Melhores Práticas

O Custo dos Serviços de Tradução

Uma plataforma de gerenciamento de localização forte pode fazer a diferença entre pagar por serviços de tradução de qualidade inferior versus um trabalho de qualidade.
Lucky Eze
2 min
Tabela de conteúdos

Uma plataforma de gerenciamento de localização robusta pode fazer a diferença entre pagar por serviços de tradução de qualidade inferior versus um trabalho de qualidade. O custo dos serviços de tradução é um tópico importante a ser discutido ao planejar um projeto de tradução. Custo por palavra, contexto, volume do projeto, localização e idioma escolhido desempenham um papel na determinação do preço médio do preço da tradução. Embora o custo médio dos serviços de tradução profissional possa variar de $0,08 a $0,28 por palavra, o custo final será baseado no número de serviços necessários para o projeto.

Fatores que Afetam os Custos de Tradução em 2023

A tradução tem custos variáveis dependendo de diversos fatores, como pares de idiomas de destino, tipo de par de idiomas, conteúdo, prazos e requisitos de qualidade. Neste post do blog, discutiremos esses fatores em detalhes.

Pares de idiomas

Um dos fatores mais significativos que afetam os custos de tradução é o par de idiomas. Por exemplo, traduzir do inglês para o espanhol é menos caro do que traduzir um documento de origem do inglês para um idioma menos comum, como o suaili. A disponibilidade de tradutores também afeta os custos de tradução. Por exemplo, se houver menos tradutores para um determinado idioma, o custo de traduzir documentos de origem desse idioma para outro pode ser mais alto.

Tipo de Conteúdo

O tipo de conteúdo sendo traduzido também afeta os custos de tradução. Conteúdo técnico como documentos judiciais, relatórios médicos, documentos empresariais e manuais de engenharia exigem conhecimento especializado e expertise, o que aumenta os custos de tradução. Por outro lado, traduzir conteúdo geral, como e-mails e postagens de blog, é menos caro.

Prazos

O prazo para concluir um projeto de tradução é outro fator significativo que afeta os custos de tradução. Se um projeto precisa ser concluído em um curto período, as agências de tradução podem ter que designar mais tradutores para trabalhar no projeto, o que aumenta o custo do projeto. Em contrapartida, o custo será menor se houver tempo suficiente para concluir um projeto.

Requisitos de Qualidade

A qualidade da tradução também afeta o custo dos serviços de tradução. Se a agência de tradução for obrigada a fornecer traduções de alta qualidade, eles podem ter que designar tradutores mais experientes e especializados para o projeto, o que aumenta o custo por taxa de tradução. Além disso, o custo do projeto aumentará se o cliente solicitar verificações adicionais de qualidade, como revisão e edição.

Empresas de Tradução e Agências

O tipo de agência de tradução ou empresa de tradução que você selecionou também afeta o custo dos serviços de tradução. Diferentes empresas de tradução terão diferentes tarifas, portanto, escolher aquela que se encaixa no seu orçamento e requisitos de qualidade é crucial. Existem três principais tipos de agências de tradução: freelancers, pequenas agências de tradução e grandes agências de tradução.

Freelancers: Freelancers são indivíduos, tradutores profissionais que trabalham de forma independente. Eles geralmente são a opção mais barata, mas sua qualidade e confiabilidade podem ser inconsistentes.

Pequenas agências de tradução: Pequenas agências de tradução possuem poucos funcionários e oferecem serviços mais personalizados. Eles são uma boa opção para projetos de pequeno a médio porte.

Grandes agências de tradução: Grandes agências de tradução possuem mais recursos e podem lidar com projetos grandes. No entanto, suas taxas podem ser mais altas do que as de pequenas agências de tradução ou freelancers.

Custo da Tradução por Palavra

MLV vs. SLV: Qual custo é o melhor?

Ao comparar fornecedores de serviços de tradução, é importante entender como as agências operam. Por exemplo, uma grande agência normalmente terceiriza projetos de tradução para agências menores, como MLVs (Fornecedores de Múltiplos Idiomas) ou SLVs (Fornecedores de Um Único Idioma). Uma MLV oferece uma variedade de serviços de tradução em várias línguas diferentes.

Um SLV oferece serviços com foco em um único idioma-alvo para tradução. Com um SLV, se um cliente estiver trabalhando em um projeto com 44 idiomas diferentes, potencialmente eles precisarão trabalhar com 44 agências. No entanto, essas 44 agências fornecerão gerenciamento granular, pois se concentram em um idioma. Uma MLV pode fornecer vários serviços de tradução de idiomas em uma escala maior, mas o custo será substancial em comparação com um fornecedor menor.

Custo do Tradutor Baseado na Renda

O gráfico acima explora as taxas padrão de tradução por palavra e os custos por tradução de idioma; no entanto, as taxas médias de tradução e os custos também podem ser afetados com base na origem do tradutor e seu nível de expertise. O custo de vida é um componente primário a ser considerado. O custo de vida individual determina as taxas mínimas de tradução. Se uma empresa contrata um tradutor em seu país de origem, o pagamento deve ser calculado com base no local onde o trabalho está sendo realizado. Japão e Suécia têm um alto custo de vida, resultando em uma taxa de custo por palavra mais alta. Enquanto na Índia, o custo de vida é mais baixo, resultando em custos mais baixos. Cada país tem sua realidade econômica que é exponencialmente diferente dos outros.

  • Como é calculado o seu custo por palavra?
  • Como você seleciona seus tradutores?
  • Você pode fornecer uma lista detalhada que descreva o custo?
  • Você é sindicalizado?

É importante ter um diálogo honesto com seu fornecedor sobre o processo para garantir que eles estejam trabalhando de forma compatível com os resultados de qualidade que você espera.

Oferta e Demanda

A oferta e a demanda desempenham um papel significativo na determinação do custo dos serviços de tradução. Do ponto de vista econômico, os países subdesenvolvidos têm menos serviços de tradução e linguagem de qualidade disponíveis, o que inevitavelmente se torna caro. Embora alguns países possam ter um custo de vida mais baixo, resultando em um custo de tradução menor, a falta de talento pode tornar os serviços de tradução caros simplesmente devido à oferta e demanda do idioma e do provedor de serviços de tradução necessários.

Além do Trabalho de Tradução Atual

Muito trabalho é necessário além do trabalho de tradução atual para gerenciar com sucesso um projeto de tradução. Alguns exemplos incluem:

  • Escopo do projeto: A complexidade do projeto pode levar dias para ser definida. Por exemplo, os serviços de tradução de websites, aplicativos e projetos de eLearning levam tempo para serem planejados e executados estrategicamente. O comprimento que o tradutor deve percorrer para garantir que a qualidade da tradução seja atendida também pode ser extenso. As marcas podem querer que seus tradutores se envolvam no conteúdo antes de trabalhar no projeto. O contexto é fundamental; no entanto, o tempo gasto pode gerar custos adicionais.
  • Gerenciamento: Os gerentes de projeto devem garantir que todos os recursos fluam para os ativos traduzíveis. Por exemplo, a complexidade de alimentar informações como documentos em sistemas de gerenciamento de tradução. Esse processo pode ser simples ou complicado.
  • Glossário de tradução: Você tem um glossário de tradução ou memória estabelecida? Um banco de dados armazena segmentos de material traduzido em uma memória de tradução. Esses segmentos são emparelhados com seu texto de origem para evitar cobrar dos clientes um preço total por frases semelhantes ou idênticas, a fim de evitar repetições e manter as traduções consistentes. Sem essa ferramenta, você poderia correr o risco de ser cobrado por conteúdo semelhante.
  • Garantia de qualidade: As práticas de avaliação de qualidade garantem que o material seja traduzido corretamente, com atenção especial à precisão. A garantia de qualidade é necessária para o processo de tradução e geralmente está incluída no custo final. Se não, este serviço vale o investimento, pois a tradução não tem sentido se não for compreensível para o leitor.

Uma plataforma de gerenciamento de localização forte pode fazer a diferença entre pagar por serviços de tradução de qualidade inferior versus um trabalho de qualidade e confiável. Ao examinar o custo dos serviços de tradução em 2022, certifique-se de delinear todos os componentes necessários antes de selecionar o serviço de tradução do fornecedor de sua escolha. CAT e ferramentas de localização são ótimas para otimizar os custos de tradução e o tempo e trabalho do tradutor.

Especialmente ao lidar com tradução técnica, pois eles nos ajudam a manter a consistência. Tradução de software também elevará o nível do seu trabalho. No entanto, uma tradução de qualidade não pode ser totalmente realizada por máquinas. Uma revisão detalhada é essencial para um bom resultado, pois a inteligência humana é insubstituível.

Bureau Works fornece uma plataforma abrangente que oferece transparência ao definir nossos custos de serviços de tradução. Nosso compromisso com a transparência é o que nos diferencia de outros fornecedores na indústria de tradução. Entre em contato com nossa equipe hoje mesmo para saber mais sobre o que nossa plataforma oferece.

Como obter o melhor valor para o seu orçamento de tradução

Para obter o melhor valor do seu orçamento de custo de tradução de documentos, é necessário tomar algumas ações decisivas. Siga os seguintes passos para tornar o custo da tradução do seu documento mais eficiente:

Escolha a Agência de Tradução Certa

O primeiro passo para obter o melhor valor para o seu orçamento de custo de serviços de tradução de documentos é escolher a agência de tradução certa. Existem muitas agências de tradução por aí, cada uma oferecendo taxas e níveis de serviço diferentes. Para encontrar a agência de tradução confiável certa para suas necessidades, considere os seguintes fatores:

  • Experiência: Procure uma agência com experiência na sua indústria ou nicho. Eles estarão mais preparados para lidar com a terminologia específica e nuances do seu conteúdo.
  • Qualidade: Certifique-se de que a agência tenha um processo rigoroso de controle de qualidade para garantir traduções precisas e livres de erros.
  • Reputação: Verifique as avaliações online e peça referências para avaliar a reputação e confiabilidade da agência.
  • Taxas: Compare as taxas de diferentes agências para garantir que você esteja obtendo um preço competitivo.

Negociar Taxas

Depois de escolher uma agência, não tenha medo de negociar as taxas. Muitas agências estão dispostas a oferecer descontos ou negociar tarifas, especialmente para projetos maiores ou contínuos. Você também pode perguntar se eles oferecem alguma tarifa especial para organizações sem fins lucrativos ou clientes frequentes.

Fornecer instruções claras

Instruções claras podem ajudar a minimizar o tempo e esforço necessários para um projeto de tradução. Isso pode ajudar a reduzir custos e aumentar a eficiência do processo de tradução. Ao fornecer instruções, certifique-se de incluir o seguinte:

  • O objetivo da tradução
  • O público-alvo
  • Quaisquer requisitos específicos de formatação ou estilo
  • Qualquer terminologia ou jargão exclusivo da sua indústria
  • Use Memória de Tradução

A memória de tradução é um banco de dados de palavras e conteúdo previamente traduzidos que pode ser usado para melhorar a precisão e consistência das traduções. Isso pode ajudar a reduzir o tempo e o esforço necessários para um projeto de tradução, reduzindo, em última instância, os custos. Muitas agências de tradução utilizam memória de tradução como uma prática padrão, então certifique-se de perguntar se essa é uma opção para o seu projeto.

Como Determinar o Escopo do Seu Projeto de Tradução

Se você está planejando traduzir seus documentos, uma das primeiras coisas que você precisa determinar é o escopo do seu projeto de tradução. O escopo determinará o custo dos serviços de tradução, e é importante saber com o que você está lidando antes de começar a procurar um tradutor certificado. Neste post do blog, discutiremos como determinar o escopo do seu projeto de tradução, incluindo o volume do projeto, texto traduzido, idioma de origem e muito mais.

Volume do Projeto

O primeiro passo para determinar o escopo do seu projeto de tradução é determinar o volume do projeto. Isso pode ser medido em páginas ou palavras, dependendo da taxa de tradução por página ou por palavra dos tradutores. Alguns tradutores cobram por página, enquanto outros cobram por palavra. É importante determinar a taxa do seu tradutor e quantas páginas ou palavras você tem em seu documento.

Texto Traduzido

Uma vez que você determinou o volume do projeto, o próximo passo é determinar a quantidade de texto que precisa ser traduzido. Nem todos os documentos são 100% texto, e alguns documentos podem ter gráficos, tabelas ou gráficos que também precisam ser traduzidos. É importante esclarecer com seu tradutor se eles cobram por gráficos e, em caso afirmativo, quanto eles cobram por gráfico.

Idioma de Origem

Outro fator importante na determinação do custo da tradução e do escopo do seu projeto de tradução é o idioma de origem. Algumas línguas são mais difíceis de traduzir do que outras, o que pode afetar o custo dos serviços de tradução.

Por exemplo, um documento em um idioma que utiliza caracteres não latinos, como chinês ou árabe, pode levar mais tempo para ser traduzido do que um documento em um idioma baseado no latim, como espanhol ou francês. Além disso, alguns idiomas possuem uma gramática e estrutura de frases mais complexas do que outros, o que também pode afetar o custo da tradução.

Tradutor Certificado

Em relação aos serviços de tradução, é importante trabalhar com um tradutor certificado. Tradutores certificados passaram em um exame que certifica sua proficiência na língua e habilidades de tradução. Além disso, os tradutores certificados são mantidos a um padrão mais elevado de qualidade e profissionalismo do que os tradutores não certificados. Ao trabalhar com um tradutor certificado, é importante perguntar sobre suas taxas por página ou por palavra antecipadamente para evitar surpresas mais tarde.

Fatores Adicionais

Além dos fatores mencionados acima, outros fatores podem afetar o escopo do seu projeto de tradução. Isso inclui o prazo para o projeto, o formato do documento original utilizado e quaisquer requisitos ou solicitações especiais. Por exemplo, seu tradutor pode cobrar uma taxa de urgência se você precisar que seu documento seja traduzido dentro de um prazo apertado. Da mesma forma, seu tradutor pode cobrar uma taxa de formatação se você precisar que seu documento seja traduzido em um formato específico, como Adobe InDesign ou Microsoft Word.

Determinar o escopo do seu projeto de tradução é um passo importante para obter um orçamento preciso para serviços de tradução. Ao considerar fatores como volume do projeto, texto traduzido, idioma de origem e trabalhar com um tradutor certificado, você pode garantir que obtenha um orçamento justo e preciso para o seu projeto. Lembre-se de esclarecer quaisquer fatores adicionais que possam afetar o custo do seu projeto e sempre trabalhe com um tradutor confiável e profissional.

Conclusão

Em conclusão, o custo dos serviços de tradução em 2023 é influenciado por diversos fatores, incluindo par de idiomas, tipo de conteúdo, prazo, entre outros. Dependendo desses fatores, o custo por palavra pode variar de alguns centavos a vários dólares. No entanto, o trabalho de tradução em si é apenas uma parte do projeto completo, que pode envolver tarefas adicionais como edição, revisão, formatação e gerenciamento de projetos.

Para obter o melhor valor para o seu orçamento de tradução, é crucial trabalhar com uma agência de tradução respeitável e experiente, comunicar suas necessidades claramente e fornecer contexto e materiais de referência. Além disso, compreender o escopo do seu projeto de tradução e definir seus objetivos pode ajudá-lo a escolher o nível de serviço adequado e evitar custos desnecessários.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito