ベストプラクティス

翻訳サービスの費用

強力なローカリゼーション管理プラットフォームは、劣った翻訳サービスに対して支払うのか、品質の高い仕事を得るのかの違いを生むことがあります。
Lucky Eze
2 min
Table of Contents

強力なローカリゼーション管理プラットフォームは、低品質な翻訳サービスに対して支払うか、品質の高い作業を得るかの違いを生むことがあります。 翻訳サービスのコスト は、翻訳プロジェクトを計画する際に最も重要な議題です。 単語あたりのコスト、コンテキスト、プロジェクトの量、場所、選択した言語はすべて、翻訳価格の平均価格を決定する役割を果たします。 プロフェッショナルな翻訳サービスの平均コストは1単語あたり$0.08から$0.28の範囲ですが、最終的なコストはプロジェクトに必要なサービスの数に基づきます。

2023年における翻訳コストに影響を与える要因

翻訳コストは、ターゲット言語ペア、言語ペアの種類、コンテンツ、締め切り、そして品質要件などのさまざまな要因によって異なります。 このブログ記事では、これらの要因について詳しく説明します。

言語ペア

翻訳コストに影響を与える最も重要な要因の1つは、言語ペアです。 たとえば、英語からスペイン語への翻訳は、英語からスワヒリ語のようなあまり一般的でない言語への翻訳よりも安価です。 翻訳者の利用可能性は翻訳コストにも影響します。 例えば、特定の言語の翻訳者が少ない場合、その言語から他の言語への原文書の翻訳コストが高くなる可能性があります。

コンテンツの種類

翻訳されるコンテンツの種類も翻訳コストに影響します。 技術的なコンテンツ、例えば裁判書類、医療報告書、ビジネス文書、工学マニュアルなどは、専門的な知識と専門性を必要とし、翻訳コストを増加させます。 一方で、一般的なコンテンツ、例えばメールやブログ投稿の翻訳は、より費用がかかりません。

締め切り

翻訳プロジェクトの完了期限は、翻訳コストに影響を与えるもう一つの重要な要素です。 プロジェクトを短期間で完了する必要がある場合、翻訳会社はプロジェクトにより多くの翻訳者を割り当てる必要があるかもしれませんが、それによりプロジェクトのコストが増加します。 対照的に、プロジェクトを完了するための十分な時間があれば、コストは低くなります。

品質要件

翻訳の品質は、翻訳サービスのコストにも影響します。 翻訳会社が高品質な翻訳を提供する必要がある場合、より経験豊富で専門的な翻訳者をプロジェクトに割り当てる必要があるかもしれません。それにより、翻訳あたりのコストが増加します。 さらに、クライアントが校正や編集などの追加の品質チェックを要求する場合、プロジェクトのコストが増加します。

翻訳会社と翻訳会社

選択した翻訳会社の種類は、翻訳サービスのコストにも影響します。 異なる翻訳会社は異なる料金を提示するため、予算と品質の要件に合った会社を選ぶことが重要です。 翻訳会社には主に3つのタイプがあります: フリーランサー、小規模な翻訳会社、大規模な翻訳会社。

フリーランサー: フリーランサーは、独立して働く個人のプロの翻訳者です。 通常、最も安価なオプションですが、その品質と信頼性は一貫していない場合があります。

小規模な翻訳会社: 小規模な翻訳会社は、少人数の従業員を抱え、より個別化されたサービスを提供します。 それらは小規模から中規模のプロジェクトにとって良い選択肢です。

大規模な翻訳会社: 大規模な翻訳会社はより多くのリソースを持ち、大規模なプロジェクトを処理できます。 ただし、料金は小規模な翻訳会社やフリーランサーよりも高くなる可能性があります。

単語あたりの翻訳コスト

MLV対 SLV: どのコストが最適ですか?

翻訳サービスのベンダーを比較する際には、各代理店の運営方法を理解することが重要です。 たとえば、大規模な代理店は通常、翻訳プロジェクトをMLV(マルチランゲージベンダー)やSLV(シングルランゲージベンダー)などの小規模な代理店にアウトソーシングします。 MLVは、複数の異なる言語への翻訳サービスを提供しています。

SLV は、翻訳のための 1 つのターゲット言語に焦点を当てたサービスを提供します。 SLVでは、クライアントが44の異なる言語でプロジェクトに取り組んでいる場合、44のエージェンシーと協力する必要がある可能性があります。 ただし、これら44の機関は1つの言語に重点を置いているため、きめ細かな管理を提供します。 MLVは大規模にさまざまな言語の翻訳サービスを提供できますが、費用は小規模なベンダーと比べてかなり高くなります。

翻訳者の収入に基づくコスト

上記のチャートでは、言語ごとの標準的な単語あたりの翻訳料金とコストを調査しましたが、翻訳者の出身地や専門知識のレベルによっても平均的な翻訳料金とコストが影響を受けることがあります。 生活費 は考慮すべき主要な要素です。 個々の生活費によって、最低翻訳料金が決まります。 会社が自国で翻訳者を雇う場合、支払いは作業が行われている場所に基づいて計算されなければなりません。 日本とスウェーデンは生活費が高いため、単語あたりのコストレートが高くなります。 一方、インドでは、生活費が安いため、コストが低くなります。 それぞれの国には、他国とは指数関数的に異なる経済の現実があります。

  • 単語あたりのコストはどのように計算されますか?
  • どのようにして翻訳者を選びますか?
  • 費用の内訳を箇条書きにしてもらえますか?
  • あなたは組合に加入していますか?

プロセスについてベンダーと正直な対話を持ち、期待する品質の結果と互換性があるように作業していることを確認することが重要です。

需要と供給

需要と供給は、翻訳サービスのコストを決定する上で重要な役割を果たします。 経済的な観点から見ると、発展途上国では品質の翻訳と言語サービスが少なく、それが必然的に高価になります。 いくつかの国では生活費が低いため、翻訳コストが低くなることがありますが、才能の不足により、必要な言語と翻訳サービスプロバイダーの需給によって翻訳サービスが高価になることがあります。

実際の翻訳作業を超えて

翻訳プロジェクトを成功裏に管理するために必要な実際の翻訳作業以外にも、多くの作業が必要です。 いくつかの例を挙げると、

  • プロジェクトの範囲: プロジェクトの複雑さにより、スコープに数日かかる場合があります。 たとえば、ウェブサイトの翻訳サービス、アプリ、eLearningプロジェクトは、戦略的に計画し実行するのに時間がかかります。 翻訳者が翻訳の品質を確保するために必要な努力の範囲は広範囲に及ぶこともあります。 ブランドは、プロジェクトに取り組む前に翻訳者がコンテンツに没頭することを望むかもしれません。 コンテキストは重要なです。しかし、費やした時間が追加のコストを生む可能性があります。
  • マネジメント: プロジェクトマネージャーは、すべてのリソースが翻訳可能なアセットに流れることを確実にしなければなりません。 たとえば、ドキュメントなどの情報を翻訳管理システムにフィードすることの複雑さ。 このプロセスは、単純な場合もあれば、複雑な場合もあります。
  • 翻訳用語集: 翻訳用の用語集やメモリは確立されていますか?翻訳メモリは、翻訳された資料のセグメントをデータベースに保存します。 これらのセグメントは、類似または同一の文に対して顧客に全額を請求することを避け、繰り返しを防ぎ、翻訳を一貫させるために、その原文とペアになっています。 このツールがないと、類似したコンテンツに対して料金が発生するリスクがあります。
  • 品質保証: 品質評価の実践は、素材が正確に翻訳されていることを保証し、正確性に細心の注意を払います。 品質保証は翻訳プロセスに必要であり、しばしば最終的なコストに組み込まれます。 そうでない場合、読者にとって意味をなさなければ翻訳は意味をなさないため、このサービスは投資する価値があります。

強力な 翻訳管理システム は、低品質な翻訳サービスにお金を払うか、品質で信頼できる仕事を得るかの違いを生むことがあります。 2022年の翻訳サービスのコストを検討する際には、選択するベンダーの翻訳サービスを決定する前に、すべての必要な要素を明確にしてください。CATとローカライゼーションツールは、翻訳コストと翻訳者の時間と作業を最適化するのに最適です。

特に 技術翻訳を扱う場合、一貫性を保つのに役立ちます。 ソフトウェアのローカリゼーション もあなたの仕事のレベルを向上させます。 しかし、品質の翻訳は機械によって全体的に行うことはできません。 良い結果を得るためには、人間の知性がかけがえのないものであるため、詳細なレビューが不可欠です。

翻訳予算を最大限に活用する方法

ドキュメント翻訳コストの予算を最大限に活用するには、いくつかの決定的な行動が必要です。 ドキュメント翻訳の費用対効果を高めるために、次の手順を実行してください。

正しい翻訳会社を選ぶ

文書翻訳サービスのコスト予算で最も価値を得るための最初のステップは、正しい翻訳会社を選ぶことです。 多くの翻訳会社が存在しており、それぞれが異なる料金とサービスレベルを提供しています。 あなたのニーズに合った評判の良い翻訳会社を見つけるために、次の要素を考慮してください。

  • 経験: あなたの業界やニッチでの経験を持つ代理店を探してください。 彼らは、あなたのコンテンツの特定の用語やニュアンスを扱うためのより良い準備ができているでしょう。
  • 品質: その代理店が正確でエラーのない翻訳を保証するために厳格な品質管理プロセスを持っていることを確認してください。
  • 評判: オンラインレビューを確認し、代理店の評判と信頼性を測定するための参照を求めてください。
  • 料金: さまざまな代理店の料金を比較して、競争力のある価格を得ていることを確認してください。

料金の交渉

代理店を選んだら、料金の交渉を恐れないでください。 多くの代理店は、特に大規模または継続的なプロジェクトに対して、割引を提供したり料金を交渉したりすることをいといません。 非営利組織やリピート顧客に対して特別料金を提供しているかどうかも尋ねることができます。

明確な注意書きを提供する

明確な注意書きは、翻訳プロジェクトに必要な時間と労力を最小限に抑えるのに役立ちます。 これにより、コストを削減し、翻訳プロセスの効率を高めることができます。 注意書きを提供する際は、次の点を必ず含めてください。

  • 翻訳の目的
  • 対象読者
  • 特定のフォーマットやスタイルの要件
  • 業界特有の用語や専門用語
  • 翻訳メモリを使用する

翻訳メモリは、以前に使用された翻訳された単語やコンテンツのデータベースであり、翻訳の正確性と一貫性を向上させるために使用できます。 これにより、翻訳プロジェクトに必要な時間と労力を削減し、最終的にはコストを削減できます。 多くの翻訳会社は翻訳メモリ を標準的な手法として使用しているので、あなたのプロジェクトにこのオプションがあるかどうか確認してください。

翻訳プロジェクトの範囲を決定する方法

ドキュメントを翻訳する予定がある場合、最初に決定する必要があることの1つは、翻訳プロジェクトの範囲です。 スコープは翻訳サービスの費用を決定し、認定された翻訳者を探し始める前に何に取り組んでいるのかを知ることが重要です。 このブログ記事では、プロジェクトのボリューム、翻訳されたテキスト、原文の言語などを含む翻訳プロジェクトの範囲をどのように決定するかについて説明します。

プロジェクトボリューム

翻訳プロジェクトの範囲を決定する最初のステップは、プロジェクトのボリュームを決定することです。 これは、ページまたは単語で測定できます。ページまたは単語ごとの翻訳者のレートによります。 翻訳者の中にはページ単位で料金を請求する人もいれば、単語単位で請求する人もいます。 あなたの翻訳者の料金と、ドキュメントに含まれるページ数や単語数を確認することが重要です。

翻訳されたテキスト

プロジェクトの量を決定したら、次のステップは翻訳が必要なテキストの量を決定することです。 すべてのドキュメントが100%テキストであるわけではなく、一部のドキュメントには、翻訳が必要なグラフィック、表、またはグラフが含まれている場合があります。 グラフィックに対して料金を請求するかどうか、また請求する場合はグラフィックごとの料金がいくらかを、翻訳者と確認することが重要です。

ソース言語

翻訳コストと翻訳プロジェクトの範囲を決定する際のもう1つの重要な要素は、ソース言語です。 言語によっては翻訳が他の言語よりも難しい場合があり、それが翻訳サービスの費用に影響を与えることがあります。

たとえば、中国語やアラビア語など、ラテン文字以外の文字を使用する言語のドキュメントは、スペイン語やフランス語などのラテン語ベースの言語のドキュメントよりも翻訳に時間がかかる場合があります。 さらに、一部の言語は他の言語よりも文法や文の構造が複雑であるため、翻訳のコストにも影響を与える可能性があります。

認定翻訳者

翻訳サービスに関しては、認定翻訳者と協力することが重要です。 認定された翻訳者は、言語能力と翻訳スキルを証明する試験に合格しています。 さらに、認定された翻訳者は、非認定の翻訳者よりも高い品質とプロフェッショナリズムの基準が求められます。 認定された翻訳者と仕事をする際には、後で驚かないように、事前にページごとまたは単語ごとの料金を尋ねることが重要です。

その他の要素

上記の要素に加えて、他の要素が翻訳プロジェクトの範囲に影響を与える可能性があります。 これには、プロジェクトの期限、使用される元のドキュメントの形式、および特別な要件や要求が含まれます。 例えば、締め切りが厳しい中で文書の翻訳が必要な場合、翻訳者が急ぎ料金を請求することがあります。 同様に、特定の形式(Adobe InDesignやMicrosoft Wordなど)で文書の翻訳が必要な場合、翻訳者はフォーマット料金を請求することがあります。

翻訳プロジェクトの範囲を決定することは、翻訳サービスの正確な見積もりを得るための重要なステップです。 プロジェクトのボリューム、翻訳されたテキスト、原文の言語、認定された翻訳者と協力するなどの要素を考慮することで、プロジェクトに対して公正で正確な見積もりを得ることができます。 プロジェクトのコストに影響を与える可能性のある追加要因を明確にすることを忘れず、常に信頼できるプロフェッショナルな翻訳者と協力してください。

結論

結論として、2023年の翻訳サービスの費用は、言語ペア、コンテンツの種類、締め切りなど、さまざまな要因によって影響を受けます。 これらの要因に応じて、単語あたりのコストは数セントから数ドルの範囲になる可能性があります。 しかし、実際の翻訳作業は全体プロジェクトの一部に過ぎず、編集、校正、フォーマット、プロジェクト管理などの追加作業が含まれる場合があります。 

翻訳予算を最大限に活用するためには、信頼できる経験豊富な翻訳会社と協力し、ニーズを明確に伝え、コンテキストや参考資料を提供することが重要です。 さらに、翻訳プロジェクトの範囲を理解し、目的を定義することは、正しいサービスレベルを選択し、不必要なコストを避けるのに役立ちます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support