Google翻訳は素晴らしい翻訳エンジンです。 Microsoft、Amazon、Deepl、その他の主要な機械翻訳エンジンとともに、Google Translateは統計的および質的な観点からますます良い結果を生み出しています。私がtranslation platformを運営しているにもかかわらず、GoogleDocs環境内でドキュメントを翻訳する際の簡便さとシンプルさは非常に魅力的です。 通常、私はより良い人間であり、その誘惑に抵抗して、Bureau Works、私たちの翻訳管理システムを通じて翻訳を処理します。 私は、自分で翻訳することに決めたときでも、カスタマイズされた用語ベースと翻訳メモリを活用します。しかし、ある水曜日の午後、私はできるだけ早く翻訳する必要がある大きな作業指示書を持っており、そのGoogle翻訳の誘惑は、私が抵抗したいという衝動よりも大きかったのです。 ボタンを押すと、魔法のように、ドキュメントの別のバージョンがすぐに翻訳されました。 ここかしこで特定の誤訳を修正しなければなりませんでしたが、全体的な品質は驚くほど良かったです。 1時間ほど文書を校正した後、私はそれを顧客に送り出し、終わったと思いました。しかし、そうではありませんでした。翌週、スタイリングとテキスト編集の観点からテンプレートに大幅な変更を加えました。 ドキュメントを更新する場合:
- 私は再び全体のGoogleTranslateプロセスを通過しなければならないでしょう。 しかし、今ではボタンはもはや即時の満足の源ではなく、後悔の源でした。 私のすべての作業、すべての編集が失われました。 すべての編集を新しいバージョンのドキュメントに引き継ぐために、最初に費やしたよりも多くの時間を費やさなければならないか、それとも
- 以前に翻訳および編集したドキュメントを新しいデザインに後付けしてから、必要な追加の編集を実装する必要があります。 どちらの選択肢もひどいものでした。
自分の頭を打っていました。なぜ、翻訳プラットフォームを使用するプロセスを経なかったのだろうか? 急いだのでしょうか? それは、可能な限り簡単なプロセスの誘惑でしたか? もしかして、私たちの技術が何をしているのか、そしてそれがどれほどの価値を追加するのかを過小評価していたのでしょうか?私は文書を更新する必要があるとは予想していませんでした、そしてほとんどの人が文書を翻訳する際に、それを有限の目的のために翻訳していると考え、生きた文書として扱わないと思います。 そして、ほとんどの場合はそれで問題ないかもしれませんが、時間の経過とともに変化する生きたドキュメントがある場合、ナレッジマネジメント機能を備えた環境内での作業は必須です。もしBureau Worksを通じて文書を処理していたら、最初の段階で全ての編集と全ての用語の好みを保存していただろう。 二番目のバージョンが登場したときに、私が作成したナレッジベースに対してファイルを再処理し、実際に変更された文にのみ集中すればよいだけです。 そして、デザインは、ここやそこに対処しなければならないいくつかのフォーマットタグを除いて、ほとんどの場合シームレスに引き継がれます。しかし、私はそれをしませんでした、そして時計を戻す方法を見つけ出せていません。 私はデザインチームに依頼して、元々翻訳されたファイルを再デザインし、その後、必要な追加編集を手動で実施するプロセスを選びました。 悲しいことに、このプロセスで少なくとも20時間の労働時間が失われましたが、数分で解決できたはずです。
これが後悔#1です。 バージョニングと更新を忘れると、それが問題になる
そして、問題が解決したと思っていたが、実際はそうではなかった。 元の翻訳を詳しく見ると、一貫性のない多くの改善を行ったため、ドキュメントが当初の意図よりも弱く、専門性が低く見えることがわかりました。 私たちのソフトウェアは、繰り返しのセグメントにフラグを立て、用語集を通じて一貫性を強化しますが、GoogleTranslateはドキュメント全体をフラットなドキュメントとして扱い、これらの生産性を向上させるツールを提供しません。

それは私を後悔#2に導きます: プロフェッショナルなツールなしでプロフェッショナルな仕事をしようとすることは、良いベストプラクティスではなく、必ず疑わしい結果につながります
そして最後に、これらの不一致を探そうとしてしばらくの間、私は気が狂いそうになりました。 たくさんの検索と置換。 ドキュメントを何度も上下にスクロールすると、モグラたたきのように感じました。 私が修正したすべてのことについて、新しい問題が次々と現れているように見えました。 その時までに、私はすでに自分の時間を少なくとも2時間失っており、イライラし、望んでいた最終結果からはまだ遠ざかっていました。 最初から正しいフレームワークとツールを使用していれば、もっと多くの利益を得られたことは明らかでした。そして、これが私のやり方です。 私は生計を立てるために翻訳ツールを作っています。 私は彼らを骨の髄まで信じており、今回も、多くの結果を伴わずに、よりシンプルでカジュアルなアプローチでうまくいくと今でも信じていました。 そして、バージョン管理の変更が私を待ち伏せするまで、私はなんとかうまくやっていました。
そこで、後悔#3が浮かびます。 文字通り不可能な場合を除き、可能な限り最善の方法で行ってください
私たちはしばしば、最も簡単で、時間と費用対効果の高い方法で物事を解決したいという誘惑に駆られます。 しかし、言語に関しては、言葉だけが重要であるわけではありません。 彼らはそうします。 しかし、言葉よりもフレームワークの方がはるかに重要です。 適切なフレームワークが整っていると、驚きのバージョン変更や、土壇場の編集、多言語ドキュメント制作のピークを比較的スムーズに処理しながら、ブランドの声を一貫して保つことができます。 私はこれを知っています。 しかし、私はこれを一瞬「忘れて」、関与したすべての関係者の時間を追加することで数千ドルの損失をもたらす疑わしい決定をしてしまいました。
結論
Google翻訳には畏敬の念と賞賛があります。 彼らがこれまでに機械翻訳に持ち込んだ精度のレベル、彼らのツールへの統合、そして使いやすさは驚くべきものです。 しかし、私は人生のほとんどのことを学ぶように、それを困難な方法で学びました。 最初から正しいフレームワークがないと、たとえ必要ないと思っているときや、特に必要ないと思っているときでも、それがまさにフレームワークなしではいられないときです。