Bästa praxis

Kostnaden för översättningstjänster

En stark plattform för lokaliseringshantering kan innebära skillnaden mellan att betala för undermåliga översättningstjänster vs. Kvalitet arbete.
Lucky Eze
2 min
Table of Contents

En stark plattform för lokaliseringshantering kan innebära skillnaden mellan att betala för undermåliga översättningstjänster vs. Kvalitet arbete. Kostnaden för översättningstjänster är en viktig diskussion när man planerar ett översättningsprojekt. Kostnad per ord, sammanhang, projektvolym, plats och valt språk spelar alla en roll för att bestämma det genomsnittliga priset för översättning. Medan den genomsnittliga kostnaden för professionella översättningstjänster kan variera från $0,08 till $0,28 per ord, kommer den slutliga kostnaden att baseras på antalet tjänster som krävs för projektet.

Faktorer som påverkar översättningskostnaderna 2023

Översättningskostnader varierar beroende på olika faktorer såsom målspråkspar, typ av språkpar, Innehåll, deadlines och Kvalitetskrav. I detta blogginlägg kommer vi att diskutera dessa faktorer i detalj.

Språkpar

En av de viktigaste faktorerna som påverkar översättningskostnaderna är språkparet. Till exempel är det billigare att översätta från engelska till spanska än att översätta ett källdokument från engelska till ett mindre vanligt språk som swahili. Tillgängligheten av översättare påverkar också översättningskostnader. Till exempel, om det finns färre översättare för ett visst språk, kan kostnaden för att översätta källdokument från det språket till ett annat vara högre.

Typ av Innehåll

Typen av innehåll som översätts påverkar också översättningskostnaderna. Tekniskt innehåll såsom domstolsdokument, medicinska rapporter, affärsdokument och ingenjörshandböcker kräver specialiserad kunskap och expertis, vilket ökar översättningskostnader. Å andra sidan är det mindre kostsamt att översätta allmänt innehåll, såsom e-postmeddelanden och bloggposter.

Deadlines

Tidsfristen för att slutföra ett översättningsprojekt är en annan viktig faktor som påverkar översättningskostnaderna. Om ett projekt behöver slutföras inom en kort period kan översättningsbyråer behöva tilldela fler översättare för att arbeta med projektet, vilket ökar kostnaden för projektet. Däremot blir kostnaden lägre om det finns gott om tid att slutföra ett projekt.

Kvalitetskrav

Den kvaliteten på översättningen påverkar också kostnaden för översättningstjänster. Om översättningsbyrån behöver tillhandahålla översättningar av hög kvalitet, kan de behöva tilldela mer erfarna och specialiserade översättare till projektet, vilket ökar kostnaden per översättningsgrad. Dessutom kommer projektets kostnad att öka om kunden kräver ytterligare Kvalitetkontroller, såsom korrekturläsning och redigering.

Översättningsbyråer och byråer

Typen av översättningsbyrå du valde påverkar också kostnaden för översättningstjänster. Olika översättningsföretag kommer att ha olika priser, så det är viktigt att välja det som passar din budget och Kvalitet-krav. Det finns tre huvudtyper av Översättningsbyråer: frilansare, små Översättningsbyråer och stora Översättningsbyråer.

Frilansare: Frilansare är individuella, professionella översättare som arbetar självständigt. De är vanligtvis det minst kostsamma alternativet, men deras Kvalitet och tillförlitlighet kan vara inkonsekvent.

Små översättningsbyråer: Små översättningsbyråer har några anställda och erbjuder mer personliga tjänster. De är ett bra alternativ för små till medelstora projekt.

Stora översättningsbyråer: Stora översättningsbyråer har fler resurser och kan hantera stora projekt. Men deras priser kan vara högre än små översättningsbyråer eller frilansare.

Kostnad för översättning per ord

MLV vs. SLV: Vilken kostnad är bäst?

När man jämför leverantörer för översättningstjänster är det viktigt att förstå hur byråer fungerar. Till exempel kommer en stor byrå vanligtvis att outsourca översättningsprojekt till mindre byråer såsom MLVs (Multi-Language Vendors) eller SLVs (Single Language Vendors). En MLV erbjuder en rad översättningstjänster till flera olika språk.

En SLV erbjuder tjänster som fokuserar på ett enda målspråk för översättning. Med ett SLV, om en kund arbetar med ett projekt med 44 olika språk, kan de potentiellt behöva arbeta med 44 byråer. Dessa 44 byråer kommer dock att tillhandahålla detaljerad förvaltning eftersom de fokuserar på ett språk. En MLV kan erbjuda olika språköversättningstjänster i större skala, men kostnaden kommer att vara betydande jämfört med en mindre leverantör.

Översättare Kostnad Baserad på Inkomst

Diagrammet ovan undersökte de standard per-ord översättningspriserna och kostnaderna per språk; dock kan genomsnittliga översättningspriser och kostnader också påverkas beroende på var översättaren kommer ifrån och deras expertisnivå. Levnadskostnaden är en primär komponent att överväga. Den individuella levnadskostnaden avgör de lägsta översättningspriserna. Om ett företag anställer en översättare i deras hemland, måste betalningen beräknas till var arbetet utförs. Japan och Sverige har höga levnadskostnader, vilket resulterar i en högre kostnad per ord. Medan i Indien är levnadskostnaderna lägre, vilket resulterar i lägre kostnader. Varje land har sin ekonomiska verklighet som skiljer sig exponentiellt från de andra.

  • Hur beräknas din kostnad per ord?
  • Hur väljer du dina översättare?
  • Kan du tillhandahålla en specificerad lista som bryter ner kostnaden?
  • Är du fackligt ansluten?

Det är viktigt att ha en ärlig dialog med din leverantör om processen för att säkerställa att de arbetar kompatibelt med de Kvalitetresultat du förväntar dig.

Utbud och efterfrågan

Utbud och efterfrågan spelar en betydande roll i att bestämma kostnaden för översättningstjänster. Ur ett ekonomiskt perspektiv har underutvecklade länder mindre Kvalitet översättning och språktjänster tillgängliga, vilket oundvikligen blir dyrt. Även om vissa länder kan ha en lägre levnadskostnad, vilket resulterar i en lägre översättningskostnad, kan brist på talang göra att översättningstjänster blir dyra, helt enkelt på grund av utbud och efterfrågan på det språk och den översättningstjänstleverantör som krävs.

Utöver det faktiska översättningsarbetet

Det krävs mycket arbete utöver det faktiska översättningsarbete som krävs för att framgångsrikt hantera ett översättningsprojekt. Några exempel är:

  • Projektets omfattning: Projektets komplexitet kan ta dagar att avgränsa. Till exempel tar webbplatsöversättningstjänster, Appar och eLearning-projekt tid att planera och genomföra strategiskt. Den ansträngning som översättaren måste göra för att säkerställa att översättningskvaliteten uppfylls kan också vara omfattande. Märken kan vilja att deras översättare fördjupar sig i innehållet innan de arbetar med projektet. Sammanhang är viktiga; dock kan den tid som spenderas medföra ytterligare kostnader.
  • Ledning: Projektledare måste säkerställa att alla resurser flödar in i översättbara tillgångar. Till exempel, komplexiteten i att mata in information såsom dokument i hanteringssystem för översättning. Denna process kan antingen vara enkel eller komplicerad.
  • Översättningsordlista: Har du en översättningsordlista eller minne etablerat? Ett översättningsminne lagrar segment av översatt material i en databas. Dessa segment är kopplade med sin källtext för att undvika att ta betalt av klienter fullt pris för liknande eller identiska meningar, för att förhindra upprepning och hålla översättningarna konsekventa. Utan detta verktyg kan du riskera att bli debiterad för liknande Innehåll.
  • Kvalitetssäkring: Kvalitetsbedömningsmetoder garanterar att materialet översätts korrekt med noggrann uppmärksamhet på noggrannhet. Kvalitetssäkring är nödvändig för översättningsprocessen och sammanställs ofta i den slutliga kostnaden. Om inte, är den här tjänsten värd investeringen, eftersom översättning inte är något om den inte är meningsfull för läsaren.

Ett starkt hanteringssystem för översättning kan vara skillnaden mellan att betala för undermåliga översättningstjänster vs. Kvalitet och pålitligt arbete. Vid granskning av kostnaden för översättningstjänster under 2022, se till att ange alla nödvändiga komponenter innan du väljer din leverantör av översättningstjänster. CAT och lokaliseringsverktyg är utmärkta för att optimera översättningskostnader och översättarens tid och arbete.

Särskilt när det gäller teknisk översättning, eftersom de hjälper oss att upprätthålla konsekvens. Programlokalisering kommer också att höja nivån på ditt arbete. Men en Kvalitet översättning kan inte utföras helt av maskiner. En detaljerad genomgång är avgörande för ett bra resultat, eftersom mänsklig intelligens är oersättlig.

Så här får du bästa möjliga värde för din översättningsbudget

För att få ut så mycket som möjligt av din kostnadsbudget för dokumentöversättning krävs det några beslutsamma åtgärder. Utför följande steg för att göra din kostnadsbudget för dokumentöversättning effektiv:

Välj rätt översättningsbyrå

Det första steget för att få bästa värde för din budget för översättning av dokument är att välja rätt översättningsbyrå. Det finns många översättningsbyråer där ute, som alla erbjuder olika priser och servicenivåer. För att hitta den rätta respektabla översättningsbyrå för dina behov, överväg följande faktorer:

  • Erfarenhet: Leta efter en byrå med erfarenhet inom din bransch eller nisch. De kommer att vara bättre rustade att hantera den specifika terminologin och nyanserna i ditt Innehåll.
  • Kvalitet: Se till att byrån har en rigorös kvalitetskontrollprocess på plats för att säkerställa korrekta och felfria översättningar.
  • Rykte: Kontrollera recensioner på nätet och be om referenser för att bedöma byråns rykte och tillförlitlighet.
  • Priser: Jämför priser från olika byråer för att säkerställa att du får ett konkurrenskraftigt pris.

Förhandla priser

När du väl har valt en byrå, var inte rädd för att förhandla om priser. Många byråer är villiga att erbjuda rabatter eller förhandla om priser, särskilt för större eller pågående projekt. Du kan också fråga om de erbjuder några specialpriser för ideella organisationer eller återkommande kunder.

Ge Tydliga Instruktioner

Tydliga instruktioner kan hjälpa till att minimera den tid och ansträngning som krävs för ett översättningsprojekt. Detta kan bidra till att minska kostnaderna och öka effektiviteten i översättningsprocessen. När du ger instruktioner, se till att inkludera följande:

  • Syftet med översättningen
  • Målgruppen
  • Eventuella specifika formaterings- eller stilkrav
  • Eventuell terminologi eller jargong unik för din bransch
  • Använd Översättningsminne

Översättningsminne är en databas med tidigare använda översatta ord och innehåll som kan användas för att förbättra noggrannheten och konsekvensen i översättningar. Detta kan bidra till att minska den tid och ansträngning som krävs för ett översättningsprojekt, vilket i slutändan minskar kostnaderna. Många översättningsbyråer använder översättningsminne som en standardpraxis, så se till att fråga om detta är ett alternativ för ditt projekt.

Så här bestämmer du omfattningen av ditt översättningsprojekt

Om du planerar att låta översätta dina dokument är en av de första sakerna du behöver bestämma omfattningen av ditt översättningsprojekt. Omfattningen kommer att avgöra kostnaden för översättningstjänster, och det är viktigt att veta vad du har att göra med innan du börjar leta efter en certifierad översättare. I det här blogginlägget kommer vi att diskutera hur man bestämmer omfattningen av ditt översättningsprojekt, inklusive projektvolym, översatt text, källspråk och mer.

Projektvolym

Det första steget för att fastställa omfattningen av ditt översättningsprojekt är att fastställa projektets volym. Detta kan mätas i sidor eller ord, beroende på översättare per sida eller ordhastighet. Vissa översättare tar betalt per sida, medan andra tar betalt per ord. Det är viktigt att fastställa din Översättares pris och hur många sidor eller ord du har i ditt dokument.

Översatt text

När du har bestämt projektvolymen är nästa steg att bestämma hur mycket text som behöver översättas. Alla dokument består inte av 100 % text, och vissa dokument kan ha grafik, tabeller eller diagram som också behöver översättas. Det är viktigt att klargöra med din Översättare om de tar betalt för grafik och, i så fall, hur mycket de tar betalt per grafik.

Källspråk

En annan viktig faktor för att bestämma översättningskostnaden och omfattningen av ditt översättningsprojekt är källspråket. Vissa språk är svårare att översätta än andra, vilket kan påverka kostnaden för översättningstjänster.

Ett dokument på ett språk som använder icke-latinska tecken, till exempel kinesiska eller arabiska, kan ta längre tid att översätta än ett dokument på ett latinbaserat språk, till exempel spanska eller franska. Dessutom har vissa språk mer komplex grammatik och meningsstruktur än andra, vilket också kan påverka översättningskostnaderna.

Certifierad Översättare

Angående översättningstjänster, är det viktigt att arbeta med en certifierad översättare. Certifierade översättare har klarat ett prov som intygar deras språkkunskaper och översättningsfärdigheter. Dessutom hålls certifierade översättare till en högre standard av kvalitet och professionalism än icke-certifierade översättare. När du arbetar med en certifierad översättare är det viktigt att fråga om deras per-sida eller per-ord priser i förväg för att undvika överraskningar senare.

Ytterligare faktorer

Utöver de faktorer som nämns ovan kan andra faktorer påverka omfattningen av ditt översättningsprojekt. Dessa inkluderar tidsfristen för projektet, formatet på det ursprungliga dokumentet som används och eventuella särskilda krav eller önskemål. Till exempel kan din översättare ta ut en expressavgift om du behöver få ditt dokument översatt inom en snäv tidsfrist. På samma sätt kan din översättare ta ut en formateringsavgift om du behöver få ditt dokument översatt i ett specifikt format, såsom Adobe InDesign eller Microsoft Word.

Att fastställa omfattningen av ditt översättningsprojekt är ett viktigt steg för att få en korrekt offert för översättningstjänster. Genom att beakta faktorer som projektvolym, översatt text, källspråk och att arbeta med en certifierad Översättare, kan du säkerställa att du får en rättvis och korrekt offert för ditt projekt. Kom ihåg att klargöra eventuella ytterligare faktorer som kan påverka kostnaden för ditt projekt, och arbeta alltid med en respektabel och professionell översättare.

Slutsats

Sammanfattningsvis påverkas kostnaden för översättningstjänster år 2023 av olika faktorer, inklusive språkpar, typ av Innehåll, deadline och så vidare. Beroende på dessa faktorer kan kostnaden per ord variera från några ören till flera dollar. Men själva översättningsarbetet är bara en del av hela projektet, vilket kan innebära ytterligare uppgifter som redigering, korrekturläsning, formatering och projektledning. 

För att få bästa möjliga värde för din översättningsbudget är det viktigt att arbeta med en ansedd och erfaren översättningsbyrå, kommunicera dina behov tydligt och tillhandahålla kontext och referensmaterial. Dessutom kan det hjälpa att förstå omfattningen av ditt översättningsprojekt och definiera dina mål för att välja rätt servicenivå och undvika onödiga kostnader.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Lucky Eze
Lucky Ezeihuaku is an SEO expert and specialist Translation content writer with Bureau Works. He has a master’s degree in English and Literature, and has been writing professionally for at least 7 years. He has gone on to specialize in the Translation and Localization niche, churning out multiple quality, informative, and optimized articles for Bureau Works over the past year. He claims writing and developing SEO strategies keeps him going, and he’s also interested in Data Analytics.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support