Am 30. September wird der Internationale Tag des Übersetzens gefeiert. Dieses Datum wurde seit über 35 Jahren von der International Federation of Translators (FIT) festgelegt und im Jahr 2017 von den Vereinten Nationen übernommen.
Es ist ein wichtiger Moment, um die Bedeutung der Sprache für die Kommunikation, aber auch Identität, soziale Integration, Bildung, Politik und Entwicklung zu betonen.
Da Sprache ein strategisches Instrument für Menschen und die Entscheidungen der internationalen Gemeinschaft ist, ist die Verehrung der Rolle von Übersetzern und Sprachexperten bei der Verbindung von Nationen das i-Tüpfelchen dieses Datums.
Warum der 30. September?
Die Wahl des Datums hat einen religiösen (katholischen) Hintergrund. Am 30. September 420 starb der Bibelübersetzer, der Heilige Hieronymus, in der Nähe der historischen Stadt Bethlehem. St. Hieronymus wird geehrt, indem er das heilige Buch in Latein in der Vulgata (der am weitesten verbreiteten Version der Bibel) übersetzt.
Er gilt als "Schutzpatron der Übersetzer", so ist der 30. September in katholischen Traditionen auch der Festtag des Heiligen Hieronymus.
Die Rolle von Übersetzern und Sprachprofis
Abgesehen von den religiösen Ursprüngen ist der Tag der Übersetzung ein Zeichen, das wir hier hervorheben sollten, da Sprachfachleute heutzutage so wichtig sind und so weiter.
Mehrsprachigkeit ist ein zentraler Wert nicht nur der Vereinten Nationen, sondern auch anderer internationaler Organisationen, die die komplexen Auswirkungen von Sprache in unserer Welt verstehen.
Könnten Sie sich vorstellen, wie chaotisch das Klima und die Produktivität im internationalen Dialog ohne Sprachprofis wären? Sie erleichtern Verständigung und Zusammenarbeit und spielen eine bedeutende Rolle für unseren Weltfrieden und unsere Sicherheit.
Oft im Hintergrund arbeitend, sind Sprachprofis vielfältig: Gemeinschaftsdolmetscher, Literaturübersetzer, Übersetzer, die technische Handbücher in Dutzenden von Sprachen zugänglich machen, auf Wissenschaft spezialisierte Übersetzer, Dolmetscher für Debatten und politische Treffen sowie Übersetzungsagenturen, um nur einige Rollen zu nennen.
Es ist ein Beruf, der mit hohen ethischen Verantwortlichkeiten einhergeht, wie z. B. Genauigkeit, Vertraulichkeit und Unparteilichkeit. Sie tragen auch eine große Verantwortung für den Erhalt und die Wiederbelebung gefährdeter Sprachen.
Der Internationale Tag des Übersetzens ist eine Gelegenheit, diesen Arbeitern Tribut zu zollen, die herausgefordert wurden, sich an die technologische Entwicklung anzupassen und dabei stets darauf bedacht sind, die besten Kommunikationsergebnisse im Vordergrund zu stellen.
Maschinelle Übersetzung transformiert das Feld
Künstliche Intelligenz hat viele Branchen neu geordnet, aber mit der Sprache hat sie eine ausgeprägtere Wirkung gebracht.
Die Technologie hat den Modus Operandi von Sprachdiensten deutlich verändert. Die Fachleute sind gefordert, neue Fähigkeiten zu entwickeln, und gleichzeitig eröffnet es neue Möglichkeiten in Bereichen wie MT-Post-Editing, MT-Engine-Training und linguistische Datenanalyse.
Maschinelles Lernen bringt in diesem Szenario unzerbrechliche Veränderungen mit sich, wie z. B.:
- Schnelle Bearbeitung: Verarbeiten Sie große Textmengen schnell und verbessern Sie so die Geschwindigkeit und Effizienz erheblich.
- Automatisierung von sich wiederholenden Aufgaben: Durch die Bearbeitung sich wiederholender und einfacher Übersetzungen ermöglicht MÜ menschlichen Übersetzern, sich auf nuancierte Aufgaben zu konzentrieren.
- Barrierefreiheit für alle Märkte: Kleine und mittlere Unternehmen haben mehr Chancen, sich Übersetzungsdienstleistungen leisten zu können, um globale Märkte zu erreichen.
- Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbanken: MT-Tools integrieren sich mit Übersetzungsspeichern und Terminologiedatenbanken, um Übersetzern bei der Aufrechterhaltung von Konsistenz und Effizienz zu helfen.
- Post-Editing: MT erfordert oft menschliches Post-Editing, um Genauigkeit, Sprachflüssigkeit und kulturelle Relevanz sicherzustellen. Die menschliche Berührung ist immer noch für idiomatische Ausdrücke und kontextspezifische Sprache verantwortlich.
Wie feiert man den Internationalen Tag der Übersetzung?
Die Mission, durch Sprache Brücken zu bauen, wird ohne menschliche Berührung nie vollständig erfüllt werden können. Wir laden die Community ein, diesen Tag zu feiern, indem sie sich an Veranstaltungen und Aktivitäten wie Seminaren und Workshops beteiligen.
Zuhören und Erfahrungen austauschen sind auch gute Möglichkeiten, um zu feiern, und zu diesem Thema ist unser Tipp der Podcast und Videocast Merging Minds mit den neuesten Trends in den Bereichen KI, Übersetzungsbranche und Lokalisierung.
Laut der Website des Chartered Institute of Linguists lautet das Motto der Internationalen Übersetzerföderation für den Internationalen Übersetzertag 2024 "Übersetzung, eine schützenswerte Kunst".
Das Institut brachte wichtige Gedanken über die Zukunft der Übersetzung mit KI-Integration mit.
Einige Highlights sind, dass sich der Beruf mit den tiefgreifenden Fragen der maschinellen Ausbildung, wie z. B. dem Urheberrecht, auseinandersetzen muss, aber während risikoarme Übersetzungen durch Automatismus durchgeführt werden können, sind der Übersetzer und die Dolmetscher die Wahl in Situationen, in denen Vertrauen, Präzision und risikoreiche Kommunikation erforderlich sind.
Herzlichen Glückwunsch an alle Übersetzer, Agenturen und Sprachprofis zu diesem Datum! Die Kunst des Übersetzens ist lebendig und das ist wirklich ein Grund zum Feiern.
___
Referenzen:
RODRIGUEZ, Alison. Internationaler Tag der Übersetzung 2024 – Die Übersetzung, eine schützenswerte Kunst. Chartered Institute of Linguists. Verfügbar unter:< https://www.ciol.org.uk/International-Translation-Day-2024>.
Vereinte Nationen. Resolution der Generalversammlung vom 24. Mai 2017. Erhältlich bei: .
Vereinte Nationen. Die Rolle von Sprachprofiss. Verfügbar unter: <https://www.un.org/en/observances/international-translation-day>.