문화

영어에서 스페인어로 소설을 번역하는 과정에 대한 심층적인 탐구

인간 예술의 아름다움은 불완전함에 있다. 그것이 함정이다. 그것은 결국 인간의 본성이다. Fun is in the glitches. 영어로 쓰인 예술 작품을 스페인어로 번역하려고 할 때, 원본의 거울 이미지를 만들어내는 방법은 거의 없습니다. 사실, 그럴 필요가 없어야 합니다. 번역 과정에서는 무언가가 손실되는 것이 아니라 변형되는 것이다.
Romina C. Cinquemani
6 min
목차

인간 예술의 아름다움은 불완전함에 있다. 그것이 함정이다. 그것은 결국 인간의 본성이다. Fun is in the glitches. 영어로 쓰인 예술 작품을 스페인어로 번역하려고 할 때, 원본의 거울 이미지를 만들어내는 방법은 거의 없습니다. 사실, 그럴 필요가 없어야 합니다. 번역 과정에서는 무언가가 손실되는 것이 아니라 변형되는 것이다. 그렇게 되길 바랍니다. 최종 목표는 비현실적인 완벽함이 아니어야 합니다. 스페인 소설을 렌더링해야 하며, 이 경우에는 영어권 독자들에게 원본과 유사한 resonance를 느끼게 해야 합니다.

언어의 지킬과 하이드

영어 소설을 스페인어로 번역하는 것은 수학적 연산이 아닙니다. 따라서, 정신이 말랐다고 해도 누구도 단순한 말의 교환만으로는 기대하지 않을 것이다, 마치 그들이 숫자인 것처럼. 소설에는 작가에 의해 조각된 무수한 문학 자원, 감정, 의도, 뉘앙스, 개념 및 어조가 모두 포함되어 있습니다. 인간의 재능의 풍부하고 깊은 결과를 가져와서 이를 스페인어로 "사돈"으로 변환하는 것은 쉬운 일이 아니다. 하지만 확실히 가능합니다.

우리는 이 과정을 변형으로 볼 수 있을 것이다. 이 과정에서는 이야기의 본질이 희망대로 유지되지만, 스페인어의 대상 섬세함과 문화적 공명에 적응되어야 한다. 거울 이미지 그 자체는 아니지만, 대상 버전은 원본 텍스트의 지적 의도, 심도 및 영향력을 동일하게 가져야 합니다.

번역가의 항해일지: 험난한 바다 속에서

It takes many talents to be a worthy translator. 특히 인간으로 타고난 불리함이 있다면. 하지만 우리가 여기 있는 동안, 문학 번역가들이 거의 항상 어려운 상황에서 항해한다는 점을 지적해 봅시다. 그들은 관용구, 복잡한 구문 및 문화적 참조물의 어려움을 항해하며, 번역 과정에서 의도와 의미가 사라지지 않도록 끊임없이 노력합니다. In many instances, they do succeed.

이 기업은 언어에 대한 깊이 꿰뚫은 존중, 세심한 주의력, 그리고 작가의 목소리를 보존하기 위한 강한 헌신이 필요합니다.

저자의 워터마크

모든 인간 작가는 개인적인 글쓰기 스타일을 가지고 있습니다. 만약 작가가 좋다면, 그의 문학적 흔적은 작품 자체에 영원히 존재할 것이다. 번역자의 궁극적인 목표는 그 표지를 보존하고 심지어 소설 속에서 더 깊게 하려는 것입니다. 글쓰기 작품은 단어, 따르거나 어기는 문법 규칙, 그리고 감정 이상으로 이루어져 있습니다. The 이상적인 문학 번역가는 일종의 작가입니다. 그것이 그가 번역하고 있는 소설을 구성하는 무형 요소를 가장 잘 포착하는 방법일 것입니다.

노력을 기울이기

소설을 번역하는 것은 그만의 복잡성을 가지고 있습니다. 번역자는 최상의 결과를 얻기 위해 해당 소설의 모든 요소를 고려하고, 결국 습득해야 합니다. 그/그녀는 이야기 속 각 캐릭터의 특징과 중요성, 사용된 문학 자료, 묘사와 대화, 그리고 페이지에서 마주하는 모든 것에 대한 완전한 이해를 가져야 합니다. 반복되고 다른 수준의 독해는 번역자가 소설과 저자의 시각과 하나가 되도록 도와줄 것이다, 만약 행성들이 정렬된다면.

실제로, 모든 종류의 인간 문학 작품을 번역하는 데 일관된 규칙은 없습니다. 예술의 직물은 감수성과, 가장 좋은 경우에는 재능과 얽혀 있어 발견해야 할 수수께끼입니다. 해결되지 않았을 수도 있지만. 우리는 인간으로서 우리를 정확히 그런 존재로 만드는 것을 보존해야 합니다. 모든 사람마다 독특함이 있고, 작가들은 그 특성을 자신의 작품에 담아냅니다. 그것은 사랑에 빠지는 것과 조금 비슷합니다. 번역하는 문학이다. 가끔 모든 기어가 맞물리고 마법이 일어나는 것 같아요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Romina C. Cinquemani
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공