人类艺术的美在于不完美。 这就是问题所在。 毕竟,这就是人的本性。 故障中的乐趣。 当尝试将书面艺术翻译成西班牙语时,几乎没有办法制作出原作的镜像版本。 事实上,不应该有。 有些东西不是丢失的,而是在翻译中变形的。 就这样吧。 最终目标不应该是虚幻的完美。 它应该呈现出一本西班牙小说,在这种情况下,能够在目标读者中产生与原作在英语读者中相似的共鸣。
语言的杰基尔与海德
将一本英文小说翻译成西班牙语并不是一个数学运算。 因此,没有人会在他们的正确心态中期望仅仅是文字的交换,就好像它们是数字一样。 一部小说包括数不清的文学资源、情感、意图、细微差别、概念和语气,都是作者雕刻的。 将如此丰富而深奥的人类才能成果,转化为西班牙语的“姻亲”,绝非易事。 但这绝对可以做到。
我们可以将这个过程视为一种转变,希望叙事的精髓得到保留,同时适应西班牙语的目标微妙之处和文化共鸣。 虽然目标版本本身不是反射图像,但应具有与源文本相同的智力意图、深度和影响。
.jpeg)
翻译者在动荡海洋中的日志
成为一名合格的翻译需要很多才能。 特别是如果你有作为人类的先天劣势。 但既然我们在这里,让我们指出,文学翻译家几乎总是在浑水中航行。 他们绕过了成语、复杂句法和文化参考的艰辛,不懈地试图保护意图和意义,以免在翻译中丢失。 在许多情况下,他们确实成功了。
这家企业需要对两种语言有深厚的尊重,注重细节,并坚定地致力于保留作者的声音。
作者水印
每个人类作者都有个人的写作风格。 如果作者是优秀的,她/他的文学印记将永远存在于作品本身中。 译者的最终目标是能够保留这个印记,甚至在小说中加深它。 一件书面艺术作品的组成远不止文字、遵循或打破的语法规则和情感。 理想的文学翻译是一位作家。 这将是捕捉构成她/他正在翻译的小说的无形元素的最佳方式。
.jpeg)
投入工作
翻译一部小说有其自身的复杂性。 译者必须考虑并最终掌握该小说中的所有元素,以达到最佳效果。 她/他应该对情节、故事中每个角色的特点和相关性、使用的文学资源、描绘和对话,以及她/他从书页上面对的任何事情有完整的理解。 如果行星对齐,重复和不同层次的阅读将有助于译者与小说和作者的观点合二为一。
实际上,翻译任何类型的人类文学作品都没有一成不变的规则。 艺术与敏感交织在一起,在最好的情况下,天赋交织在一起,是一个有待发现的谜团。 不过,不一定解决。 作为人类,我们需要保留使我们成为人类的特质。 每个人都有独特之处,作为艺术家,作家将这种特质带入他们的作品中。 这有点像坠入爱河。 那就是翻译文学作品。 有时所有的齿轮都咔哒一声就位,奇迹就这样发生了。