividade.

O que me leva a lamentar o número 2: Tentar fazer um trabalho profissional sem ferramentas profissionais não é uma boa prática recomendada e leva inevitavelmente a resultados questionáveis

E por último, mas não menos importante, eu fiquei louco por um tempo tentando procurar por essas inconsistências. Muita busca e substituição. Muita rolagem para cima e para baixo no documento e parecia um jogo de bater no toupeira. Para tudo o que eu consertava, parecia que novas coisas estavam surgindo. Naquela época, eu já havia perdido pelo menos mais duas horas do meu próprio tempo, estava frustrado e ainda distante do resultado final que eu queria. Ficou claro que eu teria me beneficiado muito mais ao usar o framework certo e as ferramentas desde o início. E é isso que eu faço. Eu construo ferramentas de tradução para viver. Eu acredito neles até a medula e ainda acreditava que desta vez eu poderia me safar com uma abordagem mais simples e casual sem muitas consequências. E eu estava meio que me safando até que a mudança de versionamento me pegou de surpresa.

O que traz o Arrependimento #3: Faça da melhor maneira possível, a menos que seja literalmente impossível fazê-lo

. Muitas vezes somos tentados a resolver as coisas da maneira mais direta, rápida e econômica. Mas quando se trata de linguagem, não é apenas uma questão de palavras. Eles fazem. Mas muito mais do que palavras, o framework importa muito mais. Quando você tem a estrutura certa no lugar, você pode lidar com mudanças de versão surpresa, edições de última hora, picos na produção de documentos multilíngues de forma relativamente tranquila, ao mesmo tempo em que garante que a voz da sua marca seja consistente e intacta. Eu sei disso. Mas eu "esqueci" disso por um instante e tomei uma decisão questionável que nos custou milhares de dólares quando somamos o tempo de todas as partes envolvidas.

Conclusão

O Google Tradutor tem a minha admiração e espanto. O nível de precisão que eles conseguiram alcançar na tradução de máquina até agora, a integração às suas ferramentas e a facilidade de uso são surpreendentes. Mas eu aprendi assim como aprendo a maioria das coisas na vida: do jeito difícil. Se você não tiver o framework certo desde o início, mesmo quando você não acha que precisa de um, ou especialmente quando você acha que não precisa de um, é exatamente quando você não pode ficar sem um.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito