Una solida piattaforma di gestione della localizzazione può fare la differenza tra pagare per servizi di traduzione scadenti vs. lavoro di Qualità. Il costo dei servizi di traduzione è un argomento di grande importanza quando si pianifica un progetto di traduzione. Il costo per parola, il contesto, il volume del progetto, la posizione e la lingua scelta giocano un ruolo nel determinare il prezzo medio della traduzione. Mentre il costo medio dei servizi di traduzione professionali può variare da $0.08 a $0.28 per parola, il costo finale sarà basato sul numero di servizi richiesti per il progetto.
Fattori che Influenzano i Costi di Traduzione nel 2023
I costi di traduzione variano a seconda di vari fattori come le coppie di lingue di destinazione, il tipo di coppia linguistica, il Contenuto, le scadenze e i requisiti di Qualità. In questo Blog, discuteremo questi fattori in dettaglio.
Combinazioni linguistiche
Uno dei fattori più significativi che influenzano i costi di traduzione è la combinazione linguistica. Ad esempio, tradurre dall'inglese allo spagnolo è meno costoso che tradurre un documento di partenza dall'inglese a una lingua meno comune come lo swahili. La disponibilità di traduttori influisce anche sui costi di traduzione. Ad esempio, se ci sono meno traduttori per una particolare lingua, il costo di tradurre documenti sorgente da quella lingua a un'altra potrebbe essere più alto.
Tipo di Contenuto
Il tipo di contenuto che viene tradotto influisce anche sui costi di traduzione. Il contenuto tecnico come documenti legali, referti medici, documenti aziendali e manuali di ingegneria richiede conoscenze ed esperienze specializzate, aumentando i costi di traduzione. D'altra parte, tradurre contenuto generale, come e-mail e Blog, è meno costoso.
Scadenze
La scadenza per il completamento di un progetto di traduzione è un altro fattore significativo che influisce sui costi di traduzione. Se un progetto deve essere completato in un breve periodo, le agenzie di traduzione potrebbero dover assegnare più traduttori per lavorare sul progetto, il che aumenta il costo del progetto. Al contrario, il costo sarà inferiore se c'è tutto il tempo per completare un progetto.
Requisiti di Qualità
La qualità della traduzione influisce anche sul costo dei servizi di traduzione. Se l'agenzia di traduzioni è tenuta a fornire traduzioni di alta qualità, potrebbe dover assegnare traduttori più esperti e specializzati al progetto, il che aumenta il costo per tariffa di traduzione. Inoltre, il costo del progetto aumenterà se il cliente richiede controlli di Qualità aggiuntivi, come la correzione di bozze e l'editing.
Società di traduzioni e agenzie di traduzioni
Il tipo di agenzia di traduzioni o società di traduzioni che hai selezionato influisce anche sul costo dei servizi di traduzione. Diverse aziende di traduzione avranno tariffe diverse, quindi scegliere quella che si adatta al tuo budget e ai requisiti di Qualità è cruciale. Esistono tre tipi principali di agenzie di traduzione: freelance, piccole agenzie di traduzione e grandi agenzie di traduzione.
Freelance: I freelance sono traduttori professionisti individuali che lavorano in modo indipendente. Di solito sono l'opzione meno costosa, ma la loro Qualità e affidabilità possono essere incoerenti.
Piccole agenzie di traduzione: Le piccole agenzie di traduzione hanno pochi dipendenti e offrono servizi più personalizzati. Sono una buona opzione per progetti di piccole e medie dimensioni.
Grandi agenzie di traduzione: Le grandi agenzie di traduzione hanno più risorse e possono gestire grandi progetti. Tuttavia, le loro tariffe potrebbero essere più alte rispetto a piccole agenzie di traduzione o freelance.
Costo della traduzione per parola
MLV vs. SLV: Qual è il costo migliore?
Nel confrontare i fornitori per servizi di traduzione, è importante capire come operano le agenzie. Ad esempio, una grande agenzia tipicamente esternalizzerà i progetti di traduzione a agenzie più piccole come MLVs (Multi-Language Vendors) o SLVs (Single Language Vendors). Un MLV offre una gamma di servizi di traduzione in molteplici lingue diverse.
Una SLV offre servizi incentrati su un'unica lingua di destinazione per la traduzione. Con un SLV, se un cliente sta lavorando a un progetto con 44 lingue diverse, potenzialmente dovrà lavorare con 44 agenzie. Tuttavia, quelle 44 agenzie forniranno una gestione granulare poiché si concentrano su una sola lingua. Un MLV può fornire vari servizi di traduzione linguistica su una scala più ampia, ma il costo sarà sostanziale rispetto a un fornitore più piccolo.
Costo del Traduttore Basato sul Reddito
Il grafico sopra ha esplorato le tariffe standard per parola e i costi per traduzione per lingua; tuttavia, le tariffe e i costi medi di traduzione possono anche essere influenzati dalla provenienza del traduttore e dal loro livello di competenza. Il costo della vita è un componente primario da considerare. Il costo della vita individuale determina le tariffe minime di traduzione. Se un'azienda assume un traduttore nel loro paese d'origine, il pagamento deve essere calcolato in base al luogo in cui il lavoro viene svolto. Il Giappone e la Svezia hanno un alto costo della vita, il che comporta un costo per parola più elevato. Mentre in India, il costo della vita è più basso, con conseguente riduzione dei costi. Ogni paese ha la propria realtà economica che è esponenzialmente diversa da quella degli altri.
- Come viene calcolato il costo per parola?
- Come selezioni i tuoi traduttori?
- Puoi fornire un elenco dettagliato che suddivida il costo?
- Sei sindacalizzato?
È importante avere un dialogo onesto con il tuo fornitore riguardo al processo per garantire che stiano lavorando in modo compatibile con i risultati di qualità che ti aspetti.
Offerta e Domanda
L'offerta e la domanda giocano un ruolo significativo nel determinare il costo dei servizi di traduzione. Da una prospettiva economica, i paesi sottosviluppati hanno meno servizi di traduzione e linguistici di Qualità disponibili, che inevitabilmente diventano costosi. Sebbene alcuni paesi possano avere un costo della vita inferiore, risultando in un costo di traduzione più basso, la mancanza di talento può rendere i servizi di traduzione costosi semplicemente a causa dell'offerta e della domanda del fornitore di servizi linguistici e di traduzione richiesto.
Oltre al lavoro di traduzione vero e proprio
è necessario molto lavoro oltre al lavoro di traduzione effettivo necessario per gestire con successo un progetto di traduzione. Alcuni esempi includono:
- Ambito del progetto: La complessità del progetto può richiedere giorni per essere esaminata. Ad esempio, i servizi di traduzione di siti web, le Applicazioni e i progetti di eLearning richiedono tempo per essere pianificati ed eseguiti strategicamente. La lunghezza a cui il Traduttore deve arrivare per garantire che la Qualità della traduzione sia soddisfatta può anche essere estesa. I marchi potrebbero voler che il loro traduttore si immerga nel contenuto prima di lavorare sul progetto. Il contesto è principale; tuttavia, il tempo trascorso potrebbe comportare costi aggiuntivi.
- Gestione: I Responsabili di progetto devono garantire che tutte le Risorse confluiscano in asset traducibili. Ad esempio, la complessità di inserire informazioni come documenti nei sistema di gestione delle traduzioni. Questo processo può essere semplice o complicato.
- Glossario di traduzione: Hai un glossario di traduzione o una memoria stabilita? Una memoria di traduzione memorizza segmenti di materiale tradotto in un database. Questi segmenti sono abbinati al loro testo originale per evitare di addebitare ai clienti un prezzo pieno per frasi simili o identiche, al fine di prevenire la ripetizione e mantenere le traduzioni coerenti. Senza questo strumento, potresti rischiare di essere addebitato per contenuto simile.
- Assicurazione della Qualità: Le pratiche di valutazione della Qualità garantiscono che il materiale sia tradotto correttamente con particolare attenzione all'accuratezza. La Qualità dell'assicurazione è necessaria per il processo di traduzione ed è spesso inclusa nel costo finale. In caso contrario, questo servizio vale l'investimento, poiché la traduzione non è nulla se non ha senso per il lettore.
Un forte sistema di gestione delle traduzioni può fare la differenza tra pagare per servizi di traduzione scadenti rispetto a un lavoro di Qualità e affidabile. Nel valutare il costo dei servizi di traduzione nel 2022, assicurati di delineare tutti i componenti necessari prima di selezionare il tuo servizio di traduzione preferito. CAT e strumenti di localizzazione sono ottimi per ottimizzare i costi di traduzione e il tempo e il lavoro del traduttore.
Soprattutto quando si tratta di traduzione tecnica, poiché aiutano a mantenere la coerenza. La localizzazione di software aumenterà anche il livello del tuo lavoro. Tuttavia, una traduzione di Qualità non può essere eseguita interamente dalle macchine. Una revisione dettagliata è essenziale per un buon risultato, poiché l'intelligenza umana è insostituibile.
Come ottenere il miglior valore dal budget per la traduzione
Per ottenere il massimo dal budget per i costi di traduzione dei documenti, sono necessarie alcune azioni decisive. Segui i seguenti passaggi per rendere efficace il tuo budget per la traduzione di documenti:
Scegli l'Agenzia di Traduzioni Giusta
Il primo passo per ottenere il miglior valore per il tuo budget di costo dei servizi di traduzione documenti è scegliere l'agenzia di traduzioni giusta. Ci sono molte agenzie di traduzione là fuori, ognuna offre tariffe e livelli di servizio diversi. Per trovare la giusta reputable agenzia di traduzioni per le tue esigenze, considera i seguenti fattori:
- Esperienza: Cerca un'agenzia con esperienza nel tuo settore o nicchia. Saranno meglio attrezzati per gestire la terminologia specifica e le sfumature del tuo Contenuto.
- Qualità: Assicurati che l'agenzia abbia un rigoroso processo di controllo della qualità per garantire traduzioni accurate e prive di errori.
- Reputazione: Controlla le recensioni online e chiedi referenze per valutare la reputazione e l'affidabilità dell'agenzia.
- Tariffe: Confronta le tariffe di diverse agenzie per assicurarti di ottenere un prezzo competitivo.
Negoziare le tariffe
Una volta scelta un'agenzia, non aver paura di negoziare le tariffe. Molte agenzie sono disposte a offrire sconti o a negoziare tariffe, specialmente per progetti più grandi o continuativi. Puoi anche chiedere se offrono tariffe speciali per le Organizzazioni non profit o per i clienti abituali.
Fornire Istruzioni Chiare
Istruzioni chiare possono aiutare a ridurre il tempo e lo sforzo richiesti per un progetto di traduzione. Questo può aiutare a ridurre i costi e ad aumentare l'efficienza del processo di traduzione. Quando fornisci istruzioni, assicurati di includere quanto segue:
- Lo scopo della traduzione
- Il pubblico di destinazione
- Eventuali requisiti specifici di formattazione o stile
- Qualsiasi terminologia o gergo unico per il tuo settore
- Usa la Memoria di traduzione
La memoria di traduzione è un database di parole e contenuto tradotti precedentemente utilizzati che può essere utilizzato per migliorare l'accuratezza e la coerenza delle traduzioni. Questo può aiutare a ridurre il tempo e l'impegno necessari per un progetto di traduzione, riducendo in ultima analisi i costi. Molte agenzie di traduzione utilizzano memoria di traduzione come pratica standard, quindi assicurati di chiedere se questa è un'opzione per il tuo progetto.
Come determinare l'ambito del tuo progetto di traduzione
Se stai pianificando di far tradurre i tuoi documenti, una delle prime cose che devi determinare è l'ambito del tuo progetto di traduzione. L'ambito determinerà il costo dei servizi di traduzione, ed è importante sapere con cosa hai a che fare prima di iniziare a cercare un traduttore certificato. In questo Blog, discuteremo come determinare l'ambito del tuo progetto di traduzione, inclusi il volume del progetto, il testo tradotto, la lingua di origine e altro ancora.
Volume del progetto
Il primo passo per determinare l'ambito del progetto di traduzione è determinare il volume del progetto. Questo può essere misurato in pagine o parole, a seconda della tariffa per pagina o parola dei traduttori. Alcuni traduttori addebitano per pagina, mentre altri addebitano per parola. È importante determinare la tariffa del tuo Traduttore e quante pagine o parole hai nel tuo documento.
Testo tradotto
Una volta determinato il volume del progetto, il passo successivo consiste nel determinare la quantità di testo che deve essere tradotta. Non tutti i documenti sono testo al 100% e alcuni documenti possono contenere grafici, tabelle o diagrammi che devono essere tradotti. È importante chiarire con il tuo Traduttore se addebitano per le grafiche e, in tal caso, quanto addebitano per ogni grafica.
Lingua di partenza
Un altro fattore importante per determinare i costi di traduzione e l'ambito del progetto di traduzione è la lingua di partenza. Alcune lingue sono più difficili da tradurre rispetto ad altre, il che può influire sul costo dei servizi di traduzione.
Ad esempio, un documento in una lingua che utilizza caratteri non latini, come il cinese o l'arabo, potrebbe richiedere più tempo per essere tradotto rispetto a un documento in una lingua basata sull'alfabeto latino, come lo spagnolo o il francese. Inoltre, alcune lingue hanno una grammatica e una struttura delle frasi più complesse di altre, il che può anche influire sul costo della traduzione.
Traduttore Certificato
Riguardo ai servizi di traduzione, è importante lavorare con un traduttore certificato. I traduttori certificati hanno superato un esame che certifica la loro competenza linguistica e le abilità di traduzione. Inoltre, i traduttori certificati sono tenuti a uno standard più elevato di qualità e professionalità rispetto ai traduttori non certificati. Quando si lavora con un Traduttore certificato, è importante chiedere in anticipo le loro tariffe per pagina o per parola per evitare sorprese in seguito.
Fattori aggiuntivi
Oltre ai fattori sopra menzionati, altri fattori possono influenzare l'ambito del tuo progetto di traduzione. Questi includono la scadenza del progetto, il formato del documento originale utilizzato ed eventuali requisiti o richieste speciali. Ad esempio, il tuo Traduttore potrebbe addebitare una tariffa urgente se hai bisogno che il tuo documento sia tradotto entro una scadenza stretta. Allo stesso modo, il tuo Traduttore potrebbe addebitare una tariffa di formattazione se hai bisogno che il tuo documento sia tradotto in un formato specifico, come Adobe InDesign o Microsoft Word.
Determinare l'ambito del tuo progetto di traduzione è un passaggio importante per ottenere un preventivo accurato per i servizi di traduzione. Considerando fattori come il volume del progetto, il testo tradotto, la lingua di origine e lavorando con un Traduttore certificato, puoi assicurarti di ottenere un preventivo equo e accurato per il tuo progetto. Ricorda di chiarire qualsiasi fattore aggiuntivo che possa influenzare il costo del tuo progetto e lavora sempre con un Traduttore rispettabile e professionale.
Conclusione
In conclusione, il costo dei servizi di traduzione nel 2023 è influenzato da vari fattori, inclusi la coppia di lingue, il tipo di contenuto, la scadenza, e così via. A seconda di questi fattori, il costo per parola può variare da pochi centesimi a diversi dollari. Tuttavia, il lavoro di traduzione effettivo è solo una parte dell'intero progetto, che può includere attività aggiuntive come editing, revisione, formattazione e gestione del progetto.
Per ottenere il miglior valore dal tuo budget per la traduzione, è fondamentale lavorare con un'agenzia di traduzioni rinomata ed esperta, comunicare chiaramente le tue esigenze e fornire contesto e materiali di riferimento. Inoltre, comprendere l'ambito del tuo progetto di traduzione e definire i tuoi obiettivi può aiutarti a scegliere il giusto livello di servizio ed evitare costi non necessari.