Kultur

Was ist der Unterschied zwischen Untertitelung (Subbing) vs. Synchronisation?

Ich bin ein Kind der Achtziger. Geboren 1975, wurden alle Inhalte, die ich konsumierte, zu 100% ins mexikanische Spanisch synchronisiert. Ich bin in Argentinien geboren und aufgewachsen und, wie Sie wahrscheinlich wissen, sind alle spanischen Varianten ziemlich unterschiedlich. Das ist der Grund, warum meine Kindheitsfreunde und ich unsere Lieblingsfernsehsendungen nachspielten und imitierten und mexikanisches Spanisch sprachen. Es ist keine Kritik an der Ära oder der Kultur jener Zeiten (ich könnte sie nicht mehr lieben), sondern lediglich eine Beobachtung zur gesellschaftlichen Bedeutung der Synchronisation. Offensichtlich war die Lokalisierung damals eine futuristische Idee.
Romina C. Cinquemani
6 min
Inhaltsverzeichniss

Ich bin ein Kind der Achtziger. Geboren 1975, wurden alle Inhalte, die ich konsumierte, zu 100% ins mexikanische Spanisch synchronisiert. Ich bin in Argentinien geboren und aufgewachsen und, wie Sie wahrscheinlich wissen, sind alle spanischen Varianten ziemlich unterschiedlich. Das ist der Grund, warum meine Kindheitsfreunde und ich unsere Lieblingsfernsehsendungen nachgespielt haben und mexikanisches Spanisch gesprochen haben. Es ist keine Kritik an der Ära oder der Kultur jener Zeiten (ich könnte sie nicht mehr lieben), sondern lediglich eine Beobachtung zur gesellschaftlichen Bedeutung der Synchronisation. Offensichtlich war die Lokalisierung damals eine futuristische Idee.

Sisters in Arms - Subbing und Synchronisation

Audiovisuelle Inhalte müssen übersetzt und für ein Publikum angepasst werden, das weltweit verschiedene Sprachen spricht. Untertitelung (häufig als "Subbing" bezeichnet) und Synchronisation sind die beiden Methoden, die zu diesem Zweck verwendet werden. Beide zielen darauf ab, alle Formen von Medien einem breiteren Publikum zugänglich zu machen, idealerweise für alle Zielgruppen.

Untertitel: Übersetzung von geschriebenen Texten

Der Prozess der Untertitelung beinhaltet das Anzeigen der schriftlichen Übersetzungen von Dialogen auf dem Bildschirm. Auf diese Weise können die Zuschauer die Dialoge weiterhin in der Originalsprache hören, während sie den übersetzten Text in ihrer eigenen Sprache lesen. Einer der Hauptvorteile der Untertitelung ist genau dieser. Es ist in der Lage, die original Audio-Spur zu bewahren, das heißt die Stimmen der Schauspieler, Intonationen und das allgemeine Sounddesign der Produktion. Die Authentizität und emotionale Wirkung des Originalinhalts wird auf diese Weise vollständig bewahrt. Andernfalls wird jedes neue Schauspiel (auch wenn es nur mit Voice-Over ist), neuer Ton und Effekte das Stück verändern und es aus dem Original entfernen. Unabhängig davon, wie gut die Qualität des resultierenden Produkts sein mag.

Wenn ich wählen darf, bevorzuge ich persönlich diese Option, wenn es um eine andere Originalsprache als Spanisch oder Englisch geht. Ich würde lieber die Originalstimmen und den Ton der Schauspieler auf der Leinwand hören, anstatt die Sprecher. Aber glücklicherweise gibt es Alternativen für jede Vorliebe und kommerzielle Bedürfnisse. Bei anderen Gelegenheiten, wenn die Originalsprache zu weit von meinem recht begrenzten "Ohr" entfernt ist, höre ich lieber den vertrauteren Ton von Sprechern auf Englisch oder Spanisch.

Hands-On Subtitling

Im Allgemeinen werden Untertitel am unteren Rand des Bildschirms in einer sichtbaren Schriftfarbe und -größe platziert. Wenn sie offen sind, bedeutet dies, dass sie sichtbar sind. In der heutigen Welt mit unzähligen Streaming-Plattformen können Sie Untertitel entweder ein- oder ausschalten. Das ist ein Luxus, den meine Generation beim Aufwachsen nicht hatte. Wir wurden mit Inhalten in festen täglichen oder wöchentlichen Zeitplänen gefüttert, manchmal mit übermäßig manipulierten und verzerrten Synchronisationen. Das Gleiche gilt für fast jede spanischsprachige Region. Natürlich gab es kulturelle Vielfalt (und in vielen anderen Bereichen) schon immer, aber sie wurde damals selten als relevant oder gar notwendig anerkannt.

Wie bei fast allem im Leben gibt es auch bei der Untertitelung ihre Grenzen. Das Lesen von Untertiteln erfordert ein bestimmtes Maß an Literalität. Untertitel können auch für Zuschauer, die langsam lesen, oder für Zuschauer mit Sehbehinderungen eine Herausforderung darstellen. Und da kommt er, der Star aller Kritik an Untertiteln. Verständlicherweise müssen Untertitel prägnant sein, damit sie auf den Bildschirm passen, ohne die Bilder zu behindern. In den meisten Fällen führt dies zu verstümmelten Übersetzungen, die relevante Details auslassen und die Bedeutung des ursprünglichen Inhalts verschleiern. Das ist der Grund, warum sich Menschen auf der ganzen Welt darüber beschweren, dass Untertitel Zeilen auslassen und oft nicht einmal Dialoge richtig übersetzt werden. Es ist keine leichte Aufgabe. Sie müssen in einem sehr engen Korsett genau sein. Glauben Sie mir, ich war dort.

Trotz ihrer Einschränkungen ist die Untertitelung recht kostengünstig, muss aber dennoch richtig gemacht werden. Kostengünstig bedeutet nicht billig oder minderwertig. Der Mehrwert von Untertiteln besteht darin, dass sie den Zuschauern helfen können, neue Sprachen zu lernen oder ihre Lesefähigkeiten zu verbessern. Es ist eine ziemlich lustige Art zu üben.

Synchronisation: Stimmliche Adaption

Synchronisation hingegen bedeutet, den ursprünglichen gesprochenen Dialog durch eine neue Tonspur in der Zielsprache zu ersetzen. Dieser Prozess erfordert erfahrene Synchronsprecher. Ihre Arbeit sollte dem Timing, dem Ton und den emotionalen Ausdrücken der Originaldarbietungen auf dem Bildschirm entsprechen. Das ist das Best-Case-Szenario. Wir alle wissen, dass dies nicht immer der Fall ist.

Die Synchronisationsoption ist besonders praktisch für Zuschauer, die es vorziehen, keine Untertitel zu lesen oder denen es schwerfällt, dem Text auf dem Bildschirm zu folgen und gleichzeitig mit den Bildern Schritt zu halten.

Aus dem oben Gesagten lässt sich klar ableiten, dass einer der Vorteile der Synchronisation darin besteht, dass sie den Inhalt für Kinder und Menschen mit Leseschwierigkeiten zugänglicher machen kann. Da der Synchronisationsprozess jedoch umfassender ist und mehr Schritte umfasst als die Untertitelung, sind mehr Teammitglieder erforderlich. This includes Übersetzer, Synchronsprecher, Tontechniker, and Regisseure.

Spezifische Unterschiede zwischen beiden Methoden

Untertitelung und Synchronisation teilen die Notwendigkeit eines gewissen Maßes an kultureller Anpassung. Übersetzer, die für Untertitel verantwortlich sind, müssen Humor, sprachliche Unterschiede, idiomatische Ausdrücke und kulturelle Bezüge berücksichtigen, um sicherzustellen, dass der Inhalt beim Zielpublikum Anklang findet und für es nicht seltsam fremd klingt. Die Untertitelung erfordert qualifizierte Fachleute, um den übersetzten Text in einen Einschränkungsbereich einzupassen und gleichzeitig eine minimale Lesbarkeit zu gewährleisten.

Im Gegensatz dazu ermöglicht die Synchronisation mehr Flexibilität bei der Übersetzung, da Profis die gesprochenen Worte fast nahtlos an die Länge und den Rhythmus des ursprünglichen Dialogs auf dem Bildschirm anpassen können.

Durch die Nutzung der Stärken sowohl der Untertitelung als auch der Synchronisation können alle Medien inklusiver werden, ein breiteres Publikum erreichen und einen größeren kulturellen Austausch fördern. Empathie entsteht, wenn wir Gemeinsamkeiten in unserem kollektiven "Menschsein" finden und die Unterschiede annehmen, die uns einzigartig machen. Und Übersetzung, ob geschrieben oder gesprochen, soll eine Brücke sein, anstatt eine fehlerhafte Mauer.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support