모범 사례

3 Google 번역을 사용하면서 가장 큰 후회

Google 번역은 놀라운 번역 엔진입니다. 마이크로소프트, 아마존, 딥플 등 주요 기계 번역 엔진과 함께 Google 번역도 통계적 및 질적인 측면에서 점점 더 좋은 결과물을 제공합니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

구글 번역은 놀라운 번역 엔진입니다. 마이크로소프트, 아마존, 딥플 등 주요 기계 번역 엔진과 함께 Google 번역도 통계적 및 질적 관점에서 점점 더 좋은 결과물을 제공합니다. 저는 번역 플랫폼을 운영하고 있지만, GoogleDocs 환경에서 문서를 번역하는 것이 매우 유혹적이고 간단합니다. 일반적으로 나는 더 나은 사람이며 그 유혹을 저항하고 번역을 Bureau Works, 우리의 번역 관리 시스템을 통해 처리합니다. Microsoft, Amazon, Deepl 및 기타 주요 기계 번역 엔진과 함께 Google 번역도 통계 및 질적인 측면에서 점점 더 좋은 결과물을 제공합니다. 저는 번역 플랫폼을 운영하고 있지만 GoogleDocs 환경에서 문서를 번역하는 것이 매우 유혹적입니다. 일반적으로 저는 더 나은 선택을 하고 그 유혹을 저항하며 Bureau Works, 저희의 번역 관리 시스템을 통해 번역을 처리합니다. 저는 직접 번역을 결정하더라도 저희 맞춤 용어 베이스와 번역 메모리를 활용합니다. 그러나 어느 수요일 오후, 급히 번역해야 할 큰 작업 명세서가 있었고 Google 번역의 유혹이 저항욕보다 크기 때문에 버튼을 눌렀더니 마법처럼 문서의 다른 버전이 즉시 번역되었습니다. 나는 버튼을 눌렀고 마법처럼 문서의 다른 버전을 즉시 번역했습니다. 몇 군데 잘못 번역된 부분을 수정해야 했지만 전반적인 품질은 놀랍게도 좋았다. 문서를 교정하는 데 약 한 시간 정도 걸린 후, 나는 그것을 우리 고객들에게 보내고 일이 끝났다고 생각했다. 그러나 그렇지 않았다. 다음 주에는 스타일링과 텍스트 편집 측면에서 우리의 템플릿에 상당한 변경을 가했다. 문서를 업데이트하려면:

  1. 나는 전체 Google 번역 과정을 다시 거쳐야만 했을 것이다. 하지만 이제 버튼은 더 이상 즉각적인 만족감의 원천이 아니라 후회의 대상이었다. 내 모든 작업, 모든 편집이 사라졌다. 나는 원래 한 작업에서 모든 편집을 새 문서 버전으로 옮기기 위해 원래보다 훨씬 더 많은 시간을 투자해야 할 것이거나
  2. 이전에 번역 및 편집된 문서를 새 디자인에 맞게 수정하고 추가 편집을 구현해야 할 것입니다.나는 원래 한 작업에서 모든 편집을 새 문서 버전으로 옮기기 위해 원래보다 훨씬 더 많은 시간을 투자해야 할지, 아니면 이전에 번역 및 편집한 문서를 새 디자인에 맞게 개조하고 추가적인 편집을 구현해야 할지 결정해야 했다. 양자 모두 형편없는 선택지였다. 내가 머리를 맞대고 있었다.

나는 머리를 치며 후회했습니다.우리의 번역 플랫폼을 사용하는 과정을 따르지 않았던 이유가 뭘까요?서두름이었을까요? 가장 쉬운 과정에 대한 유혹이었을까요? 아니면 우리의 기술이 얼마나 가치를 더하는지와 그 기술이 무엇을 하는지를 과소평가했을까요?문서를 업데이트해야 할 것이라고 예상하지 못했고, 대부분의 사람들이 문서를 번역한다고 생각하면 한정된 목적을 위해 번역한다고 생각하고 생동감 없는 문서로 취급하지 않을 것 같습니다. 대부분의 경우에는 괜찮을 수 있지만, 시간이 지나면서 변경되는 살아있는 문서가 있는 경우에는 지식 관리 기능을 갖춘 환경에서 작업하는 것이 필수입니다.만약에 저가 문서를 Bureau Works를 통해 처리했다면, 모든 수정 사항과 용어적인 선호도를 첫 번째 실행에서 저장했을 것입니다.두 번째 버전이 나왔을 때, 생성한 지식 베이스에 파일을 다시 처리하고 실제로 변경된 문장에만 집중하면 될 것입니다. 그리고 디자인은 대부분 원활하게 전달되었을 것이지만, 여기저기서 처리해야 할 일부 포맷 태그가 있을 겁니다.하지만 그렇게 하지 않았고, 시계를 되돌리는 방법을 아직 찾지 못했다. 원래 번역한 파일을 다시 디자인 팀에 요청하여 재디자인하고 추가 편집을 수동으로 구현하기로 선택했습니다. 슬픈 점은 이 과정에서 최소한 20시간의 작업 시간을 소실했다는 것입니다. 이는 몇 분 안에 해결될 수 있는 문제였을텐데.

여기 후회하는 점 #1이 있습니다: 버전 관리와 업데이트를 잊어버렸다 - 그것들이 문제가 될 것이라는 것을 알았어야 했다

문제를 해결한 줄 알았는데, 그렇지 않았다는 것을 깨달았다. 원래 번역을 자세히 살펴보니, 원래 의도한 것보다 약해지고 전문적이지 않은 문서가 되도록 일관성 없는 개선을 많이 했음을 발견했습니다. 우리의 소프트웨어는 반복되는 세그먼트를 표시하고 용어집을 통해 일관성을 강화하지만, Google 번역은 전체 문서를 단일 문서로 처리하며 이러한 생산성 향상 도구를 제공하지 않습니다.

그래서 후회하는 이유 #2입니다: 전문 도구 없이 전문 작업을 수행하는 것은 좋은 모범 사례가 아니며 불확실한 결과로 이어집니다

마지막으로, 일관성을 찾으려고 미친 듯이 노력했습니다. 많은 검색 및 대체 문서를 위아래로 많이 스크롤하고, 마치 두더지 잡기 게임 같았습니다. 고친 것마다 새로운 문제가 나타나는 것 같았습니다. 그때까지 이미 제 시간을 최소 두 시간 이상 낭비하고, 좌절하고, 원하는 최종 결과와는 아직 멀리 떨어져 있었습니다. 처음부터 적절한 프레임워크와 도구를 사용했다면 훨씬 더 많은 이익을 얻었을 것이 분명했다. 그리고 이것이 내가 하는 일이다. 나는 번역 도구를 만드는 일을 하고 있다. 나는 그들을 믿고 있고, 이번에 한 번은 간단하고 캐주얼한 접근으로 많은 결과 없이도 통과할 수 있을 거라고 여전히 믿었다. 그리고 나는 그렇게 어느 정도 성공하고 있었는데, 버전 변경이 나를 기습했습니다.

이로써 후회 #3을 가져옵니다: 가능한 한 최선의 방법으로 해결하되, 그게 불가능한 경우에만 그렇게 하세요

우리는 종종 문제를 가장 직접적이고 시간과 비용 효율적인 방법으로 해결하려는 유혹을 받습니다. 단어들이 중요한 것뿐만 아니라 그들은 중요합니다. 하지만 언어에 관해서는 단순히 단어들이 중요한 것만은 아닙니다. 그렇지만, 단어들보다 훨씬 더 중요한 것은 구조입니다. 적절한 구조가 갖춰져 있다면, 예상치 못한 버전 변경, 마지막 순간의 편집, 다국어 문서 제작의 피크와 같은 상황들을 비교적 원활하게 처리할 수 있으면서도 브랜드 음성을 일관되고 훼손되지 않게 유지할 수 있습니다. 적절한 프레임워크가 마련되어 있다면, 예상치 못한 버전 변경, 마지막 순간의 편집, 다국어 문서 제작에서의 피크 등을 비교적 원활하게 처리할 수 있으면서도 브랜드 음성을 일관되고 훼손되지 않게 유지할 수 있습니다. 나는 이것을 알고 있습니다. 하지만 한 순간 이를 "잊어버리고" 의문의 결정을 하나 내려서 관련된 모든 당사자의 시간을 합산하면 수천 달러의 비용이 들었습니다.

결론

Google 번역은 나에게 경외심과 감탄을 주었어. 지금까지 그들이 기계 번역에 성공적으로 도입한 정확도 수준, 도구와의 통합, 사용의 용이성은 놀라울 정도입니다. 하지만 저는 인생에서 대부분의 것들을 배우는 것처럼 그것을 배웠습니다: 어려운 방법으로. 처음부터 올바른 프레임워크가 없다면, 필요하지 않다고 생각할 때에도 특히 그렇습니다. 그럴 때에야 비로소 없어서는 안 됩니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공