يمكن أن يعني وجود منصة قوية لإدارة التوطين الفرق بين دفع ثمن خدمات الترجمة دون المستوى مقابل عمل ذو الجودة. يعتبر تكلفة خدمات الترجمة موضوعًا مهمًا عند التخطيط لمشروع ترجمة. تلعب التكلفة لكل كلمة والسياق وحجم المشروع والموقع واللغة المختارة جميعها دورًا في تحديد متوسط سعر الترجمة. في حين أن متوسط تكلفة خدمات الترجمة الاحترافية يمكن أن يتراوح بين 0.08 دولار و 0.28 دولار لكل كلمة، فإن التكلفة النهائية ستعتمد على عدد الخدمات المطلوبة للمشروع.
العوامل المؤثرة على تكاليف الترجمة في عام 2023
تختلف تكاليف الترجمة بناءً على عوامل مختلفة مثل أزواج اللغات المستهدفة، نوع زوج اللغة، المحتوى، المواعيد النهائية، ومتطلبات الجودة. في هذه المدونة، سنناقش هذه العوامل بالتفصيل.
أزواج اللغات
أحد أهم العوامل التي تؤثر على تكاليف الترجمة هو زوج اللغة. على سبيل المثال، الترجمة من الإنجليزية إلى الإسبانية أقل تكلفة من ترجمة مستند مصدر من الإنجليزية إلى لغة أقل شيوعًا مثل السواحيلية. توافر المترجمين يؤثر أيضًا على تكاليف الترجمة. على سبيل المثال، إذا كان هناك عدد أقل من المترجمون للغة معينة، قد تكون تكلفة ترجمة المستندات المصدرية من تلك اللغة إلى لغة أخرى أعلى.
نوع المحتوى
نوع المحتوى الذي يتم ترجمته يؤثر أيضًا على تكاليف الترجمة. المحتوى التقني مثل الوثائق القضائية، التقارير الطبية، الوثائق التجارية، والكتيبات الهندسية يتطلب معرفة وخبرة متخصصة، مما يزيد من تكاليف الترجمة. من ناحية أخرى، ترجمة المحتوى العام، مثل رسائل البريد الإلكتروني ومنشورات المدونة، أقل تكلفة.
المواعيد النهائية
يعد الموعد النهائي لإكمال مشروع الترجمة عاملاً مهماً آخر يؤثر على تكاليف الترجمة. إذا كان يجب إكمال مشروع في فترة زمنية قصيرة، قد تضطر وكالات الترجمة إلى تعيين المزيد من المترجمين للعمل على المشروع، مما يزيد من تكلفة المشروع. في المقابل، ستكون التكلفة أقل إذا كان هناك متسع من الوقت لإكمال المشروع.
متطلبات الجودة
تؤثر الجودة الخاصة بالترجمة أيضًا على تكلفة خدمات الترجمة. إذا كانت وكالة ترجمة مطلوبة لتقديم ترجمات عالية الجودة، فقد يتعين عليها تعيين مترجمين أكثر خبرة وتخصصًا للمشروع، مما يزيد من تكلفة معدل الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، ستزداد تكلفة المشروع إذا كان العميل يتطلب فحوصات إضافية للجودة، مثل التدقيق اللغوي والتحرير.
شركات إدارة الترجمة ووكالات الترجمة
نوع وكالة الترجمة أو شركة إدارة الترجمة التي اخترتها يؤثر أيضًا على تكلفة خدمات الترجمة. تختلف أسعار شركات الترجمة، لذا من المهم اختيار الشركة التي تناسب ميزانيتك ومتطلبات الجودة. هناك ثلاثة أنواع رئيسية من وكالات الترجمة: المستقلون، وكالات الترجمة الصغيرة، ووكالات الترجمة الكبيرة.
المستقلون: المستقلون هم أفراد، مترجمون محترفون يعملون بشكل مستقل. عادةً ما تكون الخيار الأقل تكلفة، لكن الجودة والموثوقية قد تكون غير متسقة.
وكالات الترجمة الصغيرة: وكالات الترجمة الصغيرة لديها عدد قليل من الموظفين وتقدم خدمات أكثر تخصيصًا. إنها خيار جيد للمشاريع الصغيرة إلى المتوسطة الحجم.
وكالات الترجمة الكبيرة: وكالات الترجمة الكبيرة لديها المزيد من الموارد ويمكنها التعامل مع المشاريع الكبيرة. ومع ذلك، قد تكون أسعارهم أعلى من وكالات الترجمة الصغيرة أو المستقلين.
تكلفة الترجمة لكل كلمة
MLV مقابل SLV: ما هي التكلفة الأفضل؟
عند مقارنة البائعين لخدمات الترجمة، من المهم فهم كيفية عمل الوكالات. على سبيل المثال، عادةً ما تقوم وكالة كبيرة بالاستعانة بمصادر خارجية لترجمة المشاريع إلى وكالات أصغر مثل MLVs (بائعي اللغات المتعددة) أو SLVs (بائعي اللغة الواحدة). تقدم MLV مجموعة من خدمات الترجمة إلى عدة لغات مختلفة.
يقدم SLV خدمات تركز على لغة مستهدفة واحدة للترجمة. مع SLV، إذا كان العميل يعمل على مشروع بـ 44 لغة مختلفة، فمن المحتمل أن يحتاج إلى العمل مع 44 وكالة. ومع ذلك، ستوفر هذه الوكالات الـ 44 إدارة دقيقة لأنها تركز على لغة واحدة. يمكن لمزود خدمات لغات متعددة أن يقدم خدمات الترجمة لمختلف اللغات على نطاق أوسع، ولكن ستكون التكلفة كبيرة مقارنة بمزود أصغر.
تكلفة المترجم بناءً على الدخل
استكشفت المخطط أعلاه معدلات الترجمة القياسية لكل كلمة وتكاليف الترجمة لكل لغة؛ ومع ذلك، يمكن أن تتأثر معدلات وتكاليف الترجمة المتوسطة أيضًا بناءً على مكان المترجم ومستوى خبرته. تكلفة المعيشة هي عنصر أساسي يجب مراعاته. تحدد تكلفة المعيشة الفردية الحد الأدنى لمعدلات الترجمة. إذا قامت شركة بتوظيف مترجم في بلدهم الأصلي، يجب حساب الدفع بناءً على مكان تنفيذ العمل. اليابان والسويد لديهما تكلفة معيشة مرتفعة، مما يؤدي إلى ارتفاع معدل التكلفة لكل كلمة. بينما في الهند، تكون تكلفة المعيشة أقل، مما يؤدي إلى انخفاض التكاليف. كل بلد له واقعه الاقتصادي الذي يختلف اختلافًا كبيرًا عن الآخر.
- كيف يتم حساب تكلفة الكلمة لكل كلمة؟
- كيف تختار المترجمين لديك؟
- هل يمكنك تقديم قائمة مفصلة تشرح التكلفة؟
- هل أنت نقابي؟
من المهم إجراء حوار صادق مع البائع حول العملية لضمان أنهم يعملون بشكل متوافق مع نتائج الجودة التي تتوقعها.
العرض والطلب
يلعب العرض والطلب دورًا مهمًا في تحديد تكلفة خدمات الترجمة. من منظور اقتصادي، تمتلك الدول غير المتطورة خدمات ترجمة ولغة ذات الجودة أقل، مما يجعلها حتمًا مكلفة. بينما قد تكون تكلفة المعيشة أقل في بعض البلدان، مما يؤدي إلى تكلفة ترجمة أقل، فإن نقص المواهب يمكن أن يجعل خدمات الترجمة مكلفة ببساطة بسبب العرض والطلب على اللغة ومزود خدمة الترجمة المطلوب.
ما وراء أعمال الترجمة الفعلية
هناك حاجة إلى الكثير من العمل بخلاف أعمال الترجمة الفعلية اللازمة لإدارة مشروع الترجمة بنجاح. تتضمن بعض الأمثلة ما يلي:
- نطاق المشروع: قد يستغرق نطاق تعقيد المشروع أياما. على سبيل المثال، خدمات الترجمة للمواقع الإلكترونية، التطبيقات، و المشاريع التعليمية الإلكترونية تحتاج إلى وقت للتخطيط والتنفيذ بشكل استراتيجي. قد يكون مدى الجهد الذي يجب أن يبذله المترجم لضمان تحقيق الجودة واسعًا أيضًا. قد ترغب العلامات التجارية في أن يغمر المترجم نفسه في المحتوى قبل العمل على المشروع. السياق هو رئيسي؛ ومع ذلك، قد يؤدي الوقت المستغرق إلى تكبد تكاليف إضافية.
- الإدارة: يجب على مديرو المشاريع التأكد من أن جميع الموارد تتدفق إلى الأصول القابلة للترجمة. على سبيل المثال، تعقيد إدخال المعلومات مثل المستندات في نظام إدارة الترجمة. يمكن أن تكون هذه العملية بسيطة أو معقدة.
- مسرد المصطلحات: هل لديك مسرد المصطلحات أو ذاكرة ترجمة مُنشأة؟ تخزن ذاكرة الترجمة مقاطع من المواد المترجمة في قاعدة بيانات. يتم إقران هذه الأجزاء مع نصها المصدر لتجنب تحميل العملاء سعرًا كاملاً للجمل المتشابهة أو المتطابقة لمنع التكرار والحفاظ على اتساق الترجمات. بدون هذه الأداة، قد تخاطر بفرض رسوم على المحتوى المماثل.
- ضمان الجودة: ممارسات تقييم الجودة تضمن ترجمة المادة بشكل صحيح مع الاهتمام الدقيق بالدقة. تأكيد الجودة ضروري لعملية الترجمة وغالبًا ما يتم تضمينه في التكلفة النهائية. إذا لم يكن الأمر كذلك، فإن هذه الخدمة تستحق الاستثمار، لأن الترجمة لا شيء إذا لم تكن منطقية للقارئ.
يمكن أن يعني نظام إدارة الترجمة القوي الفرق بين دفع ثمن خدمات الترجمة دون المستوى مقابل العمل الذي يتميز بالجودة والمصداقية. عند فحص تكلفة خدمات الترجمة في عام 2022، تأكد من تحديد جميع المكونات الضرورية قبل اختيار خدمة الترجمة من البائع الذي تفضله. أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب و أدوات التعريب ممتازة لتحسين تكاليف الترجمة ووقت وعمل المترجم.
خاصة عند التعامل مع الترجمة التقنية، حيث تساعدنا في الحفاظ على الاتساق. توطين البرامج سيرفع أيضًا مستوى عملك. ومع ذلك، لا يمكن أن تتم الترجمة ذات الجودة بواسطة الآلات وكالة ترجمة. المراجعة التفصيلية ضرورية للحصول على نتيجة جيدة، حيث لا يمكن الاستغناء عن الذكاء البشري.
كيفية الحصول على أفضل قيمة لميزانية الترجمة الخاصة بك
للحصول على أفضل قيمة من ميزانية تكلفة ترجمة المستندات الخاصة بك، هناك حاجة إلى بعض الإجراءات الحاسمة. اتخذ الخطوات التالية لجعل ميزانية تكلفة ترجمة المستندات فعالة:
اختر وكالة الترجمة الصحيحة
الخطوة الأولى للحصول على أفضل قيمة لميزانية تكلفة خدمات ترجمة الوثائق الخاصة بك هي اختيار وكالة الترجمة الصحيحة. هناك العديد من وكالات الترجمة، كل منها يقدم أسعارًا ومستويات خدمة مختلفة. لـ ابحث عن وكالة ترجمة ذات سمعة جيدة لتلبية احتياجاتك، ضع في اعتبارك العوامل التالية:
- الخبرة: ابحث عن وكالة ذات خبرة في مجال عملك أو مكانتك. سيكونون مجهزين بشكل أفضل للتعامل مع المصطلحات المحددة والفروق الدقيقة في المحتوى الخاص بك.
- الجودة: تأكد من أن الوكالة لديها عملية صارمة لمراقبة الجودة لضمان ترجمات دقيقة وخالية من الأخطاء.
- السمعة: تحقق من المراجعات عبر الإنترنت واطلب المراجع لقياس سمعة الوكالة وموثوقيتها.
- الأسعار: قارن الأسعار من الوكالات المختلفة للتأكد من حصولك على سعر تنافسي.
التفاوض على الأسعار
بمجرد اختيار وكالة، لا تخف من التفاوض على الأسعار. تكون العديد من الوكالات على استعداد لتقديم خصومات أو التفاوض على الأسعار، خاصة بالنسبة للمشاريع الأكبر أو المستمرة. يمكنك أيضًا أن تسأل إذا كانوا يقدمون أي أسعار خاصة للمنظمات غير الربحية أو العملاء المتكررين.
تقديم تعليمات واضحة
يمكن أن تساعد التعليمات الواضحة في تقليل الوقت والجهد المطلوبين لمشروع الترجمة. يمكن أن يساعد ذلك في تقليل التكاليف وزيادة كفاءة عملية الترجمة . عند تقديم التعليمات، تأكد من تضمين ما يلي:
- الغرض من الترجمة
- الجمهور المستهدف
- أي متطلبات تنسيق أو أسلوب محددة
- أي مصطلحات أو مصطلحات خاصة بصناعتك
- استخدام ذاكرة الترجمة
ذاكرة الترجمة هي قاعدة بيانات للكلمات والمحتوى المترجم المستخدم سابقًا والتي يمكن استخدامها لتحسين دقة واتساق الترجمات. يمكن أن يساعد ذلك في تقليل الوقت والجهد اللازمين لمشروع الترجمة، مما يقلل التكاليف في نهاية المطاف. تستخدم العديد من وكالات الترجمة ذاكرة الترجمة كإجراء قياسي، لذا تأكد من السؤال عما إذا كان هذا خيارًا لمشروعك.
كيفية تحديد نطاق مشروع الترجمة الخاص بك
إذا كنت تخطط لترجمة مستنداتك، فإن أول الأشياء التي تحتاج إلى تحديدها هو نطاق مشروع الترجمة الخاص بك. سيحدد النطاق تكلفة خدمات الترجمة، ومن المهم أن تعرف ما تتعامل معه قبل أن تبدأ في البحث عن مترجم معتمد. في هذه المدونة، سنناقش كيفية تحديد نطاق مشروع الترجمة الخاص بك، بما في ذلك حجم المشروع، النص المترجم، اللغة المصدر، والمزيد.
حجم المشروع
تتمثل الخطوة الأولى في تحديد نطاق مشروع الترجمة في تحديد حجم المشروع. يمكن قياس ذلك بالصفحات أو الكلمات، اعتمادًا على معدل المترجمين لكل صفحة أو كلمة. بعض المترجمين يحددون السعر حسب الصفحة، بينما يحدد الآخرون السعر حسب الكلمة. من المهم تحديد معدل المترجم وعدد الصفحات أو الكلمات الموجودة في مستندك.
النص المترجم
بمجرد تحديد حجم المشروع، فإن الخطوة التالية هي تحديد مقدار النص الذي يجب ترجمته. ليست كل المستندات نصية بنسبة 100٪، وقد تحتوي بعض المستندات على رسومات أو جداول أو مخططات تحتاج أيضًا إلى الترجمة. من المهم التوضيح مع المترجم ما إذا كان يفرض رسومًا على الرسوم البيانية، وإذا كان الأمر كذلك، كم يفرض لكل رسم بياني.
اللغة المصدر
عامل مهم آخر في تحديد تكلفة الترجمة ونطاق مشروع الترجمة الخاص بك هو اللغة المصدر. بعض اللغات تكون أصعب في الترجمة من غيرها، مما يمكن أن يؤثر على تكلفة خدمات الترجمة.
على سبيل المثال، قد تستغرق ترجمة مستند بلغة تستخدم أحرفًا غير لاتينية، مثل الصينية أو العربية، وقتًا أطول من ترجمة مستند بلغة لاتينية، مثل الإسبانية أو الفرنسية. بالإضافة إلى ذلك، تتمتع بعض اللغات بقواعد نحوية وبنية جمل أكثر تعقيدًا من غيرها، مما قد يؤثر أيضًا على تكلفة الترجمة.
مترجم معتمد
بخصوص خدمات الترجمة، من المهم العمل مع مترجم معتمد. اجتاز المترجمون المعتمدون امتحانًا يثبت كفاءتهم اللغوية ومهاراتهم في الترجمة. بالإضافة إلى ذلك، يُلتزم المترجمون المعتمدون بمعايير أعلى من الجودة والاحترافية مقارنةً بالمترجمين غير المعتمدين. عند العمل مع مترجم معتمد، من المهم طلب أسعارهم لكل صفحة أو لكل كلمة مسبقًا لتجنب أي مفاجآت لاحقًا.
عوامل إضافية
بالإضافة إلى العوامل المذكورة أعلاه، يمكن أن تؤثر عوامل أخرى على نطاق مشروع الترجمة الخاص بك. وتشمل هذه الموعد النهائي للمشروع وتنسيق المستند الأصلي المستخدم وأي متطلبات أو طلبات خاصة. على سبيل المثال، قد يفرض المترجم رسومًا إضافية إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مستندك في وقت ضيق. وبالمثل، قد يفرض المترجم رسومًا على التنسيق إذا كنت بحاجة إلى ترجمة مستندك بتنسيق محدد، مثل Adobe InDesign أو Microsoft Word.
تحديد نطاق مشروع الترجمة الخاص بك هو خطوة مهمة للحصول على عرض دقيق لـ خدمات الترجمة. من خلال النظر في عوامل مثل حجم المشروع، النص المترجم، اللغة المصدر، والعمل مع مترجم معتمد، يمكنك ضمان الحصول على عرض سعر عادل ودقيق لمشروعك. تذكر توضيح أي عوامل إضافية قد تؤثر على تكلفة مشروعك، واعمل دائمًا مع مترجم موثوق ومحترف.
الخاتمة
في الختام، فإن تكلفة خدمات الترجمة في عام 2023 تتأثر بعوامل مختلفة، بما في ذلك زوج اللغة، نوع المحتوى، الموعد النهائي، وهكذا. اعتمادًا على هذه العوامل، يمكن أن تتراوح تكلفة الكلمة من بضعة سنتات إلى عدة دولارات. ومع ذلك، فإن العمل الفعلي للترجمة هو مجرد جزء من وكالة ترجمة المشروع، والذي قد يتضمن مهام إضافية مثل التحرير، والتدقيق اللغوي، والتنسيق، وإدارة المشاريع.
للحصول على أفضل قيمة لميزانية الترجمة الخاصة بك، من الضروري العمل مع وكالة ترجمة ذات سمعة جيدة وخبرة، والتواصل بوضوح حول احتياجاتك، وتوفير السياق والمواد المرجعية. بالإضافة إلى ذلك، فإن فهم نطاق مشروع الترجمة الخاص بك وتحديد أهدافك يمكن أن يساعدك في اختيار مستوى الخدمة الصحيح وتجنب التكاليف غير الضرورية.