文化

深入探讨将小说从英语翻译成西班牙语的过程

人类艺术的美在于不完美。 这就是问题所在。 毕竟,这就是人的本性。 故障中的乐趣。 当尝试将书面艺术翻译成西班牙语时,几乎没有办法制作出原作的镜像版本。 事实上,不应该有。 有些东西不是丢失的,而是在翻译中变形的。
Romina C. Cinquemani
6 min
Table of Contents

人类艺术的美在于不完美。 这就是问题所在。 毕竟,这就是人的本性。 故障中的乐趣。 当尝试将书面艺术翻译成西班牙语时,几乎没有办法制作出原作的镜像版本。 事实上,不应该有。 有些东西不是丢失的,而是在翻译中变形的。 就这样吧。 最终目标不应该是虚幻的完美。 它应该呈现出一本西班牙小说,在这种情况下,能够在目标读者中产生与原作在英语读者中相似的共鸣。 

语言的杰基尔与海德

将一本英文小说翻译成西班牙语并不是一个数学运算。 因此,没有人会在他们的正确心态中期望仅仅是文字的交换,就好像它们是数字一样。 一部小说包括数不清的文学资源、情感、意图、细微差别、概念和语气,都是作者雕刻的。 将如此丰富而深奥的人类才能成果,转化为西班牙语的“姻亲”,绝非易事。 但这绝对可以做到。

我们可以将这个过程视为一种转变,希望叙事的精髓得到保留,同时适应西班牙语的目标微妙之处和文化共鸣。 虽然目标版本本身不是反射图像,但应具有与源文本相同的智力意图、深度和影响。

__wf_reserved_inherit

翻译者在动荡海洋中的日志

成为一名合格的翻译需要很多才能。 特别是如果你有作为人类的先天劣势。 但既然我们在这里,让我们指出,文学翻译家几乎总是在浑水中航行。 他们绕过了成语、复杂句法和文化参考的艰辛,不懈地试图保护意图和意义,以免在翻译中丢失。 在许多情况下,他们确实成功了。

这家企业需要对两种语言有深厚的尊重,注重细节,并坚定地致力于保留作者的声音。

作者水印

每个人类作者都有个人的写作风格。 如果作者是优秀的,她/他的文学印记将永远存在于作品本身中。 译者的最终目标是能够保留这个印记,甚至在小说中加深它。 一件书面艺术作品的组成远不止文字、遵循或打破的语法规则和情感。 理想的文学翻译是一位作家。 这将是捕捉构成她/他正在翻译的小说的无形元素的最佳方式。

__wf_reserved_inherit

投入工作

翻译一部小说有其自身的复杂性。 译者必须考虑并最终掌握该小说中的所有元素,以达到最佳效果。 她/他应该对情节、故事中每个角色的特点和相关性、使用的文学资源、描绘和对话,以及她/他从书页上面对的任何事情有完整的理解。 如果行星对齐,重复和不同层次的阅读将有助于译者与小说和作者的观点合二为一。

实际上,翻译任何类型的人类文学作品都没有一成不变的规则。 艺术与敏感交织在一起,在最好的情况下,天赋交织在一起,是一个有待发现的谜团。 不过,不一定解决。 作为人类,我们需要保留使我们成为人类的特质。 每个人都有独特之处,作为艺术家,作家将这种特质带入他们的作品中。 这有点像坠入爱河。 那就是翻译文学作品。 有时所有的齿轮都咔哒一声就位,奇迹就这样发生了。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support