3 största ångrar med att använda Google Translate
Google Translate är en fantastisk översättningsmotor. Tillsammans med Microsofts, Amazons, Deepls och andra ledande maskinöversättningsmotorer producerar Google Translate bättre och bättre resultat både ur ett statistiskt och kvalitativt perspektiv. Även om jag driver en översättningsplattform, är det mycket frestande, minst sagt, hur enkelt och smidigt jag kan översätta ett dokument inom GoogleDocs-miljön. Vanligtvis är jag den bättre personen och jag motstår den frestelsen och bearbetar översättningarna genom Bureau Works, vårt hanteringssystem för översättning. Jag använder mig av vår anpassade terminologi bas och våra översättningsminnen även när jag bestämmer mig för att översätta själv. Men en onsdagseftermiddag hade jag en stor arbetsbeskrivning som behövde översättas så fort som möjligt och frestelsen att använda Google Translate var större än min lust att motstå. Jag tryckte på knappen och som magi fick jag en annan version av dokumentet omedelbart översatt. Jag var tvungen att rätta vissa felöversättningar här och där, men den övergripande Kvaliteten var förvånansvärt bra. Efter ungefär en timmes korrekturläsning av dokumentet skickade jag ut det till våra klienter och jag var klar. Eller så trodde jag. Följande vecka gjorde vi betydande ändringar i vår mall när det gäller stil och textredigeringar. Om jag ville uppdatera dokumentet:
- Jag skulle antingen behöva gå igenom hela GoogleTranslate-processen igen. Men nu var knappen inte längre en källa till omedelbar tillfredsställelse, utan en källa till ånger. Allt mitt arbete, alla mina redigeringar gick förlorade. Jag skulle antingen behöva spendera mycket mer tid än jag gjorde ursprungligen för att föra över alla redigeringar till den nya versionen av dokumentet eller
- Jag skulle behöva anpassa det tidigare översatta och redigerade dokumentet till den nya designen och sedan genomföra de ytterligare redigeringar som krävs. Båda alternativen var fruktansvärda.
Jag slog mig själv i huvudet.Varför gick jag inte bara igenom processen med att använda vår översättningsplattform? Var det brådskan? Var det frestelsen av den enklast möjliga processen? Eller underskattade jag bara vad vår teknologi gör och hur mycket värde den faktiskt Lägg till?Jag förväntade mig inte att jag skulle behöva uppdatera dokumentet och jag gissar att de flesta som översätter ett dokument tror att de översätter det för ett specifikt syfte och inte behandlar det som ett levande dokument. Och i de flesta fall kan det vara bra, men när du har ett levande dokument som förändras över tid är det ett måste att arbeta i vår miljö med kunskapshanteringsfunktioner.Hade jag bearbetat dokumentet genom Bureau Works, skulle jag ha sparat alla redigeringar, alla mina terminologiska preferenser i första omgången. När den andra versionen kom skulle jag bara behöva bearbeta filen mot den kunskapsbas jag hade Skapat och endast fokusera på de meningar som faktiskt hade ändrats. Och designen skulle för det mesta också överföras sömlöst förutom några formateringstaggar som jag skulle behöva ta itu med här eller där.Men det gjorde jag inte, och jag har inte kommit på hur jag ska vrida tillbaka klockan. Jag valde att gå igenom processen att be mitt designteam att omdesigna min ursprungligen översatta fil och sedan manuellt genomföra de ytterligare redigeringar som behövdes. Det tråkiga är att vi förlorade minst 20 arbetstimmar i denna process som kunde ha lösts inom några minuter.
Här är ånger #1: Att glömma bort versionshantering och uppdateringar - de kommer att bita
Och jag trodde att jag var klar med mina problem men långt ifrån det. En närmare titt på min ursprungliga översättning avslöjade att jag hade gjort många inkonsekventa förbättringar som fick dokumentet att se svagt och mindre professionellt ut än vad som ursprungligen var tänkt. Även om vår programvara säkerställer att upprepade segment flaggas och ökar konsekvensen genom ordlistor, behandlar GoogleTranslate hela dokumentet som ett platt dokument och erbjuder inte dessa productivity-enhancing verktyg.

Vilket får mig att ångra #2: Att försöka utföra professionellt arbete utan professionella verktyg är inte en bra bästa praxis och leder oundvikligen till tvivelaktiga resultat
Och sist men inte minst, blev jag tokig ett tag när jag försökte leta efter dessa inkonsekvent ordbruk. Massor av sök och ersätt. Massor av scrollande upp och ner i dokumentet och det kändes som en wack-a-mole. För allt jag fixade verkade det som om nya saker dök upp. Vid det laget hade jag redan förlorat minst två timmar till av min egen tid, hade blivit frustrerad och var fortfarande långt ifrån det slutresultat jag ville ha. Det var tydligt att jag skulle ha haft mycket mer nytta av att använda rätt ramverk och verktyg från början, och detta är vad jag gör. Jag bygger översättningsverktyg för att leva. Jag tror på dem in i märgen, och jag trodde fortfarande att jag den här gången skulle kunna komma undan med ett enklare, mer avslappnat tillvägagångssätt utan många konsekvenser. Och jag höll på sätt och vis på att komma undan med det tills versionsändringen överföll mig.
Vilket leder till ånger #3: Gör det på bästa möjliga sätt om det inte är bokstavligen omöjligt att göra det
Vi frestas ofta att lösa saker på det mest enkla, tids- och kostnadseffektiva sättet. Men när det kommer till språk är det inte bara orden som spelar roll. De gör det. Men mycket mer än ord, är ramverket mycket viktigare. När du har rätt ramverk på plats kan du hantera överraskande versionsändringar, sista minuten-redigeringar, toppar i flerspråkig dokumentproduktion relativt smidigt samtidigt som du säkerställer att din märkesröst är konsekvent och intakt. Jag vet detta. Men jag "glömde" detta för ett ögonblick och fattade ett tvivelaktigt beslut som kostade oss tusentals dollar när du Lägg till tiden från alla inblandade parter.
Slutsats
GoogleTranslate har min vördnad och beundran. Nivån av noggrannhet som de har lyckats uppnå med maskinöversättning hittills, integrationen med deras verktyg och användarvänligheten är häpnadsväckande. Men jag lärde mig det som jag lär mig det mesta i livet: den hårda vägen. Om du inte har rätt ramverk från allra första början, även när du inte tror att du behöver ett, eller särskilt när du tror att du inte behöver ett, är det precis då du inte kan klara dig utan ett.