Eine leistungsstarke Lokalisierungsmanagementplattform kann den Unterschied zwischen der Bezahlung von minderwertigen Übersetzungsdienstleistungen und qualitativ hochwertiger Arbeit bedeuten. Die Kosten für Übersetzungsdienstleistungen sind ein wichtiges Thema bei der Planung eines Übersetzungsprojekts. Kosten pro Wort, Kontext, Projektumfang, Standort und die gewählte Sprache spielen alle eine Rolle bei der Bestimmung des durchschnittlichen Übersetzungspreises. Während die durchschnittlichen Kosten für Übersetzungsdienstleistungen zwischen 0,08 und 0,28 US-Dollar pro Wort liegen können, wird der endgültige Preis auf der Anzahl der für das Projekt erforderlichen Dienstleistungen basieren.
Faktoren, die die Übersetzungskosten im Jahr 2023 beeinflussen
Die Kosten für Übersetzungen variieren je nach verschiedenen Faktoren wie Zielsprachenpaaren, Art des Sprachenpaars, Inhalt, Fristen und Qualitätsanforderungen. In diesem Blogbeitrag werden wir diese Faktoren im Detail besprechen.
Sprachpaare
Einer der wichtigsten Faktoren, die sich auf die Übersetzungskosten auswirken, ist das Sprachpaar. Zum Beispiel ist es günstiger, von Englisch nach Spanisch zu übersetzen als ein Ausgangsdokument von Englisch in eine weniger verbreitete Sprache wie Swahili zu übersetzen. Die Verfügbarkeit von Übersetzern beeinflusst auch die Übersetzungskosten. Zum Beispiel kann der Preis für die Übersetzung von Quelldokumenten aus einer bestimmten Sprache in eine andere höher sein, wenn es weniger Übersetzer für diese Sprache gibt.
Art des Inhalts
Die Art des Inhalts, der übersetzt wird, beeinflusst auch die Übersetzungskosten. Technische Inhalte wie Gerichtsdokumente, medizinische Berichte, Geschäftsdokumente und Ingenieurhandbücher erfordern spezialisiertes Wissen und Fachkenntnisse, was zu höheren Übersetzungskosten führt. Auf der anderen Seite ist die Übersetzung von allgemeinem Inhalt wie E-Mails und Blogbeiträgen weniger kostspielig.
Fristen
Die Frist für die Fertigstellung eines Übersetzungsprojekts ist ein weiterer wichtiger Faktor, der sich auf die Übersetzungskosten auswirkt. Wenn ein Projekt innerhalb kurzer Zeit abgeschlossen werden muss, müssen Übersetzungsagenturen möglicherweise mehr Übersetzer mit der Arbeit an dem Projekt beauftragen, was die Kosten des Projekts erhöht. Im Gegensatz dazu wird der Preis niedriger sein, wenn ausreichend Zeit zur Fertigstellung eines Projekts vorhanden ist.
Qualitätsanforderungen
Die Qualität der Übersetzung beeinflusst auch die Kosten für Übersetzungsdienstleistungen. Wenn die Übersetzungsagentur hochwertige Übersetzungen liefern muss, kann es sein, dass sie erfahrene und spezialisierte Übersetzer für das Projekt einsetzen muss, was die Kosten pro Übersetzungsrate erhöht. Zusätzlich erhöht sich der Projektumfang, wenn der Kunde zusätzliche Qualitätskontrollen wie Korrekturlesen und Bearbeitung wünscht.
Übersetzungsunternehmen und -agenturen
Die Art der von Ihnen gewählten Übersetzungsagentur oder des Übersetzungsunternehmens beeinflusst auch die Kosten für Übersetzungsdienstleistungen. Verschiedene Übersetzungsunternehmen haben unterschiedliche Preise, daher ist es entscheidend, dasjenige auszuwählen, das Ihrem Budget und Ihren Qualitätsanforderungen entspricht. Es gibt drei Haupttypen von Übersetzungsagenturen: Freiberufler, kleine Übersetzungsagenturen und große Übersetzungsagenturen.
Freiberufler: Freiberufler sind einzelne, professionelle Übersetzer, die unabhängig arbeiten. Sie sind normalerweise die günstigste Option, aber ihre Qualität und Zuverlässigkeit können unbeständig sein.
Kleine Übersetzungsagenturen: Kleine Übersetzungsagenturen haben nur wenige Mitarbeiter und bieten persönlichere Dienstleistungen an. Sie sind eine gute Option für kleine bis mittelgroße Projekte.
Große Übersetzungsagenturen: Große Übersetzungsagenturen verfügen über mehr Ressourcen und können große Projekte bewältigen. Allerdings können ihre Preise höher sein als die kleinerer Übersetzungsagenturen oder Freiberufler.
Kosten der Übersetzung pro Wort
MLV vs. SLV: Welche Kosten sind am besten?
Bei der Auswahl von Anbietern für Übersetzungsdienstleistungen ist es wichtig zu verstehen, wie Agenturen arbeiten. Zum Beispiel wird eine große Agentur in der Regel Übersetzungsprojekte an kleinere Agenturen wie MLVs (Multi-Language-Vendors) oder SLVs (Single-Language-Vendors) auslagern. Ein MLV bietet eine Vielzahl von Übersetzungsdienstleistungen in verschiedene Sprachen an.
Ein SLV bietet Dienstleistungen an, die sich auf eine einzige Zielsprache für Übersetzungen konzentrieren. Mit einem SLV müssen Kunden, die an einem Projekt mit 44 verschiedenen Sprachen arbeiten, potenziell mit 44 Agenturen zusammenarbeiten. Allerdings werden diese 44 Agenturen eine detaillierte Verwaltung bieten, da sie sich auf eine Sprache konzentrieren. Ein MLV kann verschiedene Übersetzungsdienstleistungen in größerem Umfang anbieten, aber die Kosten werden im Vergleich zu einem kleineren Anbieter erheblich sein.
Übersetzungskosten basierend auf dem Einkommen
Die obige Tabelle untersucht die standardmäßigen Übersetzungskosten pro Wort und die Kosten pro Sprachübersetzung. Allerdings können durchschnittliche Übersetzungskosten auch davon abhängen, woher der Übersetzer stammt und über welches Fachwissen er verfügt. Die Lebenshaltungskosten sind ein wesentlicher Faktor, der berücksichtigt werden sollte. Die individuellen Lebenshaltungskosten bestimmen die Mindestübersetzungssätze. Wenn ein Unternehmen einen Übersetzer in seinem Heimatland einstellt, muss die Bezahlung dort berechnet werden, wo die Arbeit ausgeführt wird. Japan und Schweden haben hohe Lebenshaltungskosten, was zu einem höheren Wortpreis führt. Währenddessen ist in Indien die Lebenshaltungskosten niedriger, was zu geringeren Kosten führt. Jedes Land hat seine eigene wirtschaftliche Realität, die exponentiell von der anderer Länder abweicht.
- Wie wird Ihr Kosten pro Wort berechnet?
- Wie wählen Sie Ihre Übersetzer aus?
- Können Sie eine detaillierte Liste bereitstellen, die die Kosten aufschlüsselt?
- Sind Sie gewerkschaftlich organisiert?
Es ist wichtig, einen ehrlichen Dialog mit Ihrem Lieferanten über den Prozess zu führen, um sicherzustellen, dass sie kompatibel mit den von Ihnen erwarteten Qualitätsresultaten arbeiten.
Angebot und Nachfrage
Angebot und Nachfrage spielen eine wichtige Rolle bei der Bestimmung der Kosten für Übersetzungsdienstleistungen. Aus wirtschaftlicher Sicht haben unterentwickelte Länder weniger qualitativ hochwertige Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen zur Verfügung, die zwangsläufig teuer werden. Obwohl einige Länder möglicherweise eine niedrigere Lebenshaltungskosten haben, was zu niedrigeren Übersetzungskosten führt, kann der Mangel an Talent dazu führen, dass Übersetzungsdienstleistungen aufgrund von Angebot und Nachfrage der Sprache und des Übersetzungsdienstleisters teuer sind.
Über die eigentliche Übersetzungsarbeit hinaus
Es ist viel Arbeit erforderlich, um ein Übersetzungsprojekt erfolgreich zu verwalten. Einige Beispiele sind:
- Projektumfang: Die Komplexität des Projekts kann Tage dauern, um abzustecken. Beispielsweise erfordern die Übersetzungsdienstleistungen für Websites, Apps und E-Learning-Projekte eine strategische Planung und Durchführung. Die Länge, die der Übersetzer gehen muss, um sicherzustellen, dass die Übersetzungsqualität erfüllt wird, kann ebenfalls umfangreich sein. Marken möchten möglicherweise, dass ihr Übersetzer sich vor Beginn des Projekts in den Inhalt vertieft. Der Kontext ist entscheidend; jedoch könnten zusätzliche Kosten anfallen, je nachdem wie viel Zeit investiert wird.
- Teamleitung: Projektmanager müssen sicherstellen, dass alle Ressourcen in übersetzbare Vermögenswerte fließen. Zum Beispiel die Komplexität, Informationen wie Dokumente in Übersetzungsmanagement-Systeme einzuspeisen. Dieser Prozess kann entweder einfach oder kompliziert sein.
- Übersetzungsglossar: Haben Sie ein Übersetzungsglossar oder eine etablierte Speicherfunktion? Eine Übersetzungsspeicher speichert Segmente übersetzten Materials in einer Datenbank. Diese Segmente werden mit ihrem Ausgangstext gepaart, um den Kunden nicht den vollen Preis für ähnliche oder identische Sätze in Rechnung zu stellen, um Wiederholungen zu vermeiden und die Übersetzungen konsistent zu halten. Ohne dieses Tool könnten Sie Gefahr laufen, für ähnlichen Inhalt berechnet zu werden.
- Qualitätssicherung: Qualitätsbewertungspraktiken gewährleisten, dass das Material korrekt übersetzt wird und dabei besonderes Augenmerk auf Genauigkeit gelegt wird. Qualitätssicherung ist für den Übersetzungsprozess notwendig und wird oft in die endgültigen Kosten einbezogen. Wenn nicht, ist dieser Service die Investition wert, da Übersetzung nichts wert ist, wenn sie für den Leser keinen Sinn ergibt.
Eine starke Lokalisierungsmanagement-Plattform kann den Unterschied bedeuten zwischen der Bezahlung für minderwertige Übersetzungsdienstleistungen und qualitativ hochwertiger und vertrauenswürdiger Arbeit. Bei der Untersuchung der Kosten für Übersetzungsdienstleistungen im Jahr 2022 sollten Sie sicherstellen, dass Sie alle erforderlichen Komponenten umreißen, bevor Sie sich für Ihren bevorzugten Anbieter von Übersetzungsdienstleistungen entscheiden. CAT und Lokalisierungstools sind großartig, um die Übersetzungskosten und die Zeit und Arbeit des Übersetzers zu optimieren.
Besonders bei der technischen Übersetzung, da sie uns helfen, Konsistenz zu wahren. Software-Lokalisierung wird auch das Niveau Ihrer Arbeit erhöhen. Jedoch kann eine qualitativ hochwertige Übersetzung nicht vollständig von Maschinen durchgeführt werden. Eine detaillierte Überprüfung ist für ein gutes Ergebnis unerlässlich, da menschliche Intelligenz unersetzbar ist.
Bureau Works bietet eine umfassende Plattform, die Transparenz bei der Definition unserer Kosten für Übersetzungsdienstleistungen bietet. Unser Engagement für Transparenz ist das, was uns von anderen Anbietern in der Übersetzungsbranche unterscheidet. Kontaktieren Sie noch heute unser Team, um mehr über das zu erfahren, was unsere Plattform bietet.
Wie Sie den besten Wert für Ihr Übersetzungsbudget erhalten
Um den besten Wert aus Ihrem Übersetzungskostenbudget zu erhalten, sind einige entscheidende Maßnahmen erforderlich. Nehmen Sie die folgenden Schritte, um die Kosten für die Übersetzung Ihres Dokuments budgetfreundlich zu gestalten:
Wählen Sie die richtige Übersetzungsagentur
Der erste Schritt, um den besten Wert für Ihr Budget für Übersetzungsdienstleistungen für Dokumente zu erhalten, besteht darin, die richtige Übersetzungsagentur auszuwählen. Es gibt viele Übersetzungsagenturen da draußen, die jeweils unterschiedliche Preise und Servicelevel anbieten. Um die richtige seriöse Übersetzungsagentur für Ihre Bedürfnisse zu finden, sollten Sie folgende Faktoren berücksichtigen:
- Erfahrung: Suchen Sie nach einer Agentur mit Erfahrung in Ihrer Branche oder Nische. Sie werden besser in der Lage sein, mit der spezifischen Terminologie und den Feinheiten Ihres Inhalts umzugehen.
- Qualität: Stellen Sie sicher, dass die Agentur über einen strengen Qualitätskontrollprozess verfügt, um genaue und fehlerfreie Übersetzungen zu gewährleisten.
- Ruf: Überprüfen Sie Online-Bewertungen und fragen Sie nach Referenzen, um den Ruf und die Zuverlässigkeit der Agentur einzuschätzen.
- Preise: Vergleichen Sie die Preise verschiedener Agenturen, um sicherzustellen, dass Sie einen wettbewerbsfähigen Preis erhalten.
Verhandeln Sie Preise
Sobald Sie eine Agentur ausgewählt haben, scheuen Sie sich nicht, die Preise zu verhandeln. Viele Agenturen sind bereit, Rabatte anzubieten oder Preise zu verhandeln, insbesondere für größere oder laufende Projekte. Sie können auch fragen, ob sie spezielle Tarife für gemeinnützige Organisationen oder Stammkunden anbieten.
Geben Sie klare Anweisungen
Klare Anweisungen können dazu beitragen, den Zeitaufwand und die Anstrengungen für ein Übersetzungsprojekt zu minimieren. Dies kann dazu beitragen, Kosten zu senken und die Effizienz des Übersetzungsprozesses zu erhöhen. Bei der Bereitstellung von Anweisungen stellen Sie bitte sicher, Folgendes einzuschließen:
- Der Zweck der Übersetzung
- Die Zielgruppe
- Etwaige spezifische Formatierungs- oder Stilanforderungen
- Etwaige Terminologie oder Fachjargon, der für Ihre Branche einzigartig ist
- Verwenden Sie Translation Memory
Translation Memory ist eine Datenbank mit zuvor verwendeten übersetzten Wörtern und Inhalten, die zur Verbesserung der Genauigkeit und Konsistenz von Übersetzungen verwendet werden kann. Dies kann dazu beitragen, die Zeit und den Aufwand für ein Übersetzungsprojekt zu reduzieren und letztendlich die Kosten zu senken. Viele Übersetzungsagenturen verwenden Übersetzungsspeicher als Standardverfahren, daher sollten Sie unbedingt nachfragen, ob dies für Ihr Projekt möglich ist.
Wie man den Umfang Ihres Übersetzungsprojekts bestimmt
Wenn Sie planen, Ihre Dokumente übersetzen zu lassen, ist eine der ersten Dinge, die Sie bestimmen müssen, der Umfang Ihres Übersetzungsprojekts. Der Umfang bestimmt die Kosten für Übersetzungsdienstleistungen, und es ist wichtig zu wissen, worauf Sie sich einlassen, bevor Sie nach einem zertifizierten Übersetzer suchen. In diesem Blogbeitrag werden wir besprechen, wie der Umfang Ihres Übersetzungsprojekts bestimmt wird, einschließlich Projektumfang, übersetzter Text, Ausgangssprache und mehr.
Projektumfang
Der erste Schritt zur Bestimmung des Umfangs Ihres Übersetzungsprojekts besteht darin, das Volumen des Projekts festzulegen. Dies kann in Seiten oder Wörtern gemessen werden, abhängig von der Übersetzer pro Seiten- oder Wortrate. Einige Übersetzer berechnen pro Seite, während andere pro Wort berechnen. Es ist wichtig, den Stundensatz Ihres Übersetzers und die Anzahl der Seiten oder Wörter in Ihrem Dokument zu bestimmen.
Übersetzter Text
Sobald Sie das Projektvolumen festgelegt haben, ist der nächste Schritt, die Menge des zu übersetzenden Textes zu bestimmen. Nicht alle Dokumente bestehen zu 100% aus Text, und einige Dokumente können auch Grafiken, Tabellen oder Diagramme enthalten, die ebenfalls übersetzt werden müssen. Es ist wichtig, mit Ihrem Übersetzer abzuklären, ob sie für Grafiken berechnen und wenn ja, wie viel sie pro Grafik berechnen.
Ausgangssprache
Ein weiterer wichtiger Faktor bei der Bestimmung der Übersetzungskosten und des Umfangs Ihres Übersetzungsprojekts ist die Ausgangssprache. Manche Sprachen sind schwieriger zu übersetzen als andere, was sich auf die Kosten von Übersetzungsdienstleistungen auswirken kann.
Zum Beispiel kann es länger dauern, ein Dokument in einer Sprache mit nicht-lateinischen Zeichen wie Chinesisch oder Arabisch zu übersetzen als ein Dokument in einer lateinbasierten Sprache wie Spanisch oder Französisch. Darüber hinaus haben einige Sprachen eine komplexere Grammatik und Satzstruktur als andere, was sich auch auf die Kosten der Übersetzung auswirken kann.
Zertifizierter Übersetzer
In Bezug auf Übersetzungsdienstleistungen ist es wichtig, mit einem zertifizierten Übersetzer zusammenzuarbeiten. Zertifizierte Übersetzer haben eine Prüfung bestanden, die ihre Sprachkenntnisse und Übersetzungsfähigkeiten zertifiziert. Darüber hinaus werden zertifizierte Übersetzer einem höheren Qualitäts- und Professionalitätsstandard als nicht zertifizierte Übersetzer gerecht. Wenn Sie mit einem zertifizierten Übersetzer zusammenarbeiten, ist es wichtig, im Voraus nach ihren Preisen pro Seite oder pro Wort zu fragen, um spätere Überraschungen zu vermeiden.
Zusätzliche Faktoren
Neben den oben genannten Faktoren können auch andere Faktoren den Umfang Ihres Übersetzungsprojekts beeinflussen. Dazu gehören der Termin für das Projekt, das Format des verwendeten Originaldokuments und alle speziellen Anforderungen oder Wünsche. Zum Beispiel kann Ihr Übersetzer eine Eilgebühr berechnen, wenn Sie Ihre Dokumente innerhalb eines engen Zeitrahmens übersetzt benötigen. Ebenso kann Ihr Übersetzer eine Formatierungsgebühr erheben, wenn Sie Ihr Dokument in einem bestimmten Format übersetzt haben möchten, wie zum Beispiel Adobe InDesign oder Microsoft Word.
Die Bestimmung des Umfangs Ihres Übersetzungsprojekts ist ein wichtiger Schritt, um ein genaues Angebot für Übersetzungsdienstleistungen zu erhalten. Durch die Berücksichtigung von Faktoren wie Projektumfang, übersetztem Text, Ausgangssprache und der Zusammenarbeit mit einem zertifizierten Übersetzer können Sie sicherstellen, dass Sie ein faires und genaues Angebot für Ihr Projekt erhalten. Denken Sie daran, alle zusätzlichen Faktoren zu klären, die sich auf die Kosten Ihres Projekts auswirken können, und arbeiten Sie immer mit einem seriösen und professionellen Übersetzer zusammen.
Schlussfolgerung
Zusammenfassend wird der Preis für Übersetzungsdienstleistungen im Jahr 2023 von verschiedenen Faktoren beeinflusst, einschließlich Sprachpaar, Art des Inhalts, Fristen und so weiter. Je nach diesen Faktoren kann der Preis pro Wort von wenigen Cent bis zu mehreren Dollar variieren. Die eigentliche Übersetzungsarbeit ist jedoch nur ein Teil des gesamten Projekts, das zusätzliche Aufgaben wie Bearbeitung, Korrekturlesen, Formatierung und Projektmanagement umfassen kann.
Um den besten Wert für Ihr Übersetzungsbudget zu erhalten, ist es entscheidend, mit einer seriösen und erfahrenen Übersetzungsagentur zusammenzuarbeiten, Ihre Bedürfnisse klar zu kommunizieren und Kontext- und Referenzmaterialien bereitzustellen. Zusätzlich kann das Verständnis des Umfangs Ihres Übersetzungsprojekts und die Definition Ihrer Ziele Ihnen helfen, das richtige Service-Level auszuwählen und unnötige Kosten zu vermeiden.