Una plataforma sólida de gestión de localización puede marcar la diferencia entre pagar por servicios de traducción de baja calidad frente a un trabajo de calidad. El costo de los servicios de traducción es un tema prioritario a tener en cuenta al planificar un proyecto de traducción. El costo por palabra, el contexto, el volumen del proyecto, la ubicación y el idioma elegido juegan un papel en la determinación del precio promedio de la traducción. Si bien el costo promedio de los servicios de traducción profesionales puede variar de $0.08 a $0.28 por palabra, el costo final se basará en la cantidad de servicios requeridos para el proyecto.
Factores que afectan los costos de traducción en 2023
Los costos de traducción varían según diversos factores como los pares de idiomas de destino, el tipo de par de idiomas, el contenido, los plazos y los requisitos de calidad. En esta publicación de blog, discutiremos estos factores en detalle.
Pares de idiomas
Uno de los factores más significativos que afectan los costos de traducción es el par de idiomas. Por ejemplo, traducir del inglés al español es menos costoso que traducir un documento fuente del inglés a un idioma menos común como el suajili. La disponibilidad de traductores también afecta los costos de traducción. Por ejemplo, si hay menos traductores para un idioma en particular, el costo de traducir documentos de origen de ese idioma a otro puede ser más alto.
Tipo de contenido
El tipo de contenido que se está traduciendo también afecta los costos de traducción. Contenido técnico como documentos judiciales, informes médicos, documentos comerciales y manuales de ingeniería requieren conocimientos especializados y experiencia, lo que aumenta los costos de traducción. Por otro lado, la traducción de contenido general, como correos electrónicos y publicaciones de blog, es menos costosa.
Plazos
El plazo para completar un proyecto de traducción es otro factor significativo que afecta los costos de traducción. Si un proyecto necesita ser completado en un corto período de tiempo, las agencias de traducción pueden tener que asignar más traductores para trabajar en el proyecto, lo cual aumenta el costo del proyecto. En contraste, el costo será menor si hay tiempo suficiente para completar un proyecto.
Requisitos de calidad
La calidad de la traducción también afecta el costo de los servicios de traducción. Si se requiere que la agencia de traducción proporcione traducciones de alta calidad, es posible que deban asignar traductores más experimentados y especializados al proyecto, lo que aumenta el costo por tarifa de traducción. Además, el costo del proyecto aumentará si el cliente requiere controles de calidad adicionales, como corrección de pruebas y edición.
Empresas y Agencias de Traducción
El tipo de agencia de traducción o empresa de traducción que seleccionaste también afecta el costo de los servicios de traducción. Diferentes empresas de traducción tendrán diferentes tarifas, por lo que elegir la que se ajuste a tu presupuesto y requisitos de calidad es crucial. Hay tres tipos principales de agencias de traducción: freelancers, pequeñas agencias de traducción y grandes agencias de traducción.
Freelancers: Los freelancers son traductores profesionales independientes, que trabajan de forma individual. Por lo general, son la opción más económica, pero su calidad y confiabilidad pueden ser inconsistentes.
Pequeñas agencias de traducción: Las pequeñas agencias de traducción tienen pocos empleados y ofrecen servicios más personalizados. Son una buena opción para proyectos pequeños a medianos.
Grandes agencias de traducción: Las grandes agencias de traducción tienen más recursos y pueden manejar proyectos grandes. Sin embargo, sus tarifas pueden ser más altas que las de las pequeñas agencias de traducción o los traductores independientes.
Costo de Traducción por Palabra
MLV vs. SLV:[es]: SLV: ¿Cuál es el mejor costo?
Al comparar proveedores de servicios de traducción, es importante entender cómo operan las agencias. Por ejemplo, una agencia grande típicamente subcontratará proyectos de traducción a agencias más pequeñas como MLVs (Vendedores de Múltiples Idiomas) o SLVs (Vendedores de un Solo Idioma). Un MLV ofrece una variedad de servicios de traducción a múltiples idiomas diferentes.
Un SLV ofrece servicios enfocados en un único idioma objetivo para la traducción. Con un SLV, si un cliente está trabajando en un proyecto con 44 idiomas diferentes, potencialmente necesitará trabajar con 44 agencias. Sin embargo, esas 44 agencias proporcionarán una gestión detallada ya que se centran en un solo idioma. Un MLV puede proporcionar varios servicios de traducción de idiomas a gran escala, pero el costo será considerable en comparación con un proveedor más pequeño.
Costo del traductor basado en el ingreso
El gráfico anterior exploró las tarifas estándar de traducción por palabra y los costos por traducción de idioma; sin embargo, las tarifas y costos promedio de traducción también pueden verse afectados según el lugar de origen del traductor y su nivel de experiencia. El costo de vida es un componente principal a considerar. El costo individual de vida determina las tarifas mínimas de traducción. Si una empresa contrata a un traductor en su país de origen, el pago debe ser calculado en función del lugar donde se realiza el trabajo. Japón y Suecia tienen un alto costo de vida, lo que resulta en una tarifa más alta por palabra. Mientras que en India, el costo de vida es más bajo, lo que resulta en costos más bajos. Cada país tiene su propia realidad económica que es exponencialmente diferente de los demás.
- ¿Cómo se calcula el costo por palabra?
- ¿Cómo seleccionas a tus traductores?
- ¿Puede proporcionar una lista detallada desglosando el costo?
- ¿Estás sindicalizado?
Es importante tener un diálogo honesto con su proveedor sobre el proceso para asegurarse de que están trabajando de manera compatible con los resultados de calidad que usted espera.
Oferta y demanda
La oferta y la demanda desempeñan un papel importante en la determinación del costo de los servicios de traducción. Desde una perspectiva económica, los países subdesarrollados tienen menos servicios de traducción y lenguaje de calidad disponibles, lo cual inevitablemente los encarece. Si bien algunos países pueden tener un menor costo de vida, lo que resulta en un menor costo de traducción, la falta de talento puede hacer que los servicios de traducción sean costosos simplemente debido a la oferta y demanda del idioma y del proveedor de servicios de traducción requerido.
Más allá del trabajo de traducción real
Se requiere mucho trabajo más allá del trabajo de traducción real necesario para gestionar con éxito un proyecto de traducción. Algunos ejemplos incluyen:
- Alcance del proyecto: La complejidad del proyecto puede llevar días para definir. Por ejemplo, los servicios de traducción de sitios web, aplicaciones y proyectos de eLearning requieren tiempo para planificar y ejecutar estratégicamente. La longitud a la que el traductor debe llegar para garantizar la calidad de la traducción también puede ser extensa. Las marcas pueden querer que su traductor se sumerja en el contenido antes de trabajar en el proyecto. El contexto es clave; sin embargo, el tiempo invertido podría generar costos adicionales.
- Gestión: Los gerentes de proyecto deben asegurarse de que todos los recursos fluyan hacia los activos traducibles. Por ejemplo, la complejidad de alimentar información como documentos en los sistemas de gestión de traducción. Este proceso puede ser simple o complicado.
- Glosario de traducción: ¿Tienes un glosario de traducción o memoria establecida? Una memoria de traducción almacena segmentos de material traducido en una base de datos. Estos segmentos se emparejan con su texto de origen para evitar cobrar a los clientes un precio completo por frases similares o idénticas, para evitar la repetición y mantener las traducciones consistentes. Sin esta herramienta, podrías correr el riesgo de que te cobren por contenido similar.
- Aseguramiento de calidad: Las prácticas de evaluación de calidad garantizan que el material se traduzca correctamente con especial atención a la precisión. La garantía de calidad es necesaria para el proceso de traducción y a menudo se incluye en el costo final. Si no es así, este servicio vale la inversión, ya que la traducción no tiene sentido si no lo entiende el lector.
Una sólida plataforma de gestión de localización puede marcar la diferencia entre pagar por servicios de traducción de baja calidad y poco confiables frente a un trabajo de calidad y confiable. Al examinar el costo de los servicios de traducción en 2022, asegúrese de describir todos los componentes necesarios antes de seleccionar su servicio de traducción de proveedor de elección. CAT y herramientas de localización son excelentes para optimizar los costos de traducción y el tiempo y trabajo del traductor.
Especialmente al tratar con traducción técnica, ya que nos ayudan a mantener la consistencia. La localización de software también elevará el nivel de tu trabajo. Sin embargo, una traducción de calidad no puede ser realizada completamente por máquinas. Una revisión detallada es esencial para obtener un buen resultado, ya que la inteligencia humana es insustituible.
Bureau Works proporciona una plataforma integral que ofrece transparencia al definir nuestros costos de servicios de traducción. Nuestro compromiso con la transparencia es lo que nos distingue de otros proveedores en la industria de la traducción. Contacta a nuestro equipo hoy mismo para obtener más información sobre lo que nuestra plataforma ofrece.
Cómo obtener el mejor valor para su presupuesto de traducción
Para obtener el mejor valor de su presupuesto de traducción de documentos, es necesario tomar algunas acciones decisivas. Siga los siguientes pasos para hacer que el costo de traducción de su documento sea rentable:
Elija la Agencia de Traducción Correcta
El primer paso para obtener el mejor valor para su presupuesto de costos de servicios de traducción de documentos es elegir la agencia de traducción correcta. Hay muchas agencias de traducción disponibles, cada una ofreciendo diferentes tarifas y niveles de servicio. Para ubicar la agencia de traducción correcta y confiable para tus necesidades, considera los siguientes factores:
- Experiencia: Busque una agencia con experiencia en su industria o nicho. Estarán mejor preparados para manejar la terminología específica y matices de tu contenido.
- Calidad: Asegúrese de que la agencia tenga un riguroso proceso de control de calidad para garantizar traducciones precisas y sin errores.
- Reputación: Verifique las reseñas en línea y solicite referencias para evaluar la reputación y confiabilidad de la agencia.
- Tarifas: Compara las tarifas de diferentes agencias para asegurarte de obtener un precio competitivo.
Negociar tarifas
Una vez que hayas elegido una agencia, no tengas miedo de negociar las tarifas. Muchas agencias están dispuestas a ofrecer descuentos o negociar tarifas, especialmente para proyectos más grandes o continuos. También puedes preguntar si ofrecen tarifas especiales para organizaciones sin fines de lucro o clientes recurrentes.
Proporcionar instrucciones claras
Las instrucciones claras pueden ayudar a minimizar el tiempo y esfuerzo requeridos para un proyecto de traducción. Esto puede ayudar a reducir costos y aumentar la eficiencia del proceso de traducción. Al proporcionar instrucciones, asegúrese de incluir lo siguiente:
- El propósito de la traducción
- El público objetivo
- Cualquier requisito específico de formato o estilo
- Cualquier terminología o jerga única de su industria
- Utilice Memoria de Traducción
La memoria de traducción es una base de datos de palabras y contenido previamente traducidos que se puede utilizar para mejorar la precisión y consistencia de las traducciones. Esto puede ayudar a reducir el tiempo y esfuerzo requeridos para un proyecto de traducción, en última instancia, reduciendo los costos. Muchas agencias de traducción utilizan memoria de traducción como práctica estándar, así que asegúrese de preguntar si esta es una opción para su proyecto.
Cómo determinar el alcance de su proyecto de traducción
Si está planeando traducir sus documentos, una de las primeras cosas que debe determinar es el alcance de su proyecto de traducción. El alcance determinará el costo de los servicios de traducción, y es importante saber con qué estás lidiando antes de comenzar a buscar un traductor certificado. En esta publicación de blog, discutiremos cómo determinar el alcance de su proyecto de traducción, incluyendo el volumen del proyecto, el texto traducido, el idioma de origen y más.
Volumen del proyecto
El primer paso para determinar el alcance de su proyecto de traducción es determinar el volumen del proyecto. Esto se puede medir en páginas o palabras, dependiendo de la tarifa de traducción por página o por palabra del traductor. Algunos traductores cobran por página, mientras que otros cobran por palabra. Es importante determinar la tarifa de tu traductor y cuántas páginas o palabras tienes en tu documento.
Texto traducido
Una vez que hayas determinado el volumen del proyecto, el siguiente paso es determinar la cantidad de texto que necesita ser traducido. No todos los documentos son 100% texto, y algunos documentos pueden tener gráficos, tablas o gráficos que también necesitan ser traducidos. Es importante aclarar con tu traductor si cobran por gráficos y, en caso afirmativo, cuánto cobran por cada gráfico.
Idioma de origen
Otro factor importante para determinar el costo de traducción y el alcance de su proyecto de traducción es el idioma de origen. Algunos idiomas son más difíciles de traducir que otros, lo cual puede afectar el costo de los servicios de traducción.
Por ejemplo, un documento en un idioma que utiliza caracteres no latinos, como el chino o el árabe, puede llevar más tiempo traducirlo que un documento en un idioma basado en el latín, como el español o el francés. Además, algunos idiomas tienen una gramática y estructura de oraciones más complejas que otros, lo cual también puede afectar el costo de la traducción.
Traductor Certificado
En cuanto aservicios de traducción, es importante trabajar con untraductor certificado. Los traductores certificados han aprobado un examen que certifica su competencia en el idioma y habilidades de traducción. Además, los traductores certificados se mantienen a un nivel más alto de calidad y profesionalismo que los traductores no certificados. Cuando trabaje con un traductor certificado, es importante preguntar por sus tarifas por página o por palabra de antemano para evitar sorpresas más adelante.
Factores adicionales
Además de los factores mencionados anteriormente, otros factores pueden afectar el alcance de su proyecto de traducción. Estos incluyen la fecha límite para el proyecto, el formato del documento original utilizado y cualquier requisito o solicitud especial. Por ejemplo, su traductor puede cobrar una tarifa adicional si necesita que su documento sea traducido dentro de un plazo ajustado. De manera similar, su traductor puede cobrar una tarifa de formato si necesita que su documento sea traducido en un formato específico, como Adobe InDesign o Microsoft Word.
Determinar el alcance de su proyecto de traducción es un paso importante para obtener un presupuesto preciso para los servicios de traducción. Al considerar factores como el volumen del proyecto, el texto traducido, el idioma de origen y trabajar con un traductor certificado, puede asegurarse de obtener una cotización justa y precisa para su proyecto. Recuerda aclarar cualquier factor adicional que pueda afectar el costo de tu proyecto, y siempre trabaja con un traductor confiable y profesional.
Conclusión
En conclusión, el costo de los servicios de traducción en 2023 está influenciado por varios factores, incluyendo el par de idiomas, el tipo de contenido, la fecha límite, y así sucesivamente. Dependiendo de estos factores, el costo por palabra puede variar desde unos centavos hasta varios dólares. Sin embargo, el trabajo de traducción en sí es solo una parte del proyecto completo, que puede implicar tareas adicionales como edición, corrección de pruebas, formato y gestión del proyecto.
Para obtener el mejor valor para su presupuesto de traducción, es crucial trabajar con una agencia de traducción confiable y experimentada, comunicar claramente sus necesidades y proporcionar contexto y materiales de referencia. Además, comprender el alcance de su proyecto de traducción y definir sus objetivos puede ayudarlo a elegir el nivel de servicio correcto y evitar costos innecesarios.