Kultur

Eine eingehende Analyse des Prozesses der Übersetzung von Romanen von Englisch nach Spanisch

Die Schönheit der menschlichen Kunst liegt in der Unvollkommenheit. Das ist der Haken. Das ist schließlich menschliche Natur. Spaß liegt in den Fehlern. Beim Versuch, schriftliche Kunst ins Spanische zu übersetzen, gibt es praktisch keine Möglichkeit, eine Spiegelversion des Originals zu erstellen. Tatsächlich sollte es nicht sein. Etwas wird in der Übersetzung nicht verloren, sondern verwandelt.
Romina C. Cinquemani
6 min
Inhaltsverzeichniss

Die Schönheit der menschlichen Kunst liegt in der Unvollkommenheit. Das ist der Haken. Das ist schließlich menschliche Natur. Spaß liegt in den Fehlern. Beim Versuch, schriftliche Kunst ins Spanische zu übersetzen, gibt es praktisch keine Möglichkeit, eine Spiegelversion des Originals zu erstellen. Tatsächlich sollte es nicht sein. Etwas wird in der Übersetzung nicht verloren, sondern verwandelt. Und so sei es. Das ultimative Ziel sollte nicht unrealistische Perfektion sein. Es sollte sich um die Übersetzung eines spanischen Romans handeln, der in diesem Fall ähnlich auf die Zielleser wirkt, wie das Original auf englischsprachige Leser.

Linguistischer Jekyll und Hyde

Die Übersetzung eines englischen Romans ins Spanische ist keine mathematische Operation. Daher würde niemand bei klarem Verstand jemals einen bloßen Wortwechsel erwarten, als wären sie Ziffern. Ein Roman umfasst unzählige literarische Ressourcen, Gefühle, Absichten, Nuancen, Konzepte und Tonlagen, die alle vom Autor geformt werden. Die Umwandlung eines so reichen und tiefgreifenden Ergebnisses menschlichen Talents in einen "Schwager" in Spanisch ist keine leichte Aufgabe. Aber es kann definitiv gemacht werden.

Wir könnten diesen Prozess als eine Transformation betrachten, bei der hoffentlich die Essenz der Erzählung bewahrt wird, während sie an die spezifischen Feinheiten und kulturellen Resonanzen des Spanischen angepasst wird. Obwohl es sich nicht um ein reflektiertes Bild im eigentlichen Sinne handelt, sollte die Zielversion die gleiche intellektuelle Absicht, Tiefe und Wirkung des Ausgangstextes haben.

Logbuch des Übersetzers in stürmischer See

Es braucht viele Talente, um ein würdiger Übersetzer zu sein. Besonders, wenn Sie den angeborenen Nachteil haben, ein Mensch zu sein. Aber da wir hier sind, wollen wir darauf hinweisen, dass literarische Übersetzer fast ständig in stürmischen Gewässern navigieren. Sie segeln um die Schwierigkeiten von Redewendungen, komplexer Syntax und kulturellen Referenzen herum und versuchen unermüdlich, Absicht und Bedeutung vor dem Verlust in der Übersetzung zu bewahren. In vielen Fällen gelingt es ihnen tatsächlich.

Dieses Unternehmen benötigt einen tief verwurzelten Respekt für beide Sprachen, ein aufmerksames Auge für Details und ein starkes Engagement für die Bewahrung der Stimme des Autors.

Das Wasserzeichen des Autors

Jeder menschliche Autor hat einen persönlichen Schreibstil. Wenn der Autor gut ist, wird sein literarisches Markenzeichen immer im Werk selbst präsent sein. Das ultimative Ziel des Übersetzers ist es, dieses Merkmal zu bewahren und sogar innerhalb des Romans zu vertiefen. Ein schriftliches Kunstwerk besteht aus viel mehr als nur Wörtern, befolgten oder gebrochenen Grammatikregeln und Gefühlen. Der ideale literarische Übersetzer ist eine Art Schriftsteller. Das wäre der beste Weg, um die immateriellen Elemente einzufangen, die den Roman ausmachen, den sie/er übersetzt.

Die Arbeit investieren

Die Übersetzung eines Romans birgt ihre eigenen Feinheiten. Der Übersetzer muss alle Elemente im betreffenden Roman berücksichtigen und schließlich beherrschen, um das beste Ergebnis zu erzielen. Er/sie sollte ein vollständiges Verständnis für die Handlung, für jeden Charakter mit Merkmalen und Relevanz innerhalb der Geschichte, für die literarischen Ressourcen, die verwendet wurden, für Darstellungen und Dialoge haben und alles, was ihm/ihr von der Seite entgegenkommt. Wiederholte und unterschiedliche Lesungen auf verschiedenen Ebenen werden dem Übersetzer helfen, eins zu werden mit dem Roman und der Sichtweise des Autors, wenn die Planeten sich ausrichten.

Eigentlich gibt es keine festen Regeln, die für die Übersetzung jeder Art von literarischem Werk geeignet sind. Die Stoff der Kunst, verwoben mit Sensibilität und, im besten Fall, Talent, ist ein Geheimnis, das entdeckt werden muss. Nicht unbedingt gelöst, jedoch. Als Menschen müssen wir bewahren, was uns genau ausmacht. In jedem Menschen gibt es eine Einzigartigkeit und als Künstler tragen Schriftsteller dieses Merkmal in ihre Arbeit. Es ist ein bisschen wie sich zu verlieben. Übersetzen von Literatur, das ist. Manchmal greifen alle Zahnräder ineinander und Magie passiert einfach.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support